Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 7:3  And when I was born, I drew in the common air, and in similar fashion, I fell upon the earth, and the first voice I uttered, like everyone, was crying.
Wisd DRC 7:3  And being born, I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
Wisd KJVA 7:3  And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
Wisd VulgSist 7:3  Et ego natus accepi communem aerem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans.
Wisd VulgCont 7:3  Et ego natus accepi communem aerem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans.
Wisd Vulgate 7:3  et ego natus accepi communem aerem et in similiter factam decidi terram primam vocem similem omnibus emisi plorans
Wisd VulgHetz 7:3  Et ego natus accepi communem aerem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans.
Wisd VulgClem 7:3  Et ego natus accepi communem aërem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans.
Wisd CzeB21 7:3  Když jsem se narodil, vdechl běžný vzduch, na stejnou zemi jsem dopadl. Nejdříve jsem jako všichni spustil křik,
Wisd FinPR 7:3  Ja synnyttyäni minä vedin sisääni yhteistä ilmaa, minä putosin maan päälle, niinkuin käy kaikkien, ja ensimmäinen ääneni oli itku, niinkuin kaikkien muidenkin.
Wisd ChiSB 7:3  我一出生,便呼吸了公共的空氣,落在具有同一命運的地上,哭出了第一聲,與眾人無異;
Wisd Wycliffe 7:3  And Y was borun, and took comyn eir, and in lijk maner Y felle doun in to the erthe maad; and Y wepynge sente out the firste vois, lijk alle men.
Wisd RusSynod 7:3  и я, родившись, начал дышать общим воздухом и ниспал на ту же землю, первый голос обнаружил плачем одинаково со всеми,
Wisd CSlEliza 7:3  И аз рожден восприях общаго аера и на подобострастную землю спадох, первый глас подобный всем испустих плача:
Wisd LinVB 7:3  O mokolo nabotami, ngai mpe nayei o mokili mokoyambaka bato banso, nabendi mpema eye bato banso bakobendaka, nabandi komiyokisa na boleli, lokola bato banso.
Wisd LXX 7:3  καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων
Wisd DutSVVA 7:3  En ik heb ook, geboren zijnde, de lucht geschept, die ons gemeen is, en ben gevallen op de aarde, die gelijke eigenschappen met ons heeft; wenen is mijn eerste stem geweest, gelijk van alle anderen.
Wisd PorCap 7:3  Também eu, ao nascer, respirei o ar comum e, como todos, caí sobre uma terra de sofrimento e, como todos, a primeira coisa que fiz foi chorar.
Wisd SpaPlate 7:3  Y luego que nací, respiré el común aire, y caí sobre la misma tierra que todos; y mi primera voz, como la de todos, fue de llanto.
Wisd NlCanisi 7:3  Ook ik ademde na de geboorte de gemeenschappelijke lucht, En kwam terecht op de aarde, die allen doet lijden; Ik schreide mijn eerste geluid, gelijk alle anderen,
Wisd HunKNB 7:3  Születésem után én is a közös levegőt szívtam, ugyanolyan földre estem, mint mások, első szavam sírás volt, mint a többieké.
Wisd Swe1917 7:3  Och när jag föddes, begynte jag andas samma luft som alla andra, jag föll ned på den jord som bär oss alla, och mitt första ljud var en gråt, lik alla andras;
Wisd CroSaric 7:3  I ja sam, došavši na svijet, udahnuo zajednički zrak i pao na zemlju koja nas sve nosi, i plač mi je bio prvi glas kao i svima ostalima.
Wisd VieLCCMN 7:3  Ngày tôi chào đời, tôi hít thở chung một bầu khí. Tôi rơi trên đất, chịu chung thân phận với mọi người. Tôi cất tiếng khóc, tiếng đầu đời của bất cứ một ai.
Wisd FreLXX 7:3  Et moi aussi, aussitôt né, j'ai respira l'air commun à tous ; je suis tombé sur une terre également misérable, et, comme tous, j'ai jeté ma première voix en pleurant.
Wisd FinBibli 7:3  Ja olen myös, kuin minä synnyin, hengen vedon saanut yhteisestä tuulesta, ja olen pudonnut maan päälle, joka meitä kaikkia kantaa; ja on myös minunkin ensimäinen ääneni ollut itku, niinkuin kaikkein muidenkin;
Wisd GerMenge 7:3  Auch ich sog nach meiner Geburt die allen gemeinsame Luft ein und fiel auf die Erde, wie das alle Kinder tun, indem ich den ersten Schrei auf die allen gleiche Weise weinend ausstieß;
Wisd FreCramp 7:3  Moi aussi, à ma naissance, j'ai respiré l'air commun à tous, je suis tombé sur la même terre, et, comme celui de tous, mon premier cri fut un gémissement.
Wisd FreVulgG 7:3  Après ma naissance, j’ai respiré (reçu) l’air commun à tous, et je suis tombé sur la même terre, et c’est par des pleurs que je me suis fait (d’abord) entendre, comme tous les autres.