Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 7:29  For she is more spectacular than the sun, and above the array of all the stars; compared with the light, she is found to be before it.
Wisd DRC 7:29  For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it.
Wisd KJVA 7:29  For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it.
Wisd VulgClem 7:29  Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum : luci comparata, invenitur prior.
Wisd VulgCont 7:29  Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum, luci comparata invenitur prior.
Wisd VulgHetz 7:29  Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum, luci comparata invenitur prior.
Wisd VulgSist 7:29  Est autem haec speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum, luci comparata invenitur prior.
Wisd Vulgate 7:29  est enim haec speciosior sole et super omnem stellarum dispositionem luci conparata invenitur prior
Wisd CzeB21 7:29  Ona je nad slunce krásnější, překonává všechna souhvězdí – i ve srovnání s denním světlem vítězí!
Wisd CSlEliza 7:29  Есть бо сия благолепнее солнца и паче всякаго расположения звезд: свету соравняема обретается первая:
Wisd ChiSB 7:29  實在,智慧比太陽還美麗,壓倒一切星座;如與光明相比,她必佔優勢;
Wisd CroSaric 7:29  Ona je od sunca sjajnija i nad sve zviježđe uzvišena; uspoređena sa svjetlošću, ona je nadmašuje:
Wisd DutSVVA 7:29  Want zij is schoner dan de zon, en verheven boven alle sterren, bij het licht vergeleken zijnde, wordt zij voortreffelijker bevonden.
Wisd FinBibli 7:29  Hän on jalompi aurinkoa ja kaikkia tähtiä :kuin häntä valkeuteen verrataan, niin hän on vielä parempi. sillä valkeuden täytyy yötä paeta; mutta pahuus ei voita ikänä viisautta
Wisd FinPR 7:29  Sillä se on ihanampi kuin aurinko, ylempi kuin yksikään tähtisikermä, Jos sitä valoon verrataan, havaitaan se jalommaksi.
Wisd FreCramp 7:29  Car elle est plus belle que le soleil, et que l'arrangement harmonieux des étoiles. Comparée à la lumière, elle l'emporte sur elle ;
Wisd FreLXX 7:29  Elle est plus belle que le soleil, plus belle que la disposition des étoiles ; comparée à la lumière, elle a le premier rang.
Wisd FreVulgG 7:29  Elle est plus belle que le soleil et que (au-dessus de) toutes les constellations des étoiles ; si on la compare avec la lumière, elle l’emportera.
Wisd GerMenge 7:29  Denn sie ist herrlicher als die Sonne und übertrifft jegliche feste Stellung der Gestirne und, mit dem Lichte verglichen, stellt sie sich als vorzüglicher heraus;
Wisd HunKNB 7:29  mivel az ékesebb a napnál és minden csillagképnél, a fényhez hasonlítva különb annál is,
Wisd LXX 7:29  ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα
Wisd LinVB 7:29  Bwanya boleki mwese na kitoko, boleki minzoto minso, boleki bongengi bwa mwinda na mbangu ;
Wisd NlCanisi 7:29  Zij is schoner dan de zon en heel het leger der sterren, Met het licht vergeleken, is de voorrang aan haar; Want op het licht volgt de nacht, Maar de wijsheid wordt nooit door de boosheid verwonnen.
Wisd PorCap 7:29  Ela é mais radiante que o Sol, e supera todas as constelações; comparada com a luz, sai vencedora,
Wisd RusSynod 7:29  Она прекраснее солнца и превосходнее сонма звезд; в сравнении со светом она выше;
Wisd SpaPlate 7:29  la cual es más hermosa que el sol, y sobrepuja a todo el orden de las estrellas, y si se la compara con la luz, le hace muchas ventajas;
Wisd Swe1917 7:29  Ja, hon är skönare än solen och förmer än hela stjärnhimmelen. Jämföres hon med dagsljuset, är det hon som får företrädet;
Wisd VieLCCMN 7:29  Đức Khôn Ngoan rực rỡ hơn mặt trời, trổi vượt muôn tinh tú. So với Đức Khôn Ngoan, ánh sáng còn kém xa.
Wisd Wycliffe 7:29  Forwhi this wisdom is fairere than the sunne, and is aboue al the disposicioun of sterris; wisdom comparisound to liyt, is foundun the formere.