|
Zech
|
AB
|
8:11 |
But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, says the Lord Almighty.
|
|
Zech
|
ABP
|
8:11 |
And now, not according to the days prior will I do to the remnant of this people, says the lord almighty,
|
|
Zech
|
ACV
|
8:11 |
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says Jehovah of hosts.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
8:11 |
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,' says the LORD of hosts,
|
|
Zech
|
AKJV
|
8:11 |
But now I will not be to the residue of this people as in the former days, said the LORD of hosts.
|
|
Zech
|
ASV
|
8:11 |
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
|
|
Zech
|
BBE
|
8:11 |
But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.
|
|
Zech
|
CPDV
|
8:11 |
But now, I will not act towards the remnant of this people according to the former days, says the Lord of hosts.
|
|
Zech
|
DRC
|
8:11 |
But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.
|
|
Zech
|
Darby
|
8:11 |
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;
|
|
Zech
|
Geneva15
|
8:11 |
But nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
8:11 |
But now I won't deal with the few remaining people as I did in earlier times, declares the LORD of Armies.
|
|
Zech
|
JPS
|
8:11 |
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith HaShem of hosts.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
8:11 |
But now I [will] not [do] unto the residue of this people as in the former days, said the LORD of the hosts.
|
|
Zech
|
KJV
|
8:11 |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
|
|
Zech
|
KJVA
|
8:11 |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
8:11 |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
|
|
Zech
|
LEB
|
8:11 |
But now ⌞I will not deal with the remnant of this people as in the former days⌟,’ ⌞declares⌟ Yahweh of hosts.
|
|
Zech
|
LITV
|
8:11 |
But now I will not be to the remnant of this people as in former days, says Jehovah of hosts.
|
|
Zech
|
MKJV
|
8:11 |
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts.
|
|
Zech
|
NETfree
|
8:11 |
But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,' says the LORD who rules over all,
|
|
Zech
|
NETtext
|
8:11 |
But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,' says the LORD who rules over all,
|
|
Zech
|
NHEB
|
8:11 |
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says the Lord of hosts.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
8:11 |
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says Jehovah of hosts.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
8:11 |
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says the Lord of hosts.
|
|
Zech
|
Noyes
|
8:11 |
But now I will not be as in former days Toward the residue of this people, Saith Jehovah of hosts.
|
|
Zech
|
RLT
|
8:11 |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith Yhwh of Armies.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
8:11 |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith יהוה of hosts.
|
|
Zech
|
RWebster
|
8:11 |
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
8:11 |
But, now, not as in the former days, am I to this remnant of the people,—Declareth Yahweh of hosts;
|
|
Zech
|
UKJV
|
8:11 |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, says the LORD of hosts.
|
|
Zech
|
Webster
|
8:11 |
But now I [will] not [be] to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
|
|
Zech
|
YLT
|
8:11 |
And now, not as in the former days am I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
8:11 |
και νυν ου κατά τας ημέρας τας έμπροσθεν εγώ ποιώ τοις καταλοίποις του λαού τούτου λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
|
Zech
|
Afr1953
|
8:11 |
Maar nou sal Ek vir die oorblyfsel van hierdie volk nie wees soos in vroeër dae nie, spreek die HERE van die leërskare.
|
|
Zech
|
Alb
|
8:11 |
Por tani nuk do të jem më me ata të mbeturit nga ky popull siç kam qenë në kohërat e shkuara", thotë Zoti i ushtrive.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
8:11 |
ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה—נאם יהוה צבאות
|
|
Zech
|
AraNAV
|
8:11 |
أَمَّا الآنَ فَلَنْ أَتَعَامَلَ مَعَ بَقِيَّةِ شَعْبِي النَّاجِيَةِ كَمَا تَعَامَلْتُ مَعَهُ فِي الأَيَّامِ الْغَابِرَةِ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
8:11 |
أَمَّا ٱلْآنَ فَلَا أَكُونُ أَنَا لِبَقِيَّةِ هَذَا ٱلشَّعْبِ كَمَا فِي ٱلْأَيَّامِ ٱلْأُولَى، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
|
Zech
|
Azeri
|
8:11 |
آنجاق ائندي بو خالقين صاغ قالانلاري ائله قاباقکی کئمي رفتار اتميهجيم." قوشونلار ربّی بويورور.
