Acts
|
RWebster
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
|
Acts
|
EMTV
|
17:14 |
Then immediately the brothers sent Paul away, to go toward the sea; but both Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:14 |
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
|
Acts
|
Etheridg
|
17:14 |
And the brethren dismissed Paulos that he should go down by sea; and Shilo and Timotheos remained in that city.
|
Acts
|
ABP
|
17:14 |
And immediately then [3sent Paul 1the 2brethren] to go as by the sea. [6remained behind 1But 2both 3Silas 4and 5Timothy] there.
|
Acts
|
NHEBME
|
17:14 |
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
|
Acts
|
Rotherha
|
17:14 |
Howbeit, then, immediately, the brethren sent away, Paul, to be journeying as far as unto the sea; and both Silas and Timothy stayed behind, there.
|
Acts
|
LEB
|
17:14 |
So then the brothers sent Paul away at once to go to the sea, and both Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
BWE
|
17:14 |
The Christian brothers sent Paul to the seaside right away. But Silas and Timothy stayed on at Berea.
|
Acts
|
Twenty
|
17:14 |
Immediately upon that, the Brethren sent Paul off on his way to the sea coast, but both Silas and Timothy stayed behind in Beroea.
|
Acts
|
ISV
|
17:14 |
Then the brothers immediately sent Paul away to the coast, but Silas and Timothy stayed there.
|
Acts
|
RNKJV
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent Paul to go away towards the sea, but Silas and Timothy abode there still.
|
Acts
|
Webster
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul, to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
|
Acts
|
Darby
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.
|
Acts
|
OEB
|
17:14 |
The followers immediately arranged for Paul to go away to the coast, but both Silas and Timothy stayed behind in Beroea.
|
Acts
|
ASV
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
|
Acts
|
Anderson
|
17:14 |
Then the brethren immediately sent Paul away, to go as if to the sea; but Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
Godbey
|
17:14 |
But immediately at that time the brethren sent away Paul to travel even to the sea: and Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
LITV
|
17:14 |
And immediately, then, the brothers sent away Paul, to go as toward the sea. But both Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
Geneva15
|
17:14 |
But by and by the brethren sent away Paul to goe as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
|
Acts
|
Montgome
|
17:14 |
Then the brothers at once sent Paul down to the sea, but Silas and Timothy remained behind.
|
Acts
|
CPDV
|
17:14 |
And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
Weymouth
|
17:14 |
Then the brethren promptly sent Paul down to the sea-coast, but Silas and Timothy remained behind.
|
Acts
|
LO
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul, as if he were to go by sea. But Silas and Timothy continued there.
|
Acts
|
Common
|
17:14 |
Then the brethren immediately sent Paul out to go as far as the sea, but Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
BBE
|
17:14 |
So the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still.
|
Acts
|
Worsley
|
17:14 |
Then the brethren immediately sent away Paul towards the sea: but Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
DRC
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
Haweis
|
17:14 |
Then immediately on this the brethren sent off Paul, to go as if by sea: but Silas and Timothy abode there still.
|
Acts
|
GodsWord
|
17:14 |
The believers immediately sent Paul to the seacoast, but Silas and Timothy stayed in Berea.
|
Acts
|
Tyndale
|
17:14 |
And then by and by ye brethre sent awaye Paul to goo as it were to ye see: but Sylas and Timotheus abode there still.
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
|
Acts
|
NETfree
|
17:14 |
Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
|
Acts
|
RKJNT
|
17:14 |
Then immediately the brethren sent Paul away to the sea: but Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
AFV2020
|
17:14 |
Then the brethren immediately sent Paul away, as if he were going to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
NHEB
|
17:14 |
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
|
Acts
|
OEBcth
|
17:14 |
The followers immediately arranged for Paul to go away to the coast, but both Silas and Timothy stayed behind in Beroea.
|
Acts
|
NETtext
|
17:14 |
Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
|
Acts
|
UKJV
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
|
Acts
|
Noyes
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
KJV
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
|
Acts
|
KJVA
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
|
Acts
|
AKJV
|
17:14 |
And then immediately the brothers sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus stayed there still.
