Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 4:5  Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
Zech NHEBJE 4:5  Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
Zech ABP 4:5  And [3answered 1the 2angel], the one speaking with me. And he said to me, Do you not know what these are? And I said, No, O lord.
Zech NHEBME 4:5  Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
Zech Rotherha 4:5  Then answered the messenger who was speaking with me, and said unto me, Knowest thou not what these, are? And I said, No my lord.
Zech LEB 4:5  And the angel who was talking with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
Zech RNKJV 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my master.
Zech Jubilee2 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Dost thou not know what this is? And I said, No, my lord.
Zech Webster 4:5  Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord.
Zech Darby 4:5  And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
Zech ASV 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
Zech LITV 4:5  And the angel who was speaking with me answered and said to me, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord.
Zech Geneva15 4:5  Then the Angel that talked with mee, answered and said vnto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord.
Zech CPDV 4:5  And the angel who was speaking with me answered, and he said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
Zech BBE 4:5  Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord.
Zech DRC 4:5  And the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord.
Zech GodsWord 4:5  Then the angel asked me, "Don't you know what they mean?" "No, sir," I answered.
Zech JPS 4:5  Then the angel that spoke with me answered and said unto me: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
Zech KJVPCE 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech NETfree 4:5  He replied, "Don't you know what these are?" So I responded, "No, sir."
Zech AB 4:5  And the angel that talked with me answered, and spoke to me, saying, Don't you know what these things are? And I said, No, my lord.
Zech AFV2020 4:5  Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you know what these are?" And I said, "No, my lord."
Zech NHEB 4:5  Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
Zech NETtext 4:5  He replied, "Don't you know what these are?" So I responded, "No, sir."
Zech UKJV 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
Zech Noyes 4:5  Then the angel who talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these mean? And I said, No, my lord.
Zech KJV 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech KJVA 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech AKJV 4:5  Then the angel that talked with me answered and said to me, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
Zech RLT 4:5  Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech MKJV 4:5  Then the angel who talked with me answered and said to me, Do you know what these are? And I said, No, my lord.
Zech YLT 4:5  And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these are ?' And I say, `No, my lord.'
Zech ACV 4:5  Then the agent who talked with me answered and said to me, Do thou not know what these are? And I said, No, my lord.
Zech VulgSist 4:5  Et respondit angelus, qui loquebatur in me, et dixit ad me: Numquid nescis quid sunt haec? Et dixi: Non, domine mi.
Zech VulgCont 4:5  Et respondit angelus, qui loquebatur in me, et dixit ad me: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi.
Zech Vulgate 4:5  et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine mi
Zech VulgHetz 4:5  Et respondit angelus, qui loquebatur in me, et dixit ad me: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi.
Zech VulgClem 4:5  Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi.
Zech CzeBKR 4:5  A odpovídaje anděl, kterýž mluvil se mnou, řekl mi: Což nevíš, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj.
Zech CzeB21 4:5  „Ty nevíš, co to znamená?“ řekl mi anděl mluvící se mnou. „Ne, pane,“ odpověděl jsem.
Zech CzeCEP 4:5  Posel, který se mnou mluvil, mi odpověděl. Řekl mi: „Ty nevíš, co to znamená?“ Řekl jsem: „Nevím, můj pane.“
Zech CzeCSP 4:5  Anděl, který se mnou mluvil, mi řekl: Nevíš, co mají znamenat? Odpověděl jsem: Nevím, můj pane.
Zech PorBLivr 4:5  E o anjo que falava comigo respondeu dizendo: Tu não sabes que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.
Zech Mg1865 4:5  Ary ilay anjely niresaka tamiko dia namaly ka nanao tamiko hoe: Tsy fantatrao va ireo? Fa hoy izaho: Tsia, tompoko.
Zech FinPR 4:5  Niin enkeli, joka puhutteli minua, vastasi ja sanoi minulle: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Minä sanoin: "En, Herra".
Zech FinRK 4:5  Enkeli, joka puhui kanssani, vastasi minulle: ”Etkö tiedä, mitä ne ovat?” Minä sanoin: ”En, herrani.”
Zech ChiSB 4:5  那與我談話的使者回答我說:「你不知道那是什麼意思嗎﹖」我說:「我主,我不知道。」
Zech CopSahBi 4:5  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Zech ChiUns 4:5  与我说话的天使回答我说:「你不知道这是甚么意思么?」我说:「主啊,我不知道。」
Zech BulVeren 4:5  И ангелът, който говореше с мен, отговори и ми каза: Не знаеш ли какви са тези? И казах: Не, господарю мой.
