b18b42b
|
Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montana. Green, how I want you green. Green wind. Green branches. The ship out on the sea and the horse on the mountain.
|
|
|
Federico García Lorca |
4086e88
|
Bajo la luna gitana, las cosas la estan mirando y ella no puede mirarlas. Under the gypsy moon,
|
|
|
Federico García Lorca |
d9fb7e4
|
New York is something awful, something monstrous. I like to walk the streets lost, but I recognise that New York is the world's greatest lie.
|
|
|
Federico García Lorca |
2e3af61
|
Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lagrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal herian la madrugada. Now the two friends climb up, up to the high balconies. Leaving a trail of blood. Leaving a trail of teardrops. Tin bell vines were trembling on the roofs. A thousand crystal tambourines struck at the dawn light.
|
|
|
Federico García Lorca |
1c08714
|
Sobre el rostro del aljibe se mecia la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fria plata. Un carambano de luna la sostiene sobre el agua. La noche se puso intima como una pequena plaza. Over the mouth of the cistern the gypsy girl was swinging, green flesh, her hair green, with eyes of cold silver. An icicle of moon holds her up above the water. The night became intimate like a little plaza.
|
|
|
Federico García Lorca |
c39f2ff
|
Era hermoso jinete, y ahora monton de nieve. Corrio ferias y montes y brazos de mujeres. Ahora, musgo de noche le corona la frente
|
|
|
Federico García Lorca |
f13c1b1
|
There is no one who in giving a kiss does not feel the smile of faceless people,
|
|
death
kisses
|
Federico García Lorca |
c28e166
|
Le atrajeron con enganos, que el creyo, por su desdicha, y se acerco, satisfecho, con sus buques, a la orilla. !Malhaya el corazon noble que de los malos se fia!, que al poner el pie en la arena, le prendieron los realistas.
|
|
|
Federico García Lorca |
48d9231
|
El mundo solo por el cielo solo. Son las colinas de martillos y el triunfo de la hierba espesa. Son los vivisimos hormigueros y las monedas en el fango. El mundo solo por el cielo solo
|
|
|
Federico García Lorca |
1151f30
|
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Hay un muerto en el cementerio mas lejano que se queja tres anos porque tiene un paisaje seco en la rodilla;
|
|
|
Federico García Lorca |
a948e4a
|
callase. No
|
|
|
Federico García Lorca |
edfb87b
|
Un pajaro de papel en el pecho dice que el tiempo de los besos no ha llegado.
|
|
|
Federico García Lorca |
ba1ad27
|
Mi dolor sangraba por las tardes cuando tus ojos eran dos muros, cuando tus manos eran dos paises y mi cuerpo rumor de hierba. Mi agonia buscaba su traje, polvorienta, mordida por los perros, y tu la acompanaste sin temblar hasta la puerta del agua oscura.
|
|
|
Federico García Lorca |
43af1f6
|
Que esfuerzo! !Que esfuerzo del caballo por ser perro! !Que esfuerzo del perro por ser golondrina! !Que esfuerzo de la golondrina por ser abeja!
|
|
|
Federico García Lorca |
e13288a
|
Para ver que todo se ha ido dame to mudo hueco, !amor mio! Nostalgia de academia y cielo triste. !Para ver que todo se ha ido!
|
|
|
Federico García Lorca |
dd760e5
|
Cuando el chino lloraba en el tejado sin encontrar el desnudo de su mujer y el director del banco observaba el manometro que mide el cruel silencio de la moneda, el mascaron llegaba a Wall Street.
|
|
|
Federico García Lorca |
1122139
|
Buscad el gran sol del centro hechos una pina zumbadora. El sol que se desliza por los bosques seguro de no encontrar una ninfa, el sol que destruye numeros y no ha cruzado nunca un sueno, el tatuado sol que baja por el rio y muge seguido de caimanes.
|
|
|
Federico García Lorca |
1e51d9c
|
Prepara tu esqueleto. Hay que buscar de prisa, amor, de prisa, nuestro perfil sin sueno.
|
|
|
Federico García Lorca |
4930303
|
If I die, leave the balcony open. The little boy is eating oranges. (From my balcony I can see him.) The reaper is harvesting the wheat. (From my balcony I can hear him.)
|
|
|
Federico García Lorca |
d1fd25a
|
yo, poeta sin brazos, perdido entre la multitud que vomita, sin caballo efusivo que corte los espesos musgos de mis sienes.
|
|
|
Federico García Lorca |
ec796ac
|
y en el oscurisimo beso punzante debajo de las almohadas. Pero a viejo de las manos traslucidas dira: Amor, amor, amor, aclamado por millones de moribundos;
|
|
|
Federico García Lorca |
8b69eaa
|
Do you like me? -Yes, and you? -Yes, yes.
|
|
|
Federico García Lorca |
1114a8a
|
ha de gritar frente a las cupulas, ha de gritar loca de fuego, ha de gritar loca de nieve, ha de gritar con la cabeza llena de excremento, ha de gritar como todas las noches juntas, ha de gritar con voz tan desgarrada hasta que las ciudades tiemblen como ninas y rompan las prisiones del aceite y la musica, porque queremos el pan nuestro de cada dia, flor de aliso y perenne ternura desgranada, porque queremos que se cumpla la voluntad de la ..