|
|
Zech
|
Bela
|
8:11 |
А сёньня рэшце народу гэтага Я не такі, як у былыя дні, кажа Гасподзь Саваоф.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
8:11 |
Но сега няма да бъда както в предишните дни за остатъка на този народ, заявява ГОСПОД на Войнствата.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
8:11 |
ယခုမူကား၊ ကျန်ကြွင်းသော ဤလူတို့၌ ငါသည် အရင်ကဲ့သို့မပြုဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
8:11 |
И ныне не по днем онем прежним Аз сотворю останку людий сих, глаголет Господь Вседержитель,
|
|
Zech
|
CebPinad
|
8:11 |
Apan karon dili na ako mahimong ingon alang sa nanghibilin niining katawohan ingon sa unang mga adlaw, nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
8:11 |
但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
|
|
Zech
|
ChiSB
|
8:11 |
但是現今我對待這百姓的遺民,決不像住日一樣──萬軍上主的斷語。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
8:11 |
但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
8:11 |
萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
8:11 |
但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
|
|
Zech
|
CroSaric
|
8:11 |
Ali sada, neću biti prema Ostatku ovog naroda kao minulih dana - riječ je Jahve nad Vojskama -
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
8:11 |
Men hu vil jeg ikke være som i de forrige Dage for det overblevne af dette Folk, siger den Herre Zebaoth.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
8:11 |
Men nu er jeg ikke mod det tiloversblevne af dette Folk som i fordums Dage, lyder det fra Hærskarers HERRE;
|
|
Zech
|
Dari
|
8:11 |
خداوند قادر مطلق می فرماید: «اما حالا رفتار من با بازماندگان قوم تفاوت دارد.
|
|
Zech
|
DutSVV
|
8:11 |
Maar nu zal Ik aan het overblijfsel dezes volks niet wezen, gelijk in de vorige dagen, spreekt de HEERE der heirscharen.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
8:11 |
Maar nu zal Ik aan het overblijfsel dezes volks niet wezen, gelijk in de vorige dagen, spreekt de Heere der heirscharen.
|
|
Zech
|
Esperant
|
8:11 |
Sed nun Mi estas por la restintoj de tiu popolo ne tia, kia Mi estis antaŭe, diras la Eternulo Cebaot;
|
|
Zech
|
FarOPV
|
8:11 |
اما الان یهوه صبایوت میگوید: من برای بقیه این قوم مثل ایام سابق نخواهم بود.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
8:11 |
امّا حالا رفتار من با بازماندگان قوم تفاوت دارد.
|
|
Zech
|
FinBibli
|
8:11 |
Mutta en minä niin tahdo nyt tehdä tälle jääneelle kansalle, niinkuin entisinä päivinä, sanoo Herra Zebaot;
|
|
Zech
|
FinPR
|
8:11 |
Mutta nyt minä en ole tämän kansan jäännökselle samanlainen, kuin olin entisinä päivinä, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
8:11 |
Mutta vastedes minä en kohtele tästä kansasta jäljelle jääneitä niin kuin ennen kohtelin tätä kansaa, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Zech
|
FinRK
|
8:11 |
Mutta nyt minä en enää ole samanlainen kuin entisinä päivinä tämän kansan jäännökselle, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Nyt en ole tämän kansan jäännökselle samanlainen, kuin minä olin entisinä päivinä. – Tämä on Herran Sebaotin sana. –
|
|
Zech
|
FreBBB
|
8:11 |
Mais maintenant, je ne serai plus à l'égard du reste de ce peuple comme j'ai été naguère, dit l'Eternel des armées.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
8:11 |
Mais maintenant je ne ferai point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme j’ai fait les jours précédents ; dit l’Eternel des armées.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
8:11 |
Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l'égard du reste de ce peuple comme aux jours d'autrefois, — oracle de Yahweh des armées.
