Zech
|
Mg1865
|
2:14 |
Mihobia sy mifalia, ry Ziona zanakavavy, fa, indro, avy honina ao afovoanao Aho, hoy Jehovah.
|
Zech
|
FinRK
|
2:14 |
Huuda riemusta ja iloitse, tytär Siion! Sillä minä tulen ja asun sinun keskelläsi, sanoo Herra.
|
Zech
|
ChiSB
|
2:14 |
熙雍女子,歡呼喜樂吧! 因為我要來住在你們中間──上主的斷語。
|
Zech
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲉⲉⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Zech
|
OSHB
|
2:14 |
רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Zech
|
GerSch
|
2:14 |
Juble und freue dich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will in deiner Mitte Wohnung nehmen, spricht der HERR.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Riemuitse ja iloitse, tytär Siion! Sillä tulen ja asun keskelläsi, sanoo Herra.
|
Zech
|
LinVB
|
2:14 |
Yawe alobi : Bato ba Sion, bosepela, zambi nakoya kofanda o ntei ya bino.
|
Zech
|
HunIMIT
|
2:14 |
Ujjongj és örülj, Czión leánya, mert íme én megyek, hogy lakozzam közepetted, úgymond az Örökkévaló.
|
Zech
|
LXX
|
2:14 |
τέρπου καὶ εὐφραίνου θύγατερ Σιων διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου λέγει κύριος
|
Zech
|
HunUj
|
2:14 |
Ujjong, örülj, Sion leánya, mert jövök már, és itt fogok lakni - így szól az Úr.
|
Zech
|
FreKhan
|
2:14 |
Exulte et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, j’arrive pour résider au milieu de toi, dit l’Eternel.
|
Zech
|
PorCap
|
2:14 |
*Rejubila e alegra-te, filha de Sião, porque eis que Eu venho para morar no meio de ti – oráculo do Senhor.
|
Zech
|
GerTextb
|
2:14 |
Juble und freue dich, Tochter Zion! Denn alsbald erscheine ich, um in deiner Mitte zu wohnen, ist der Spruch Jahwes.
|
Zech
|
WLC
|
2:14 |
רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Zech
|
GerBoLut
|
2:14 |
Freue dich und sei frohlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dirwohnen, spricht der HERR.
|
Zech
|
FinPR92
|
2:14 |
-- Iloitse ja riemuitse, tytär Siion! Katso, minä tulen ja asetun asumaan sinun luoksesi, sanoo Herra.
|
Zech
|
GerNeUe
|
2:14 |
"Freut euch und jubelt, ihr Bewohner der Zionsstadt!", sagt Jahwe. "Denn ich werde kommen und mitten unter euch wohnen.
|
Zech
|
HunKNB
|
2:14 |
Ujjongj és örvendj, Sion leánya, mert íme, én majd eljövök és benned lakom – mondja az Úr. –
|
Zech
|
CroSaric
|
2:14 |
"Kliči i raduj se, kćeri sionska, jer evo, dolazim usred tebe prebivat' - riječ je Jahvina.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
2:14 |
*Hỡi con gái Xi-on, hãy vui sướng reo hò, vì này Ta đang đến để ở lại giữa ngươi, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Zech
|
FreLXX
|
2:14 |
Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, Sion, Ma fille ; car voilà que J'arrive, et Je placerai Ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur.
|
Zech
|
Aleppo
|
2:14 |
רני ושמחי בת ציון—כי הנני בא ושכנתי בתוכך נאם יהוה
|
Zech
|
MapM
|
2:14 |
רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Zech
|
FreJND
|
2:14 |
Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
|
Zech
|
GerMenge
|
2:14 |
»Juble und freue dich, Tochter Zion! Denn wisse wohl: Ich komme und nehme Wohnung in deiner Mitte« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Zech
|
UkrOgien
|
2:14 |
Співай же та ті́шся, о до́чко Сіону, бо ось Я прихо́джу та перебува́тиму посеред те́бе, говорить Госпо́дь!
|
Zech
|
FreCramp
|
2:14 |
Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi, — oracle de Yahweh.
|
Zech
|
HunRUF
|
2:14 |
Ujjongj, örülj, Sion leánya, mert jövök már, és veled fogok lakni – így szól az Úr.
|