Zech AraSVD 4:5  فَأَجَابَ ٱلْمَلَاكُ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي وَقَالَ لِي: «أَمَا تَعْلَمُ مَا هَذِهِ؟» فَقُلْتُ: «لَا يَا سَيِّدِي».
Zech Esperant 4:5  La anĝelo, kiu parolis kun mi, respondis kaj diris: Ĉu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris: Ne, mia sinjoro.
Zech ThaiKJV 4:5  ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้าว่า “นี่คืออะไร เจ้าไม่ทราบหรือ” ข้าพเจ้าตอบว่า “เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
Zech OSHB 4:5  וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
Zech BurJudso 4:5  ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်က၊ ဤအရာတို့ကား၊ အဘယ်အရာဖြစ်သည်ကို နားမလည် သလောဟု မေးလျှင်၊ အကျွန်ုပ်နားမလည်ပါသခင်ဟု လျှောက်၏။
Zech FarTPV 4:5  او گفت: «آیا دلیلش را نمی‌دانی؟» گفتم: «نه، نمی‌دانم.»
Zech UrduGeoR 4:5  Farishtā bolā, “Kyā yih tujhe mālūm nahīṅ?” Maiṅ ne jawāb diyā, “Nahīṅ, mere āqā.”
Zech SweFolk 4:5  Ängeln som talade med mig svarade: ”Förstår du inte vad de betyder?” ”Nej, min herre”, sade jag.
Zech GerSch 4:5  Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach: Weißt du nicht, was das bedeutet? Ich sprach: Nein, mein Herr!
Zech TagAngBi 4:5  Nang magkagayo'y ang anghel na nakikipagusap sa akin ay sumagot na nagsabi sa akin, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko.
Zech FinSTLK2 4:5  Enkeli, joka puhutteli minua, vastasi ja sanoi minulle: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Sanoin: "En, herra."
Zech Dari 4:5  او گفت: «آیا دلیلش را نمی دانی؟» گفتم: «نی، ای آقایم.»
Zech SomKQA 4:5  Markaasaa malaggii ila hadlay jawaabay oo wuxuu igu yidhi, War miyaadan aqoon waxa kuwanu yihiin? Oo anna waxaan ku idhi, Maya, sayidkaygiiyow.
Zech NorSMB 4:5  Engelen som tala med meg, svara og sagde til meg: «Skynar du ikkje kva dette tyder?» Eg svara: «Nei, herre?»
Zech Alb 4:5  Engjëlli që fliste me mua u përgjigj dhe më tha: "Nuk e kupton se ç'duan të thonë këto gjëra?". Unë i thashë: "Jo, imzot".
Zech KorHKJV 4:5  그때에 나와 말하던 천사가 내게 대답하여 이르되, 이것들이 무엇인지 네가 알지 못하느냐? 하므로 내가 이르되, 내 주여, 내가 알지 못하나이다, 하매
Zech SrKDIjek 4:5  А анђео који говораше са мном одговори и рече ми: зар не знаш што је то? И рекох: не, господару мој.
Zech Wycliffe 4:5  And the aungel that spak in me, answeride, and seide to me, Whether thou woist not what ben these thingis? And Y seide, No, my lord.
Zech Mal1910 4:5  എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ എന്നോടു: ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഇല്ല, യജമാനനേ, എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Zech KorRV 4:5  내게 말하는 천사가 대답하여 가로되 네가 이것들이 무엇인지 알지 못하느냐 내가 대답하되 내 주여 내가 알지 못하나이다
Zech Azeri 4:5  منئمله دانيشان مَلَک جاواب وردی: "بونلارين نه اولدوغونو مگر بئلمئرسن؟" من ده ددئم: "يوخ، آغام."
Zech KLV 4:5  vaj the Duy 'Iv talked tlhej jIH jangta' jIH, “ yImev SoH Sov nuq Dochvammey 'oH?” jIH ja'ta', “ ghobe', wIj joH.”
Zech ItaDio 4:5  E l’Angelo che parlava meco rispose, e mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio.
Zech RusSynod 4:5  И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
Zech CSlEliza 4:5  И отвеща Ангел глаголяй во мне и рече ко мне глаголя: не разумееши ли, что суть сия? И рех: ни, господи.
Zech ABPGRK 4:5  και απεκρίθη ο άγγελος ο λαλών εν εμοί και είπε προς με ου γινώσκεις τι εστι ταύτα και είπα ουχί κύριε
Zech FreBBB 4:5  Et l'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je répondis : Non, mon Seigneur.