|
|
Zech
|
FreJND
|
8:11 |
Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;
|
|
Zech
|
FreKhan
|
8:11 |
Mais à présent je ne suis plus comme par le passé à l’égard des survivants de ce peuple, dit l’Eternel-Cebaot.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
8:11 |
Mais maintenant Je ne traiterai plus les restes de ce peuple comme aux jours d'autrefois, dit le Seigneur tout-puissant.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
8:11 |
Mais maintenant je ne serai pas envers les restes de ce peuple, comme j'ai été dans les premiers jours, dit l'Éternel des armées.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
8:11 |
Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Éternel des armées.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
8:11 |
Mais maintenant je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées ;
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
8:11 |
Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den ubrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth,
|
|
Zech
|
GerElb18
|
8:11 |
Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jehova der Heerscharen;
|
|
Zech
|
GerElb19
|
8:11 |
Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jehova der Heerscharen;
|
|
Zech
|
GerGruen
|
8:11 |
Jetzt aber stehe ich ganz anders als in frühern Zeiten zu des Volkes Rest." Ein Spruch des Herrn der Heerscharen.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
8:11 |
Jetzt aber will ich mich zu dem Überrest dieses Volkes nicht mehr so stellen wie in den früheren Tagen« – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen –,
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
8:11 |
Aber von jetzt an werde ich dem Rest meines Volkes anders begegnen, versichert Jahwe, der allmächtige Gott,
|
|
Zech
|
GerSch
|
8:11 |
Nun aber will ich mich zum Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen;
|
|
Zech
|
GerTafel
|
8:11 |
Nun aber bin Ich nicht wie in früheren Tagen gegen den Überrest von diesem Volke, spricht Jehovah der Heerscharen.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
8:11 |
Jetzt aber stehe ich anders als in den vorigen Tagen zu dem Überreste dieses Volks, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen;
|
|
Zech
|
GerZurch
|
8:11 |
Jetzt aber bin ich gegen den Überrest dieses Volkes nicht mehr wie in den frühern Tagen, spricht der Herr der Heerscharen;
|
|
Zech
|
GreVamva
|
8:11 |
Αλλά τώρα, εγώ δεν θέλω φέρεσθαι προς το υπόλοιπον του λαού τούτου καθώς εν ταις αρχαίαις ημέραις, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
|
Zech
|
Haitian
|
8:11 |
Men koulye a, mwen pral aji yon lòt jan ak ti rès moun ki vivan toujou nan peyi a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.
|
|
Zech
|
HebModer
|
8:11 |
ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
8:11 |
Most azonban nem mint az előbbi napokban vagyok én a nép maradéka iránt, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura;
|
|
Zech
|
HunKNB
|
8:11 |
Most azonban már nem cselekszem e megmaradt néppel úgy, mint a hajdani napokban – mondja a Seregek Ura –,
|
|
Zech
|
HunKar
|
8:11 |
De most nem olyan leszek e nép maradékához, mint az elébbi napokban voltam, így szól a Seregeknek Ura.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
8:11 |
De most már nem leszek olyan a megmaradt néphez, amilyen azelőtt voltam – így szól a Seregek Ura.
|
|
Zech
|
HunUj
|
8:11 |
De most már nem leszek olyan a megmaradt néphez, amilyen azelőtt voltam - így szól a Seregek Ura.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
8:11 |
ma ora, io non sarà al rimanente di questo popolo, come sono stato ne’ tempi addietro, dice il Signor degli eserciti.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
8:11 |
Ma ora io non son più per il rimanente di questo popolo com’ero nei tempi addietro, dice l’Eterno degli eserciti.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
8:11 |
然れども今は我此民の遺餘者に對すること曩の日の如くならずと萬軍のヱホバ言たまふ
|
|
Zech
|
JapKougo
|
8:11 |
しかし今は、わたしのこの民の残れる者に対することは、さきの日のようではないと、万軍の主は言われる。
|
|
Zech
|
KLV
|
8:11 |
'ach DaH jIH DichDaq ghobe' taH Daq the chuv vo' vam ghotpu as Daq the former jajmey,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
8:11 |
Malaa, dolomeenei, gei dagu hai ang-gi digau ala ne-dubu i-lodo tenua deenei le e-hagalee hai be dagu hai i-mua.