|
Acts
|
RLT
|
17:14 |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:14 |
And immediately, then, the Achim b'Moshiach sent away Rav Sha'ul to go as far as to the sea, but both Sila and Timotiyos remained in Berea.
|
Acts
|
MKJV
|
17:14 |
And then immediately the brothers sent Paul away to go towards the sea, but both Silas and Timothy stayed there.
|
Acts
|
YLT
|
17:14 |
and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there.
|
Acts
|
Murdock
|
17:14 |
And the brethren sent away Paul, that he might go down to the sea. But Silas and Timothy abode in that city.
|
Acts
|
ACV
|
17:14 |
But then straightaway the brothers sent Paul away to go as far as to the sea, but both Silas and Timothy remained there.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:14 |
Mas então no mesmo instante os irmãos despediram a Paulo, para que fosse ao mar; mas Silas e Timóteo continuaram ali.
|
Acts
|
Mg1865
|
17:14 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nasain’ ny rahalahy nandeha hatrany amoron-dranomasina Paoly; fa Silasy sy Timoty kosa dia mbola nijanona teo ihany.
|
Acts
|
CopNT
|
17:14 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲧⲫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
17:14 |
Silloin veljet heti lähettivät Paavalin menemään meren rantaan; mutta sekä Silas että Timoteus jäivät Bereaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
17:14 |
Og da utsendte brødrene straks Paulus til å gå som til sjøen; men både Silas og Timoteus holdt ut der.
|
Acts
|
FinRK
|
17:14 |
Silloin veljet lähettivät heti Paavalin matkaan rannikolle, mutta Silas ja Timoteus jäivät Beroiaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
17:14 |
弟兄們遂立即打發保祿往海邊去;息拉和弟茂德仍留在貝洛雅。
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:14 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
17:14 |
当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
|
Acts
|
BulVeren
|
17:14 |
Тогава братята незабавно изпратиха Павел да отиде към морето, а Сила и Тимотей останаха още там.
|
Acts
|
AraSVD
|
17:14 |
فَحِينَئِذٍ أَرْسَلَ ٱلْإِخْوَةُ بُولُسَ لِلْوَقْتِ لِيَذْهَبَ كَمَا إِلَى ٱلْبَحْرِ، وَأَمَّا سِيلَا وَتِيمُوثَاوُسُ فَبَقِيَا هُنَاكَ.
|
Acts
|
Shona
|
17:14 |
Zvino nenguva iyoyo pakarepo hama dzakatuma Pauro seanoenda kugungwa; asi Sirasi naTimotio vakasarapo.
|
Acts
|
Esperant
|
17:14 |
Kaj tiam la fratoj tuj forsendis Paŭlon, por ke li iru ĝis la marbordo; sed Silas kaj Timoteo restis ankoraŭ tie.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:14 |
ขณะนั้นพวกพี่น้องจึงส่งเปาโลออกไปตามทางที่จะไปทะเล แต่สิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่นั่น
|
Acts
|
BurJudso
|
17:14 |
ထိုအခါ ညီအစ်ကိုတို့သည် ပေါလုကို ပင်လယ်လမ်းဖြင့် သွားစေခြင်းငှါ ချက်ခြင်းလွှတ်လိုက်ကြ၏။ သိလနှင့် တိမောသေတို့သည် နေရစ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:14 |
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ⸀ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ⸂ὑπέμεινάν τε⸃ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
|
Acts
|
FarTPV
|
17:14 |
به این جهت ایماندران فوراً پولس را به ساحل دریا فرستادند و سیلاس و تیموتاؤس هر دو در همانجا ماندند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Is par bhāiyoṅ ne Paulus ko fauran sāhil par bhej diyā, lekin Sīlās aur Tīmuthiyus Beriyā meṅ pīchhe rah gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
17:14 |
Bröderna sände då genast i väg Paulus ner mot kusten, men Silas och Timoteus stannade kvar där.
|
Acts
|
TNT
|
17:14 |
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
|
Acts
|
GerSch
|
17:14 |
Alsbald aber sandten da die Brüder den Paulus fort, damit er bis ans Meer ziehe; Silas aber und Timotheus blieben daselbst zurück.