Zech LinVB 4:5  Anzelu oyo azalaki ko­lo­ba na ngai azongisi : « Oyebi te nini ezali kolakisa ? » Nayanoli : « Moko­nzi wa ngai, nayebi te ! »
Zech HunIMIT 4:5  Felelt az angyal, ki velem beszélt és szólt hozzám: Hát nem tudod, mik legyenek ezek? Mondtam: Nem, Uram!
Zech ChiUnL 4:5  與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
Zech VietNVB 4:5  Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đáp: Ngươi không hiểu những điều này có nghĩa gì sao? Tôi thưa: Thưa Chúa, tôi không hiểu.
Zech LXX 4:5  καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε
Zech CebPinad 4:5  Unya ang manulonda nga nakigsulti kanako mitubag ug miingon kanako: Wala ba ikaw mahibalo kong unsa kini? Ug ako miingon: Wala, ginoo ko.
Zech RomCor 4:5  Îngerul care vorbea cu mine mi-a răspuns: „Nu ştii ce înseamnă aceste lucruri?” Eu am zis: „Nu, domnul meu.”
Zech Pohnpeia 4:5  E ahpw idek, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.”
Zech HunUj 4:5  A velem beszélő angyal így válaszolt nekem: Nem tudod, mit jelentenek? Azt mondtam: Nem, uram!
Zech GerZurch 4:5  Und der Engel, der mit mir redete, gab Antwort und sprach zu mir: Weisst du nicht, was diese Dinge bedeuten? Ich sprach: Nein, mein Herr.
Zech GerTafel 4:5  Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sagte: Nein, mein Herr.
Zech PorAR 4:5  Respondeu-me o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isso é? E eu disse: Não, meu senhor.
Zech DutSVVA 4:5  Toen antwoordde de Engel, Die met mij sprak, en zeide tot mij: Weet gij niet, wat deze dingen zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!
Zech FarOPV 4:5  و فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمودمرا جواب داد و گفت: «آیا نمی دانی که اینهاچیست؟» گفتم: «نه‌ای آقایم.»
Zech Ndebele 4:5  Ingilosi eyayikhuluma lami yasiphendula yathi kimi: Kawazi yini ukuthi lezizinto ziyini? Ngasengisithi: Hatshi, nkosi yami.
Zech PorBLivr 4:5  E o anjo que falava comigo respondeu dizendo: Tu não sabes que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.
Zech Norsk 4:5  og engelen som talte med mig, svarte: Vet du ikke hvad dette er? Jeg sa: Nei, herre!
Zech SloChras 4:5  In angel, ki je govoril z menoj, odgovori in reče: Ne veš li, kaj so ti? In rečem: Ne, gospod moj!
Zech Northern 4:5  Mənimlə danışan mələk «Bunların nə olduğunu bilmirsənmi?» deyə soruşdu. Mən də «yox, ağam» dedim.
Zech GerElb19 4:5  Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
Zech LvGluck8 4:5  Un tas eņģelis, kas ar mani runāja, atbildēja un sacīja uz mani: vai tu nezini, kas tie ir? Un es sacīju: nē, mans kungs!
Zech PorAlmei 4:5  Então respondeu o anjo que fallava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isto é? E eu disse: Não, Senhor meu
Zech ChiUn 4:5  與我說話的天使回答我說:「你不知道這是甚麼意思麼?」我說:「主啊,我不知道。」
Zech SweKarlX 4:5  Och Ängelen, som med mig talade, svarade, och sade till mig: Vetst du icke hvad detta är? Jag sade: Nej, min Herre.
Zech FreKhan 4:5  L’Ange qui conversait avec moi me répondit: "Quoi! Tu ne sais donc pas ce que signifient ces choses?" Je répondis: "Non, Seigneur!"
Zech FrePGR 4:5  Et l'ange qui parlait avec moi, répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Et je dis : Non ! mon Seigneur.
Zech PorCap 4:5  O anjo que me falava respondeu: «Não sabes o que significam estas coisas?» E eu respondi: «Não, meu Senhor.» Então ele respondeu-me nestes termos: «Estas sete lâmpadas são os olhos do Senhor que percorrem toda a Terra.» Perguntei-lhe ainda: «Que significam estas duas oliveiras, à direita e à esquerda do candelabro?» E perguntei de novo: «Que significam estes dois ramos de oliveira que deixam correr o azeite por dois tubos de ouro?» Ele respondeu-me: «Não sabes o que significam estas coisas?» Eu disse: «Não, meu senhor.» *Ele disse: «São os dois ungidos que assistem o Senhor de toda a terra.» *Eis a palavra do Senhor a respeito de Zorobabel: «Não é nem pelo poder nem pela força, mas pelo meu espírito – diz o Senhor do universo. *Quem és tu, ó montanha elevada? Diante de Zorobabel, não passas de uma planície! Ele porá a pedra de remate enquanto se aclamará diante dela: «É magnífica! É magnífica!» A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: «As mãos de Zorobabel fundaram este templo: as suas mãos o concluirão. E vós sabereis que o Senhor do universo me enviou a vós. *Pois, quem despreza estes dias insignificantes? Todos hão de rejubilar, ao verem a pedra escolhida na mão de Zorobabel.»
