Wisd
|
VulgSist
|
19:7 |
Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua, quae ante erat, terra arida apparuit, et in mari rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio:
|
Wisd
|
VulgCont
|
19:7 |
Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua, quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio:
|
Wisd
|
Vulgate
|
19:7 |
nam nubis castra eorum adumbrabat et ex aqua quae ante erat terra arida apparuit et ex mari Rubro via sine inpedimento et campus germinans de profundo nimio
|
Wisd
|
VulgHetz
|
19:7 |
Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua, quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio:
|
Wisd
|
VulgClem
|
19:7 |
Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari Rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio :
|
Wisd
|
FinPR
|
19:7 |
Nähtiin pilven varjoavan leiriä ja kuivan maan nousevan siitä, missä ennen oli vesi: selvä tie aukeni Punaisesta merestä ja ruohoa kasvava keto väkevästä aallokosta.
|
Wisd
|
ChiSB
|
19:7 |
於是有雲彩遮蔽營幕,先前有水的地方,露出旱地,紅海裏開出一條無阻的道路,巨濤中出現了一片青草地,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
19:7 |
For whi a cloude bischadewide the castels of hem, and drie erthe apperide in watir that was bifore; and a weie with out letting apperide in the reed see, and a feeld buriownynge fro ful greet depthe; bi which feeld al the nacioun passide,
|
Wisd
|
RusSynod
|
19:7 |
Явилось облако, осеняющее стан, а где стояла прежде вода, показалась сухая земля, из Чермного моря - беспрепятственный путь, и из бурной пучины - зеленая долина.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
19:7 |
Облак осеняяй полк их, и из преждебывшия воды открытие сухия земли явися, и из моря Чермнаго путь невозбранен, и поле злачное от волнения зелнаго:
|
Wisd
|
LinVB
|
19:7 |
Bamoni limpata lizipi nganda ya bango, bamoni mokili mobimi o esika ezalaki mai : Mbu Etane ekomi nzela esika bakoki koleka, mbonge ya mai ibongwani esobe mobesu.
|
Wisd
|
LXX
|
19:7 |
ἡ τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη ἐκ δὲ προϋφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου
|
Wisd
|
DutSVVA
|
19:7 |
En waar tevoren water stond, zag men droog land opkomen, en uit de Rode zee een weg zonder verhindering, en uit een sterke vloed, een grasdragend veld.
|
Wisd
|
PorCap
|
19:7 |
Uma nuvem cobriu de sombra o acampamento e do que dantes era água viu-se emergir terra seca, o Mar Vermelho tornou-se um caminho transitável, e as ondas impetuosas, uma planície verdejante;
|
Wisd
|
SpaPlate
|
19:7 |
Así una nube hacía sombra a su campamento; y donde antes había agua, apareció tierra enjuta, un camino sin tropiezo en medio del Mar Rojo, y en el profundo abismo una verdadera pradería,
|
Wisd
|
NlCanisi
|
19:7 |
De wolk overschaduwde hun legerplaats, Droog land zag men oprijzen, waar vroeger water was: Een heerbaan zonder hindernis door de Rode Zee, Een groenend veld uit de geweldige vloed!
|
Wisd
|
HunKNB
|
19:7 |
Mert felhő árnyéka borította táborukat, s ott, ahol azelőtt víz állt, szárazföld bukkant elő: jól járható út a Vörös-tengerben, zöldellő mező a nagy mélység közepén.
|
Wisd
|
Swe1917
|
19:7 |
Man såg molnskyn överskygga. lägret och torr mark dyka upp där det förut stod vatten; man såg en öppen väg framträda i Röda havet, och där vågorna hade rasat, en gräsbevuxen slätt.
|
Wisd
|
CroSaric
|
19:7 |
Oblak se pojavi i sjenom zakri tabor, a kopno izroni gdje prije bijaše voda; put slobodan nasta od Crvenoga mora i polje travnato od strašnih valova.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Người ta thấy mây che phủ doanh trại ; nơi trước kia là nước, đất khô ráo nổi lên, một lối đi thênh thang lộ ra từ Biển Đỏ và từ nước lũ xuất hiện cánh đồng xanh.
|
Wisd
|
FreLXX
|
19:7 |
Une nuée ombragea leur camp, et, à la place où l'eau était auparavant, on vit une issue à travers la terre sèche, une voie facile dans la mer Rouge, et un champ verdoyant au fond des flots ;
|
Wisd
|
FinBibli
|
19:7 |
Pilvi oli siellä ja varjosi leirin: jossa ennen vesi oli, näkyi kuiva maa, Punaisesta merestä, tuli tie ilman estettä, ja väkevistä aalloista viheriäinen keto,
|
Wisd
|
GerMenge
|
19:7 |
Da sah man die Wolke, welche den Heereszug überschattete, und das Auftauchen trockenen Landes, wo vorher Wasser gestanden hatte: einen freien Weg aus dem Roten Meere hinaus und eine grünende Flur, die aus den reißenden Fluten emporgestiegen war.
|
Wisd
|
FreCramp
|
19:7 |
Ainsi on vit une nuée couvrir le camp de son ombre ; là où il y avait auparavant de l'eau, apparut la terre ferme ; la mer Rouge ouvrit un libre passage, et les flots impétueux se changèrent en un champ de verdure.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
19:7 |
En effet, une nuée couvrait leur camp de son ombre, et là où l’eau était auparavant, apparut la terre sèche (aride) ; il y eut un libre passage au milieu de la mer Rouge, et un champ couvert d’herbes dans ses profonds abîmes (de végétation du plus profond de l’abîme).
|