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:14 |
At nang magkagayo'y pagdaka'y pinayaon ng mga kapatid si Pablo na pumaroon hanggang sa dagat: at nangatira pa roon si Silas at si Timoteo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Silloin veljet lähettivät heti Paavalin menemään meren rantaan, mutta sekä Silas että Timoteus jäivät Bereaan.
|
Acts
|
Dari
|
17:14 |
به این جهت برادران فوراً پولُس را به ساحل بحیره فرستادند و سیلاس و تیموتاوس هر دو در همانجا ماندند.
|
Acts
|
SomKQA
|
17:14 |
Markaasaa walaalihii kolkiiba Bawlos u direen inuu tago ilaa badda; Silas iyo Timoteyosna halkaasay weli joogeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
17:14 |
Straks sende då brørne Paulus burt på vegen til havet; men både Silas og Timoteus vart att der.
|
Acts
|
Alb
|
17:14 |
Atëherë vëllezërit e nisën menjëherë Palin në drejtim të detit, por Sila dhe Timoteu qëndruan atje.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:14 |
Daraufhin nun sandten die Brüder Paulus gleich fort, um bis zum Meer zu gehen, Silas und Timotheus blieben aber dort.
|
Acts
|
UyCyr
|
17:14 |
Шуңа мәсиһийләр Павлусни дәрһал деңиз бойидики җайларға әвәтивәтти. Силас билән Тимотий болса, Берияда қалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:14 |
이에 형제들이 즉시 바울을 내보내어 바다까지 가게 하였으나 실라와 디모데는 여전히 거기에 머물러 있더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:14 |
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ⸀ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ⸂ὑπέμεινάν τε⸃ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:14 |
А браћа онда одмах отправише Павла да иде у приморје; а Сила и Тимотије осташе ондје.
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:14 |
And tho anoon britheren delyuerden Poul, that he schulde go to the see; but Sylas and Tymothe dwelten there.
|
Acts
|
Mal1910
|
17:14 |
ഉടനെ സഹോദരന്മാർ പൌലൊസിനെ സമുദ്രതീരത്തേക്കു പറഞ്ഞയച്ചു; ശീലാസും തിമൊഥെയോസും അവിടെത്തന്നേ പാൎത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
17:14 |
형제들이 곧 바울을 내어 보내어 바다까지 가게 하되 실라와 디모데는 아직 거기 유하더라
|
Acts
|
Azeri
|
17:14 |
او زامان قارداشلار، پولوسو درحال يولا سالديلار کي، دهنزه طرف گتسئن. لاکئن سئلاس و تئموتاعوس اورادا قالدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:14 |
Och straxt läto bröderna Paulum ut, att han gick allt intill hafvet; men Silas och Thnotheus blefvo der qvare.
|
Acts
|
KLV
|
17:14 |
vaj the loDnI'pu' SibI' ngeHta' pa' Paul Daq jaH as Hop as Daq the biQ'a', je Silas je Timothy vIHHa' stayed pa'.
|
Acts
|
ItaDio
|
17:14 |
Ma allora i fratelli mandarono prontamente fuori Paolo, acciocchè se ne andasse, facendo vista di andare al mare; e Sila, e Timoteo rimasero quivi.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:14 |
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:14 |
Абие же тогда братия отпустиша Павла ити на поморие: остаста же Сила и Тимофей тамо.
