|
Wisd
|
VulgClem
|
7:29 |
Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum : luci comparata, invenitur prior.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
7:29 |
Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum, luci comparata invenitur prior.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
7:29 |
Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum, luci comparata invenitur prior.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
7:29 |
Est autem haec speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum, luci comparata invenitur prior.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
7:29 |
est enim haec speciosior sole et super omnem stellarum dispositionem luci conparata invenitur prior
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
7:29 |
Есть бо сия благолепнее солнца и паче всякаго расположения звезд: свету соравняема обретается первая:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
7:29 |
實在,智慧比太陽還美麗,壓倒一切星座;如與光明相比,她必佔優勢;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
7:29 |
Ona je od sunca sjajnija i nad sve zviježđe uzvišena; uspoređena sa svjetlošću, ona je nadmašuje:
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
7:29 |
Want zij is schoner dan de zon, en verheven boven alle sterren, bij het licht vergeleken zijnde, wordt zij voortreffelijker bevonden.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
7:29 |
Hän on jalompi aurinkoa ja kaikkia tähtiä :kuin häntä valkeuteen verrataan, niin hän on vielä parempi. sillä valkeuden täytyy yötä paeta; mutta pahuus ei voita ikänä viisautta
|
|
Wisd
|
FinPR
|
7:29 |
Sillä se on ihanampi kuin aurinko, ylempi kuin yksikään tähtisikermä, Jos sitä valoon verrataan, havaitaan se jalommaksi.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
7:29 |
Car elle est plus belle que le soleil, et que l'arrangement harmonieux des étoiles. Comparée à la lumière, elle l'emporte sur elle ;
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
7:29 |
Elle est plus belle que le soleil, plus belle que la disposition des étoiles ; comparée à la lumière, elle a le premier rang.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
7:29 |
Elle est plus belle que le soleil et que (au-dessus de) toutes les constellations des étoiles ; si on la compare avec la lumière, elle l’emportera.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
7:29 |
Denn sie ist herrlicher als die Sonne und übertrifft jegliche feste Stellung der Gestirne und, mit dem Lichte verglichen, stellt sie sich als vorzüglicher heraus;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
7:29 |
mivel az ékesebb a napnál és minden csillagképnél, a fényhez hasonlítva különb annál is,
|
|
Wisd
|
LXX
|
7:29 |
ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα
|
|
Wisd
|
LinVB
|
7:29 |
Bwanya boleki mwese na kitoko, boleki minzoto minso, boleki bongengi bwa mwinda na mbangu ;
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
7:29 |
Zij is schoner dan de zon en heel het leger der sterren, Met het licht vergeleken, is de voorrang aan haar; Want op het licht volgt de nacht, Maar de wijsheid wordt nooit door de boosheid verwonnen.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
7:29 |
Ela é mais radiante que o Sol, e supera todas as constelações; comparada com a luz, sai vencedora,
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
7:29 |
Она прекраснее солнца и превосходнее сонма звезд; в сравнении со светом она выше;
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
7:29 |
la cual es más hermosa que el sol, y sobrepuja a todo el orden de las estrellas, y si se la compara con la luz, le hace muchas ventajas;
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
7:29 |
Ja, hon är skönare än solen och förmer än hela stjärnhimmelen. Jämföres hon med dagsljuset, är det hon som får företrädet;
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Đức Khôn Ngoan rực rỡ hơn mặt trời, trổi vượt muôn tinh tú. So với Đức Khôn Ngoan, ánh sáng còn kém xa.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
7:29 |
Forwhi this wisdom is fairere than the sunne, and is aboue al the disposicioun of sterris; wisdom comparisound to liyt, is foundun the formere.
|