|
|
|
Federico García Lorca |
32f0619
|
Caracola" They've bought me a shell. It sings inside a sea on a map. My heart fills up with water with a little fish shadow & silver. They've brought me a shell."
|
|
|
Federico García Lorca |
3e352fe
|
Mira el ansia, la angustia de un triste mundo fosil que no encuentra el acento de su primer sollozo.
|
|
|
Federico García Lorca |
bdc505b
|
THE POOL Horned owl Stops his meditations, cleans his glasses, sighs. A firefly spins downhill & a star slides by.
|
|
|
Federico García Lorca |
dbb16a0
|
When you've seen New York, you've seen almost every city in North America. Everything is uniformly the same.
|
|
|
Federico García Lorca |
f5a47b3
|
Wish" Just your hot heart, nothing more. My Paradise, a field, no nightingales, no strings, a river, discrete, and a little fountain. Without the spurs, of the wind, in the branches, without the star, that wants to be a leaf. An enormous light that will be the flow of the Other, in a field of broken gazes. A still calm where our kisses, sonorous circles of echoes, will open, far-off. And your hot heart, nothing more."
|
|
|
Federico García Lorca |
c320021
|
Tu desden era un dios, las quejas mias momentos y palomas en cadena.
|
|
|
Federico García Lorca |
a380e6e
|
El Tamarit tiene un manzano con una manzana de sollozos. Un ruisenor apaga los sospiros, y un faisan los ahuyente por el polvo. Pero los ramos son alegres, los ramos son como nosotros.
|
|
|
Federico García Lorca |
081fef9
|
Los cien enamorados duermen para siempre bajo la tiera seca. Andalucia tiene largos caminos rojos. Cordoba, olivos verdes donde poner cien cruces, que los recuerden.
|
|
|
Federico García Lorca |
21926ba
|
No preguntarme nada. He visto que las cosas cuando buscan su curso encuentran su vacio.
|
|
|
Federico García Lorca |
4f1f995
|
Yo habia matado la quinta luna y bebian agua por las fuentes los abanicos y los aplausos,
|
|
|
Federico García Lorca |
bcc8595
|
Small unhurt sorrows approach the hospitals and every day the dead take off a suit of blood. The architectures of frost, the lyres and moans that escape the tiny leaves in autumn, soaking the final slopes, died out in the blackness of felt hats.
|
|
|
Federico García Lorca |
e7c6d92
|
Desvan donde el polvo viejo congrega estatuas y musgos, cajas que guardan silencio de cangrejos devorados en el sitio donde el sueno tropezaba con su realidad.
|
|
|
Federico García Lorca |
87de990
|
Naked solitude with neither gesture nor word. Transparent in the orchard, smooth as oil on the hill. Silent solitude with neither fragrance nor weathervane, weighing on the backwaters, drowsy and alone. Lofty solitude, all brow and bright stars, like a huge pallid head, lopped off. Round solitude that leaves in our hands soft lilies of pensive frost.
|
|
poetry
love
|
Federico García Lorca |
92f3c02
|
Amor de mis entranas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita
|
|
|
Federico García Lorca |
833a6f6
|
I see fetal sciences in you, mummified poems, and bones of my romantic secrets and old innocence. Shall I hang you on the wall of my emotional museum, beside the dark, chill, sleeping irises of my evil? Or shall I spread you over the pines --suffering book of my love--
|
|
poetry
|
Federico García Lorca |
373a0a9
|
LA PONCIA: Esta tiene algo. La encuentro sin sosiego, temblona, asustada, como si tuviese una lagartija entre los pechos.
|
|
|
Federico García Lorca |
3552c60
|
Aqui se acabaron las voces de presidio! (ADELA arrebata un baston a su madre y lo parte en dos). No de usted un paso mas.
|
|
|
Federico García Lorca |
851e350
|
El caracol pregunta: "?Pero que son las estrellas?" "Son luces que llevamos sobre nuestra cabeza". "Nosotras no las vemos", las hormigas comentan. Y el caracol: "Mi vista solo alcanza a las hierbas."
|
|
|
Federico García Lorca |
1dded97
|
Trasmundo Despedida Si muero. dejad el balcon abierto. El nino come naranjas. (Desde mi balcon lo veo.) El segador siega el trigo. (Desde mi balcon lo siento.) !Si muero, dejad el balcon abierto!
|
|
|
Federico García Lorca |
1b12fe6
|
In the borough, three boys circled a white camel that wept because at dawn there was no other way except through the needle's eye!
|
|
|
Federico García Lorca |
7df7d74
|
Before the Dawn" But like love the archers are blind Upon the green night, the piercing saetas leave traces of warm lily. The keel of the moon breaks through purple clouds and their quivers fill with dew. Ay, but like love the archers are blind!"
|
|
|
Federico García Lorca |