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:14 |
ευθέως δε τότε τον Παύλον εξαπέστειλαν οι αδελφοί πορεύεσθαι ως επί την θάλασσαν υπέμενον δε ο τε Σίλας και ο Τιμόθεος εκεί
|
Acts
|
FreBBB
|
17:14 |
Mais aussitôt alors les frères firent sortir Paul, pour aller jusqu'à la mer, et Silas et Timothée demeurèrent là.
|
Acts
|
LinVB
|
17:14 |
Bôngó bandeko batíndí Pólo nokí ákende epái ya libóngo lya mbú, kasi Síla na Timotéo batíkálí o engumbá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:14 |
ထိုအခါ ညီအစ်ကိုတို့သည် ပေါလုကို ပင်လယ်ကမ်းခြေသို့ ချက်ချင်းစေလွှတ်လိုက်ကြ၏။ စီလပ်နှင့် တီမောသီဦးတို့မူကား ဘေးရေယမြို့တွင် နေရစ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
17:14 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎬᏩᏘᎿᎭᏫᏛᎲᎩ ᏉᎳ, ᎠᎺᏉᎯ ᎢᏗᏢ ᏫᎬᏩᏘᏅᏍᏔᏅᎩ. ᏌᏱᎳᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏗᎹᏗ ᎾᎿᎭᏉ ᎤᎾᏗᎩᏴᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:14 |
兄弟卽遣保羅適於海、惟西拉提摩太尚留於彼、
|
Acts
|
VietNVB
|
17:14 |
Anh em tín hữu lập tức đưa Phao-lô ra tận bờ biển, còn Si-la và Ti-mô-thê cứ lưu lại Bê-rê.
|
Acts
|
CebPinad
|
17:14 |
Tungod niini, si Pablo dihadiha gipagikan sa mga kaigsoonan sa paglakaw padulong sa dagat, apan si Silas ug si Timoteo nanagpabilin pa didto.
|
Acts
|
RomCor
|
17:14 |
Atunci, fraţii au pornit îndată pe Pavel spre mare; Sila şi Timotei au rămas în Bereea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:14 |
Me pwoson akan eri pitipit kadarala Pohl ni oaroahr en sahpwo, ahpw Sailas oh Timoty mihmihte nan Peria.
|
Acts
|
HunUj
|
17:14 |
Ám akkor a testvérek azonnal továbbküldték Pált, hogy menjen a tengerig. Szilász és Timóteus azonban ott maradt.
|
Acts
|
GerZurch
|
17:14 |
Alsbald aber sandten da die Brüder den Paulus fort, damit er ans Meer ginge; und Silas und Timotheus blieben dort (in Beröa) zurück. (a) Apg 15:40; 16:1
|
Acts
|
GerTafel
|
17:14 |
Die Brüder aber schafften Paulus alsbald fort an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben allda.
|
Acts
|
PorAR
|
17:14 |
Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:14 |
Doch de broeders zonden toen van stonde aan Paulus weg, dat hij ging als naar de zee; maar Silas en Timotheüs bleven aldaar.
|
Acts
|
Byz
|
17:14 |
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
|
Acts
|
FarOPV
|
17:14 |
در ساعت برادران پولس را به سوی دریا روانه کردند ولی سیلاس با تیموتاوس در آنجا توقف نمودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
17:14 |
Njalo ngalesosikhathi abazalwane bahle bamthuma uPawuli kungathi uya elwandle; kodwa uSilasi loTimothi basala khona.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:14 |
Mas então no mesmo instante os irmãos despediram a Paulo, para que fosse ao mar; mas Silas e Timóteo continuaram ali.
|
Acts
|
StatResG
|
17:14 |
Εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ, πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
|
Acts
|
SloStrit
|
17:14 |
Ali bratje so tedaj Pavla naglo odpravili, da je šel v primorje; a Sila in Timotej sta ostala tam.
|
Acts
|
Norsk
|
17:14 |
Straks sendte da brødrene Paulus avsted på veien til havet; men både Silas og Timoteus blev tilbake der.
|
Acts
|
SloChras
|
17:14 |
Ali bratje so tedaj Pavla naglo odpravili, da je šel v primorje; a Sila in Timotej sta ostala tam.
|
Acts
|
Northern
|
17:14 |
Bundan sonra imanlı bacı-qardaşlar Paulu dərhal dəniz sahilinə gedən yolla göndərdilər. Sila ilə Timotey isə Veriyada qaldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
17:14 |
Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst.
|
Acts
|
PohnOld
|
17:14 |
A saulang kan madang kadarala Paulus, dene a pan kotidila ni oror. A Silas i Timoteus mimieta wasa o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:14 |
Bet tie brāļi tūdaļ Pāvilu izsūtīja, ka tas noietu uz jūru, bet Sīlas un Timotejs tur palika.