|
|
Zech
|
Kaz
|
8:11 |
«Бірақ бұдан былай Мен осы халықтың тірі қалғандарына бұрынғыдай істемеймін, — деп нық айтады Әлемнің Иесі. —
|
|
Zech
|
Kekchi
|
8:11 |
Joˈcan quinba̱nu junxil. Abanan anakcuan moco joˈcan ta chic tinba̱nu riqˈuineb li tenamit Israel, li joˈ qˈuial chic xeˈcana, chan li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
8:11 |
그러나 이제는 내가 이 백성 중에서 남은 자들을 이전의 날들에 대하던 것 같이 대하지 아니하리라. 만군의 주가 말하노라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
8:11 |
만군의 여호와가 말하노니 이제는 내가 이 남은 백성을 대하기를 전일과 같이 아니할 것인즉
|
|
Zech
|
LXX
|
8:11 |
καὶ νῦν οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
|
Zech
|
LinVB
|
8:11 |
Kasi na bato batikali o mokili moye nakosala lisusu te lokola nasalaki o ntango ena. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
8:11 |
Bet dabar Aš nebesielgsiu su tautos likučiu kaip iki šiol, – sako kareivijų Viešpats. –
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
8:11 |
Bet nu Es pret šiem atlikušiem ļaudīm neturēšos kā viņā laika, saka Tas Kungs Cebaot.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
8:11 |
ഇപ്പോഴോ ഞാൻ ഈ ജനത്തിന്റെ ശേഷിപ്പുള്ളവരോടു മുമ്പിലത്തെ കാലത്തു എന്നപോലെയല്ല എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Zech
|
Maori
|
8:11 |
Na e kore taku inaianei ki nga morehu o tenei iwi e rite ki to nga ra o mua, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
|
Zech
|
MapM
|
8:11 |
וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
8:11 |
Fa amin’ izay kosa dia tsy ho toy ny tamin’ ny fahiny intsony amin’ ny sisa amin’ ity firenena ity Aho, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
8:11 |
Kodwa khathesi kangiyikuba kunsali yalababantu njengensukwini zakuqala, itsho iNkosi yamabandla.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
8:11 |
Maar thans ben Ik voor de Rest van dit volk niet meer als vroeger, is de godsspraak van Jahweh der heirscharen!
|
|
Zech
|
NorSMB
|
8:11 |
Men no vil eg ikkje vera som i dei framfarne tider mot leivningen av dette folket, segjer Herren, allhers drott.
|
|
Zech
|
Norsk
|
8:11 |
Men nu vil jeg ikke være som i tidligere dager mot dem som er blitt igjen av dette folk, sier Herren, hærskarenes Gud;
|
|
Zech
|
Northern
|
8:11 |
Ancaq indi bu xalqın sağ qalanları ilə əvvəlki kimi rəftar etməyəcəyəm» bəyan edir Ordular Rəbbi.
|
|
Zech
|
OSHB
|
8:11 |
וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Ahpw met I wiahiong me mourla kan en wehiet mehkot me weksang me I wiahiongehr mehn mahs ako.
|
|
Zech
|
PolGdans
|
8:11 |
Lecz teraz nie tak jako za dni przeszłych czynię ostatkowi ludu tego, mówi Pan zastępów:
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
8:11 |
Lecz teraz nie uczynię z resztką tego ludu tak jak za dawnych dni, mówi Pan zastępów.