Zech JapKougo 4:5  わたしと語る天の使は答えて、「あなたはそれがなんであるか知らないのですか」と言ったので、わたしは「わが主よ、知りません」と言った。
Zech GerTextb 4:5  Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach zu mir: Weißt du wirklich nicht, was dies bedeutet? Ich antwortete: Nein, Herr!
Zech SpaPlate 4:5  Respondió el ángel que conmigo hablaba, y me dijo: «¿Tú no sabes lo que es esto?» «No, señor mío», dije yo.
Zech Kapingam 4:5  Mee ga-heeu-mai, “Goe e-deiloo?” Au ga-helekai, “Meenei au e-deiloo.”
Zech GerOffBi 4:5  Und der Engel (Bote), der mit mir redete, antwortete und er sprach zu mir: Hast du nicht erkannt (Weißt du nicht), was diese [sind]? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
Zech WLC 4:5  וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
Zech LtKBB 4:5  Angelas atsakė: „Ar nežinai, kas tai yra?“ Aš atsakiau: „Ne, mano viešpatie“.
Zech Bela 4:5  І анёл, які гаварыў са мною, адказваў і сказаў мне: ты ня ведаеш, што гэта? І сказаў я: ня ведаю, спадару мой.
Zech GerBoLut 4:5  Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weifit du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.
Zech FinPR92 4:5  Enkeli sanoi: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Minä vastasin: "En tiedä, herrani."
Zech SpaRV186 4:5  Y aquel ángel que hablaba conmigo, respondió, y díjome: ¿No sabes que es esto? Y dije: No, señor mío.
Zech NlCanisi 4:5  De engel, die tot mij sprak, gaf ten antwoord: Weet ge niet, wat ze beduiden? Ik zeide: Neen!
Zech GerNeUe 4:5  "Verstehst du das denn nicht?", erwiderte er. "Nein, mein Herr", sagte ich.
Zech UrduGeo 4:5  فرشتہ بولا، ”کیا یہ تجھے معلوم نہیں؟“ مَیں نے جواب دیا، ”نہیں، میرے آقا۔“
Zech AraNAV 4:5  فَأَجَابَنِي: «أَلَمْ تَعْلَمْ مَا هَذِهِ؟» فَقُلْتُ: «لاَ يَاسَيِّدِي».
Zech ChiNCVs 4:5  那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
Zech ItaRive 4:5  L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore".
Zech Afr1953 4:5  En die engel wat met my gespreek het, antwoord en sê vir my: Weet jy dan nie wat dit beteken nie? En ek het gesê: Nee, my heer.
Zech RusSynod 4:5  И ангел, говоривший со мной, отвечал и сказал мне: «Ты не знаешь, что это?» И сказал я: «Не знаю, господин мой».
Zech UrduGeoD 4:5  फ़रिश्ता बोला, “क्या यह तुझे मालूम नहीं?” मैंने जवाब दिया, “नहीं, मेरे आक़ा।”
Zech TurNTB 4:5  Melek, “Bunların anlamını bilmiyor musun?” diye karşılık verdi. “Hayır, efendim” dedim.
Zech DutSVV 4:5  Toen antwoordde de Engel, Die met mij sprak, en zeide tot mij: Weet gij niet, wat deze dingen zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!
Zech HunKNB 4:5  És felelt az angyal, aki bennem beszélt, és kérdezte tőlem: ‘Vajon nem tudod-e, mik ezek?’ És mondtam: ‘Nem, uram.’
Zech Maori 4:5  Katahi te anahera i korero ra ki ahau ka oho, ka mea ki ahau, Kahore ranei koe e mohio he aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.
Zech HunKar 4:5  És felele az angyal, a ki beszél vala velem, és mondá nékem: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram!
Zech Viet 4:5  Thiên sứ nói cùng ta đáp rằng: Ngươi không biết những điều nầy là gì sao? Ta nói: Thưa chúa! tôi không biết.
Zech Kekchi 4:5  Ut li ángel quichakˈoc ut quixye cue: —¿Ma incˈaˈ nacanau cˈaˈru xya̱lal li yo̱cat chirilbal?— Ut la̱in quinye re: —Incˈaˈ ninnau, Ka̱cuaˈ.—
Zech Swe1917 4:5  Men ängeln som talade med mig svarade och sade till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.»
