Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 7:26  Indeed, she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of the majesty of God, and the image of his goodness.
Wisd DRC 7:26  For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness.
Wisd KJVA 7:26  For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness.
Wisd VulgClem 7:26  candor est enim lucis æternæ, et speculum sine macula Dei majestatis, et imago bonitatis illius.
Wisd VulgCont 7:26  Candor est enim lucis æternæ, et speculum sine macula Dei maiestatis, et imago bonitatis illius.
Wisd VulgHetz 7:26  candor est enim lucis æternæ, et speculum sine macula Dei maiestatis, et imago bonitatis illius.
Wisd VulgSist 7:26  candor est enim lucis aeternae, et speculum sine macula Dei maiestatis, et imago bonitatis illius.
Wisd Vulgate 7:26  candor est enim lucis aeternae et speculum sine macula Dei maiestatis et imago bonitatis illius
Wisd CzeB21 7:26  Je odleskem věčného světla, čistým zrcadlem Božího působení a obrazem jeho dobroty.
Wisd CSlEliza 7:26  Сияние бо есть света присносущнаго и зерцало непорочно Божия действия и образ благостыни Его.
Wisd ChiSB 7:26  她是永遠光明的反映,是天主德能的明鏡,是天主美善的肖像。
Wisd CroSaric 7:26  Ona je odsjev vječne svjetlosti i zrcalo čisto djela Božjeg, i slika dobrote njegove.
Wisd DutSVVA 7:26  Want zij is een afschijnsel des eeuwigen lichts, en een onbevlekte spiegel van Gods werkende kracht, en een beeld zijner goedheid.
Wisd FinBibli 7:26  Sentähden ei taida mitään saastaista tulla hänen tykönsä; sillä hän on ijankaikkisen valkeuden valo, Jumalan vaikuttavaisen voiman saastuttamatoin peili ja hänen hyvyytensä kuva.
Wisd FinPR 7:26  Se on iankaikkisen valkeuden heijastus ja Jumalan voimavaikutuksen tahraton kuvastin ja hänen hyvyytensä kuva.
Wisd FreCramp 7:26  Elle est le resplendissement de la lumière éternelle, le miroir sans tache de l'activité de Dieu, et l'image de sa bonté.
Wisd FreLXX 7:26  C'est la splendeur de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la puissance de Dieu, et l'image de Sa bonté.
Wisd FreVulgG 7:26  car elle est la splendeur de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la majesté de Dieu, et l’image de sa bonté.
Wisd GerMenge 7:26  Denn sie ist ein Abglanz des ewigen Lichts und ein fleckenloser Spiegel des göttlichen Wirkens und ein Abbild seiner Güte.
Wisd HunKNB 7:26  mert az örök világosság kisugárzása, Isten fölségének szeplőtelen tükre és jóságának képmása.
Wisd LXX 7:26  ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ
Wisd LinVB 7:26  Bozali mwinda mokoutaka na moi mwa lobiko, talatala kitoko ekolakisaka bikela binso bya Nzambe, mpe elili ya bolamu bwa ye.
Wisd NlCanisi 7:26  Zij is de weerglans van het eeuwige licht, Een vlekkeloze spiegel van Gods kracht, Het beeld van zijn volmaaktheid.
Wisd PorCap 7:26  *Ela é um reflexo da luz eterna, um espelho imaculado da atividade de Deus e uma imagem da sua bondade.
Wisd RusSynod 7:26  Она есть отблеск вечного света и чистое зеркало действия Божия и образ благости Его.
Wisd SpaPlate 7:26  como que es el resplandor de la luz eterna, un espejo sin mancilla de la majestad de Dios, y una imagen de su bondad.
Wisd Swe1917 7:26  Ja, hon är ett återsken av det eviga ljuset och en klar spegel, som återspeglar Guds verksamhet, och en avbild av hans godhet.
Wisd VieLCCMN 7:26  Đức Khôn Ngoan phản chiếu ánh sáng vĩnh cửu, là tấm gương trong phản ánh hoạt động của Thiên Chúa, là hình ảnh lòng nhân hậu của Người.
Wisd Wycliffe 7:26  and therfor no defoulid thing renneth in to it. For it is briytnesse of euerlastynge liyt, and it is a myrrour with out wem of Goddis maieste, and it is an ymage of his goodnesse.