Wisd
|
VulgSist
|
19:6 |
Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis praeceptis, ut pueri tui custodirentur illaesi.
|
Wisd
|
VulgCont
|
19:6 |
Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis præceptis, ut pueri tui custodirentur illæsi.
|
Wisd
|
Vulgate
|
19:6 |
omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur deserviens tuis praeceptis ut pueri tui custodirentur inlaesi
|
Wisd
|
VulgHetz
|
19:6 |
Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis præceptis, ut pueri tui custodirentur illæsi.
|
Wisd
|
VulgClem
|
19:6 |
Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis præceptis, ut pueri tui custodirentur illæsi.
|
Wisd
|
FinPR
|
19:6 |
Sillä koko luomakunta muodostettiin taas uudestaan ominaisuuksiltansa, ja se palveli aivan erikoisia määräyksiä, että sinun lapsesi säilyisivät vauriotta.
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:6 |
因此那時,各樣的受造物,按自己的本性,再重新受造,遵從你的命令,護衛你的子女,不受傷害。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:6 |
For whi ech creature seruynge to thin heestis, was refourmed to his kynde at the bigynnyng, that thi children schulden be kept vnhirt.
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:6 |
Ибо вся тварь снова свыше преобразовалась в своей природе, повинуясь особым повелениям, дабы сыны Твои сохранились невредимыми.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:6 |
Все бо творение во своем ему роде паки свыше преобразовашеся, служащее свойственным Твоим повелением, да отроцы Твои сохранятся невреждени.
|
Wisd
|
LinVB
|
19:6 |
Olingaki ’te bikelamo binso bikoma bya sika, ekelamo yoko yoko etosa mibeko mya yo, se na ntina ya kobikisa bato ba yo o mabe manso.
|
Wisd
|
LXX
|
19:6 |
ὅλη γὰρ ἡ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:6 |
Want het gehele schepsel werd in zijn aard wederom van nieuws herschapen, dienende uw bijzondere geboden; en opdat uw kinderen zouden onbeschadigd bewaard zijn, overschaduwde de wolk de legerplaats.
|
Wisd
|
PorCap
|
19:6 |
*É que toda a criação, obediente às tuas ordens, tomava novas formas em sua própria natureza para guardar os teus filhos de todo o mal.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:6 |
Porque las creaturas todas, según su género, obedeciendo a tus preceptos, tomaban una nueva forma a fin de que tus hijos se conservasen ilesos.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:6 |
Want heel de schepping werd in haar natuur hervormd, Om dienstbaar te zijn aan uw bevelen, Opdat uw kinderen zonder letsel zouden worden behouden.
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:6 |
Az egész teremtés ugyanis teljesen ujjáalakult természetében, hogy parancsaid szolgálatára álljon, és gyermekeidet sértetlenül megóvja.
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:6 |
Ty hela naturen omgestaltades på nytt till sin beskaffenhet, i det den fogade sig efter dina befallningar, på det att dina barn skulle bevaras oskadda.
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:6 |
Da se sačuvaju djeca tvoja neozlijeđena, sve stvoreno preinači opet narav svoju služeći tvojim zapovijedima.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:6 |
Vì toàn thể vũ trụ lại thay đổi từ bản chất như thuở ban đầu, tuân phục các mệnh lệnh của Chúa, để gìn giữ con cái Ngài bình an.
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:6 |
Car alors toute créature reçut d'en haut, sans changer de nature, une forme nouvelle, en obéissant à Tes ordres, afin que Tes fils échappassent sains et saufs.
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:6 |
Sillä kaikki luontokappaleet, joilla oma luonto oli, muuttivat itsensä sinun käskys perään, jota he palvelivat, että sinun lapses ilman vahinkoa olisivat vaeltaneet.
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:6 |
Denn die ganze Schöpfung wurde in ihrer Eigentümlichkeit wiederum aufs neue umgeschaffen, indem sie ganz besonderen Befehlen gehorchte, damit deine Kinder unversehrt erhalten blieben.
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:6 |
Car la création tout entière fut transformée dans sa nature, obéissant aux commandements particuliers qui lui étaient donnés, afin que vos enfants fussent conservés à l'abri de tout mal.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:6 |
Toutes les créatures prenaient comme à l’origine, chacune en son genre, une nouvelle forme, obéissant à vos ordres, afin que vos serviteurs (enfants) n’éprouvassent aucun mal.
|