Zech CroSaric 4:5  Anđeo koji je govorio sa mnom odgovori mi: "Zar ne znaš što je to?" Ja rekoh: "Ne, gospodaru."
Zech VieLCCMN 4:5  Thần sứ đã nói với tôi lên tiếng trả lời : Chẳng lẽ ngươi không biết những thứ ấy nghĩa là gì sao ? Tôi thưa : Không, thưa ngài.
Zech FreBDM17 4:5  Et l’Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que veulent dire ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur !
Zech FreLXX 4:5  Et l'ange qui était avec moi répondit, et il me parla, disant : Tu ne sais pas ce que c'est ? Et je repris : Nullement, Seigneur.
Zech Aleppo 4:5  ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה המה אלה ואמר לא אדני
Zech MapM 4:5  וַ֠יַּ֠עַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
Zech HebModer 4:5  ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה המה אלה ואמר לא אדני׃
Zech Kaz 4:5  Ол маған:— Бұлардың не екенін сен білмейтін бе едің? — деген сауал қойды. Мен оған:— Жоқ, білмеймін, мырзам, — дедім.
Zech FreJND 4:5  Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.
Zech GerGruen 4:5  Da hob der Engel an, der mit mir redete, und sprach zu mir: "Weißt du das nicht, was sie bedeuten?" - "Nein, Herr!" sprach ich.
Zech SloKJV 4:5  Potem je angel, ki je govoril z menoj, odgovoril in mi rekel: „Ali ne veš kaj so ti?“ Rekel sem: „Ne, moj gospod.“
Zech Haitian 4:5  Li reponn mwen: -Ou pa konn sa sa yo ye? Mwen reponn li: -Non, mèt! M' pa konnen non!
Zech FinBibli 4:5  Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, vastasi ja sanoi minulle: etkös tiedä, mikä se on? Mutta minä sanoin: en, minun herrani.
Zech SpaRV 4:5  Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y díjome: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío.
Zech WelBeibl 4:5  “Wyt ti wir ddim yn gwybod?” meddai'r angel. “Nac ydw, syr,” meddwn innau.
Zech GerMenge 4:5  Da gab mir der Engel, der mit mir redete, folgende Antwort: »Du weißt also nicht, was dies dort bedeutet?« Als ich nun antwortete: »Nein, mein Herr«,
Zech GreVamva 4:5  Και απεκρίθη ο άγγελος ο λαλών μετ' εμού και είπε προς εμέ, Δεν γνωρίζεις τι είναι ταύτα; Και είπα, Ουχί, κύριέ μου.
Zech UkrOgien 4:5  І відповів ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: „Чи ж ти не знаєш, що це таке?“ А я відказав: „Ні, пане!“
Zech SrKDEkav 4:5  А анђео који говораше са мном одговори и рече ми: Зар не знаш шта је то? И рекох: Не, господару мој.
Zech FreCramp 4:5  L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : " Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? " Je répondis : " Non, mon seigneur. "
Zech PolUGdan 4:5  Anioł, który rozmawiał ze mną, odpowiedział mi: Czy nie wiesz, co to jest? Odpowiedziałem: Nie wiem, mój Panie.
Zech FreSegon 4:5  L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.
Zech SpaRV190 4:5  Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y díjome: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío.
Zech HunRUF 4:5  A velem beszélő angyal így válaszolt nekem: Nem tudod, mit jelentenek? Azt feleltem: Nem, uram!
Zech DaOT1931 4:5  Han svarede: »Ved du ikke, hvad de betyder?« Jeg sagde: »Nej, Herre!«
Zech TpiKJPB 4:5  Nau ensel husat i toktok wantaim mi i bekim na tokim mi, Ating i yes long yu save long ol dispela em i wanem samting? Na mi tok, Nogat, bikman bilong mi.
Zech DaOT1871 4:5  Og Engelen, som talte med mig, svarede og sagde til mig: Ved du ikke, hvad disse Ting betyde? og jeg sagde: Nej, min Herre!
Zech FreVulgG 4:5  Et l’ange qui parlait en moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que c’est ? Et je dis : Non, mon seigneur.
Zech PolGdans 4:5  I odpowiedział Anioł, który mówił zemną, i rzekł mi: Izaż nie wiesz, co to jest? I rzekłem: Nie wiem, panie mój!
Zech JapBungo 4:5  我と語ふ天の使我に答へて汝是等の何なるを知ざるかと言しにより我主よ知ずとわれ言り
Zech GerElb18 4:5  Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.