|
Wisd
|
CSlEliza
|
7:27 |
Едина же сущи всяческая может, и пребывающи в себе вся обновляет, и по родом в душы преподобных преходящи, други Божия и пророки устрояет:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
7:27 |
她雖是獨一的,卻無所不能;她雖恆存不變,卻常使萬物更新。她世世代代,進入聖善的靈魂,使他們成為天主的朋友和先知;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
7:27 |
Jedna je, a može sve, i, ostajući u sebi, sve obnavlja. Ona prelazi od naraštaja do naraštaja u duše svete i čini od njih Božje prijatelje i proroke.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
7:27 |
En enig zijnde kan zij alles doen, en blijvende in zichzelf, vernieuwt zij alle dingen, en van geslacht tot geslacht, in de heilige zielen overgaande, maakt zij vrienden Gods en profeten.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
7:27 |
Hän on ainoa tekee, ja tekee kuitenkin kaikki; sillä hän pysyy sinänsä ja uudistaa kaikki, ja vaikuttaa alati (a) pyhäin sieluissa, ja hän tekee Jumalan ystäviksi ja prophetaiksi. (a) Gr. sukukunnittain
|
|
Wisd
|
FinPR
|
7:27 |
Vaikka se on yksi, se kuitenkin voi kaiken, ja vaikka se itse pysyy muuttumatonna, se kuitenkin uudistaa kaiken. Sukukunnasta sukukuntaan se siirtyy hurskaisiin sieluihin ja tekee niistä Jumalan ystäviä ja profeettoja.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
7:27 |
Etant unique, elle peut tout ; restant la même, elle renouvelle tout ; se répandant, à travers les âges, dans les âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
7:27 |
Unique, elle peut tout ; immuable, elle renouvelle tout ; et, de génération en génération, pénétrant dans les âmes saintes, elle forme les amis de Dieu et les prophètes.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
7:27 |
Elle est unique et (cependant) elle peut tout ; demeurant immuable, elle renouvelle toutes choses ; elle se répand à travers les générations (nations) dans les âmes saintes, et elle forme les amis de Dieu et les prophètes.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
7:27 |
Obgleich sie nur eine ist, vermag sie doch alles, und obgleich sie immer dieselbe bleibt, erneuert sie doch alles; und indem sie von Geschlecht zu Geschlecht in heilige Seelen eingeht, rüstet sie diese zu Gottesfreunden und Propheten aus.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
7:27 |
Bár egymagában van, mindent megtehet, bár egyedül marad, mindent megújít, nemzedékről-nemzedékre betér a szentek lelkébe, s őket Isten barátaivá és prófétákká avatja.
|
|
Wisd
|
LXX
|
7:27 |
μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει
|
|
Wisd
|
LinVB
|
7:27 |
Ata bozali bwango moko, boyebi kosala makambo manso, bokobongwanaka te, kasi bokobongisaka biloko binso ; ntango inso bokokotelaka mitema mya basantu, bokokomisaka bango bandeko ba Nzambe mpe baprofeta,
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
7:27 |
Zij is slechts één, maar kan alles, Blijft zelf steeds dezelfde, terwijl ze alles vernieuwt; Van geslacht tot geslacht treedt zij binnen in heilige zielen, En vormt ze tot vrienden Gods en profeten.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
7:27 |
Sendo uma só, tudo pode; permanecendo em si mesma, tudo renova; e, derramando-se nas almas santas de cada geração, ela forma amigos de Deus e profetas,
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
7:27 |
Она - одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков;
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
7:27 |
Con ser una sola lo puede todo, y siendo en sí inmutable todo lo renueva; se derrama por las naciones, entre las almas santas, formando amigos de Dios y profetas.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
7:27 |
Fastän hon är en, förmår hon dock allt, och fastän hon själv förbliver den hon är, förnyar hon allt annat. Från släkte till släkte flyttar hon in i fromma själar och gör människor till Guds vänner och till profeter;
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Dầu chỉ một mình, Đức Khôn Ngoan vẫn có thể làm được mọi sự ; luôn luôn bất biến, Đức Khôn Ngoan đổi mới được muôn loài. Từ thế hệ này qua thế hệ khác, Đức Khôn Ngoan ngự vào những tâm hồn thánh thiện, biến họ nên bạn hữu của Thiên Chúa, nên ngôn sứ của Người.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
7:27 |
And whanne it is oon, it may alle thingis; and it dwellith in it silf, and renulith alle thingis, and bi naciouns it berith ouer it silf in to hooli soulis; it makith the frendis of God and profetis.
|