Wisd
|
FinPR
|
7:25 |
Sillä se on Jumalan voiman henkäys ja Kaikkivaltiaan ihanuuden kirkas ulosvirtaaminen; sentähden ei mitään saastaista siihen tule.
|
Wisd
|
ChiSB
|
7:25 |
她是天主威能的氣息,是全能者榮耀的真誠流露;因此,任何污穢都不能浸入她內。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
7:25 |
For it is a brething of Goddis vertu, and it is sum cleene comyngforth of the clerenesse of Almiyti God;
|
Wisd
|
RusSynod
|
7:25 |
Она есть дыхание силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя: посему ничто оскверненное не войдет в нее.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
7:25 |
Пара бо есть силы Божия и излияние Вседержителя славы чистое: сего ради ничтоже осквернено на ню нападает.
|
Wisd
|
LinVB
|
7:25 |
Bwanya bokolakisaka nguya ya mpema ya Nzambe, mpe nkembo ya Nzambe wa bokasi bonso, yango wana eloko mbindo ekoki kobebisa bwango te.
|
Wisd
|
LXX
|
7:25 |
ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει
|
Wisd
|
DutSVVA
|
7:25 |
Want zij is een damp der kracht Gods, en een zuivere uitvloeiing der heerlijkheid van de almachtige, daarom valt in haar niets dat besmet is.
|
Wisd
|
PorCap
|
7:25 |
Ela é um sopro do poder de Deus, uma irradiação pura da glória do Omnipotente, pelo que nada de impuro entra nela.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
7:25 |
siendo como es una exhalación de la virtud de Dios, o como una pura emanación, de la gloria de Dios omnipotente; por eso no tiene lugar en ella cosa manchada;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
7:25 |
Want zij is een ademtocht van de Majesteit Gods, Een reine uitstraling van de glorie van den Almachtige; Daarom kan niets, wat besmet is, haar raken.
|
Wisd
|
HunKNB
|
7:25 |
mert Isten erejének lehelete, s a mindenható Isten dicsőségének tiszta csordulása. Nincs benne semmi szenny,
|
Wisd
|
Swe1917
|
7:25 |
Ty hon är en fläkt av Guds kraft och ett ogrumlat utflöde av den Allsmäktiges härlighet; därför kan intet besmittat komma vid henne.
|
Wisd
|
CroSaric
|
7:25 |
Jer je ona dah sile Božje i čist odvir slave Svemogućeg; zato je ništa nećisto ne može oskvrnuti.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Đức Khôn Ngoan toả ra từ quyền năng Thiên Chúa và rực lên trong ngần từ vinh hiển Đấng Toàn Năng, nên không thể vương một tỳ ố.
|
Wisd
|
FreLXX
|
7:25 |
Car c'est un souffle de la vertu de Dieu ; c'est une émanation pure de la gloire du Tout-Puissant. C'est pourquoi rien de souillé ne pénètre en elle.
|
Wisd
|
FinBibli
|
7:25 |
Sillä hän on Jumalan voiman löyhkä ja Kaikkivaltiaan kunnian paiste.
|
Wisd
|
GerMenge
|
7:25 |
Denn sie ist ein Hauch der Kraft Gottes und ein lauterer Ausfluß aus der Herrlichkeit des Allmächtigen; darum gerät auch nichts Beflecktes in sie hinein.
|
Wisd
|
FreCramp
|
7:25 |
Elle est le souffle de la puissance de Dieu, une pure émanation de la gloire du Tout-puissant ; aussi rien de souillé ne peut tomber sur elle.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
7:25 |
Elle est la vapeur de la puissance (vertu) de Dieu, et la pure (une certaine) émanation de la clarté (gloire) du (Dieu) Tout-Puissant : c’est pourquoi la moindre impureté ne peut se trouver en elle,
|