Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 19:7  For a cloud overshadowed their camp, and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea, a way without hindrance, and out of the great deep, a level field sprung up,
Wisd DRC 19:7  For a cloud overshadowed their camps and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea a way without hindrance, and out of the great deep a springing field:
Wisd KJVA 19:7  As namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field:
Wisd VulgSist 19:7  Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua, quae ante erat, terra arida apparuit, et in mari rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio:
Wisd VulgCont 19:7  Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua, quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio:
Wisd Vulgate 19:7  nam nubis castra eorum adumbrabat et ex aqua quae ante erat terra arida apparuit et ex mari Rubro via sine inpedimento et campus germinans de profundo nimio
Wisd VulgHetz 19:7  Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua, quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio:
Wisd VulgClem 19:7  Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari Rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio :
Wisd CzeB21 19:7  Ukázal se oblak, který zastiňoval tábor, a tam, kde dříve byla voda, se vynořila souš – průchodná cesta skrze Rudé moře, travnatá pláň z divokých vln.
Wisd FinPR 19:7  Nähtiin pilven varjoavan leiriä ja kuivan maan nousevan siitä, missä ennen oli vesi: selvä tie aukeni Punaisesta merestä ja ruohoa kasvava keto väkevästä aallokosta.
Wisd ChiSB 19:7  於是有雲彩遮蔽營幕,先前有水的地方,露出旱地,紅海裏開出一條無阻的道路,巨濤中出現了一片青草地,
Wisd Wycliffe 19:7  For whi a cloude bischadewide the castels of hem, and drie erthe apperide in watir that was bifore; and a weie with out letting apperide in the reed see, and a feeld buriownynge fro ful greet depthe; bi which feeld al the nacioun passide,
Wisd RusSynod 19:7  Явилось облако, осеняющее стан, а где стояла прежде вода, показалась сухая земля, из Чермного моря - беспрепятственный путь, и из бурной пучины - зеленая долина.
Wisd CSlEliza 19:7  Облак осеняяй полк их, и из преждебывшия воды открытие сухия земли явися, и из моря Чермнаго путь невозбранен, и поле злачное от волнения зелнаго:
Wisd LinVB 19:7  Bamoni limpata lizipi nganda ya bango, bamoni mokili mobimi o esika ezalaki mai : Mbu Etane ekomi nzela esika bakoki koleka, mbonge ya mai ibongwani esobe mobesu.
Wisd LXX 19:7  ἡ τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη ἐκ δὲ προϋφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου
Wisd DutSVVA 19:7  En waar tevoren water stond, zag men droog land opkomen, en uit de Rode zee een weg zonder verhindering, en uit een sterke vloed, een grasdragend veld.
Wisd PorCap 19:7  Uma nuvem cobriu de sombra o acampamento e do que dantes era água viu-se emergir terra seca, o Mar Vermelho tornou-se um caminho transitável, e as ondas impetuosas, uma planície verdejante;
Wisd SpaPlate 19:7  Así una nube hacía sombra a su campamento; y donde antes había agua, apareció tierra enjuta, un camino sin tropiezo en medio del Mar Rojo, y en el profundo abismo una verdadera pradería,
Wisd NlCanisi 19:7  De wolk overschaduwde hun legerplaats, Droog land zag men oprijzen, waar vroeger water was: Een heerbaan zonder hindernis door de Rode Zee, Een groenend veld uit de geweldige vloed!
Wisd HunKNB 19:7  Mert felhő árnyéka borította táborukat, s ott, ahol azelőtt víz állt, szárazföld bukkant elő: jól járható út a Vörös-tengerben, zöldellő mező a nagy mélység közepén.
Wisd Swe1917 19:7  Man såg molnskyn överskygga. lägret och torr mark dyka upp där det förut stod vatten; man såg en öppen väg framträda i Röda havet, och där vågorna hade rasat, en gräsbevuxen slätt.
Wisd CroSaric 19:7  Oblak se pojavi i sjenom zakri tabor, a kopno izroni gdje prije bijaše voda; put slobodan nasta od Crvenoga mora i polje travnato od strašnih valova.
Wisd VieLCCMN 19:7  Người ta thấy mây che phủ doanh trại ; nơi trước kia là nước, đất khô ráo nổi lên, một lối đi thênh thang lộ ra từ Biển Đỏ và từ nước lũ xuất hiện cánh đồng xanh.
Wisd FreLXX 19:7  Une nuée ombragea leur camp, et, à la place où l'eau était auparavant, on vit une issue à travers la terre sèche, une voie facile dans la mer Rouge, et un champ verdoyant au fond des flots ;
Wisd FinBibli 19:7  Pilvi oli siellä ja varjosi leirin: jossa ennen vesi oli, näkyi kuiva maa, Punaisesta merestä, tuli tie ilman estettä, ja väkevistä aalloista viheriäinen keto,
Wisd GerMenge 19:7  Da sah man die Wolke, welche den Heereszug überschattete, und das Auftauchen trockenen Landes, wo vorher Wasser gestanden hatte: einen freien Weg aus dem Roten Meere hinaus und eine grünende Flur, die aus den reißenden Fluten emporgestiegen war.
Wisd FreCramp 19:7  Ainsi on vit une nuée couvrir le camp de son ombre ; là où il y avait auparavant de l'eau, apparut la terre ferme ; la mer Rouge ouvrit un libre passage, et les flots impétueux se changèrent en un champ de verdure.
Wisd FreVulgG 19:7  En effet, une nuée couvrait leur camp de son ombre, et là où l’eau était auparavant, apparut la terre sèche (aride) ; il y eut un libre passage au milieu de la mer Rouge, et un champ couvert d’herbes dans ses profonds abîmes (de végétation du plus profond de l’abîme).