|
|
Zech
|
PorAR
|
8:11 |
Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos;
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
8:11 |
Mas agora não me haverei eu para com o resto d'este povo como nos primeiros dias, diz o Senhor dos Exercitos.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
8:11 |
Mas agora com o resto deste povo não farei como nos dias passados, diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
8:11 |
Mas agora com o resto deste povo não farei como nos dias passados, diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Zech
|
PorCap
|
8:11 |
Mas agora não tratarei o meu povo como nos dias de outrora –oráculo do Senhor do universo.
|
|
Zech
|
RomCor
|
8:11 |
Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
8:11 |
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
8:11 |
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, – говорит Господь Саваоф. –
|
|
Zech
|
SloChras
|
8:11 |
Sedaj pa ne bodem proti ostanku tega ljudstva kakor v prejšnjih dneh, govori Gospod nad vojskami.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
8:11 |
Toda sedaj preostanku tega ljudstva ne bom kakor v prejšnjih dneh,‘ govori Gospod nad bojevniki.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
8:11 |
Laakiinse Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Haatan dadkan hadhay sidii waagii hore u ahaan maayo.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
8:11 |
Mas ahora no haré más con el resto de este pueblo lo que hice en los días pasados, dice Yahvé de los ejércitos.
|
|
Zech
|
SpaRV
|
8:11 |
Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
8:11 |
Mas ahora no haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo Jehová de los ejércitos.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
8:11 |
Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
8:11 |
А сада нећу бити као пре остатку тог народа, говори Господ над војскама.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
8:11 |
А сада нећу бити као прије остатку тога народа, говори Господ над војскама.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
8:11 |
Men nu är jag icke mer så sinnad mot kvarlevan av detta folk som jag var i forna dagar, säger HERREN Sebaot.
|
|
Zech
|
SweFolk
|
8:11 |
Men nu är jag inte längre som i forna dagar mot dem som är kvar av detta folk, säger Herren Sebaot,
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
8:11 |
Men nu vill jag icke göra, såsom i de förra dagar, med de öfverblefna af desso folke, säger Herren Zebaoth;
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
8:11 |
Nguni't ngayo'y sa nalabi sa bayang ito ay hindi ako magiging gaya ng mga unang araw, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
8:11 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า แต่บัดนี้เราจะไม่กระทำต่อประชาชนที่เหลืออยู่นี้อย่างกับสมัยก่อน
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Tasol nau Mi bai i no inap i stap long lain i stap yet bilong dispela lain manmeri olsem long ol de bipo, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
8:11 |
Ama şimdi sürgünden dönen bu halka geçmiş günlerde davrandığım gibi davranmayacağım.” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB,
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
8:11 |
Тому́ Я тепер для останку оцьо́го наро́ду не бу́ду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
8:11 |
لیکن رب الافواج فرماتا ہے، ’اب سے مَیں تم سے جو بچے ہوئے ہو ایسا سلوک نہیں کروں گا۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
8:11 |
लेकिन रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, ‘अब से मैं तुमसे जो बचे हुए हो ऐसा सुलूक नहीं करूँगा।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Lekin Rabbul-afwāj farmātā hai, ‘Ab se maiṅ tum se jo bache hue ho aisā sulūk nahīṅ karūṅga.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Nhưng bây giờ đối với số dân còn sót lại, Ta không xử như những ngày trước nữa, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh.
|
|
Zech
|
Viet
|
8:11 |
Nhưng bây giờ ta sẽ không đãi những kẻ sót lại của dân nầy như trước, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
8:11 |
Nhưng bây giờ, Ta không đối xử với dân sót lại này như trước kia.
|
|
Zech
|
WLC
|
8:11 |
וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
8:11 |
Ond nawr mae pethau'n mynd i fod yn wahanol i'r bobl yma sydd ar ôl,’—meddai'r ARGLWYDD hollbwerus.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
8:11 |
But now not after the formere daies Y schal do to relifs of this puple, seith the Lord of oostis,
|