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:14 |
Porém no mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse como para o mar, mas Silas e Timotheo ficaram ali.
|
Acts
|
ChiUn
|
17:14 |
當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:14 |
Och straxt läto bröderna Paulum ut, att han gick allt intill hafvet; men Silas och Thnotheus blefvo der qvare.
|
Acts
|
Antoniad
|
17:14 |
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
|
Acts
|
CopSahid
|
17:14 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:14 |
Da sandten die Brüder Paulus sofort aus der Stadt und ließen ihn einen Weg einschlagen, als strebe er dem Meer zu. Silas und Timotheus blieben in Beröa zurück.
|
Acts
|
BulCarig
|
17:14 |
Тогаз братята по-скоро отпратиха Павла да иде къде морето; а Сила и Тимотей останаха там.
|
Acts
|
FrePGR
|
17:14 |
Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu'il gagnât la mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:14 |
そこで,兄弟たちはすぐにパウロを送り出して,海辺まで行かせた。しかし,シラスとテモテはなおもそこにとどまった。
|
Acts
|
PorCap
|
17:14 |
Os irmãos convenceram Paulo a partir em direção ao mar. Quanto a Silas e a Timóteo, ficaram lá.
|
Acts
|
JapKougo
|
17:14 |
そこで、兄弟たちは、ただちにパウロを送り出して、海べまで行かせ、シラスとテモテとはベレヤに居残った。
|
Acts
|
Tausug
|
17:14 |
Na, magtūy piyakadtu hi Paul sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi piyalūd pa higad. Sagawa' in hi Silas kay Timuti nagpabīn duun ha Biriya.
|
Acts
|
GerTextb
|
17:14 |
Hierauf beförderten die Brüder den Paulus sogleich bis an die See; Silas aber und Timotheus blieben daselbst zurück.
|
Acts
|
Kapingam
|
17:14 |
Gei digau ala gu-hagadonu ga-hagalimalima, ga-hagau a Paul gi tongotai o tenua deelaa, gei Silas mo Timothy e-noho-hua i Berea.
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:14 |
Entonces, al instante, los hermanos hicieron partir a Pablo, para que se encaminase hasta el mar; pero Silas y Timoteo se quedaron allí.
|
Acts
|
RusVZh
|
17:14 |
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
|
Acts
|
CopSahid
|
17:14 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
17:14 |
Tada broliai skubiai išsiuntė Paulių prie jūros, o Silas ir Timotiejus pasiliko ten.
|
Acts
|
Bela
|
17:14 |
Тады браты адразу адпусьцілі Паўла, быццам ідзе ён да мора; а Сіла і Цімафей засталіся там.
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:14 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
17:14 |
Kerkent ar vreudeur a gasas kuit Paol, evit ober van da vont war-zu ar mor. Silaz ha Timote a chomas eno.
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:14 |
Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, da(S er ging bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.
|
Acts
|
FinPR92
|
17:14 |
Silloin veljet lähettivät heti Paavalin matkaan kohti rannikkoa. Silas ja Timoteus jäivät vielä Beroiaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:14 |
Men da sendte Brødrene strax Paulus bort og lode ham reise mod Havet; men baade Silas og Timotheus bleve der tilbage.
|
Acts
|
Uma
|
17:14 |
Jadi' ngkai ree, ompi' -ompi' hampepangalaa' -na Paulus mpesahui mpobawa-i hilou hi wiwi' tahi'. Aga Silas pai' Timotius, tida moto-ra hi Berea.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:14 |
Daraufhin nun sandten die Brüder Paulus gleich fort, um bis zum Meer zu gehen, Silas und Timotheus blieben aber dort.
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:14 |
Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timotéo se quedaron allí.
|
Acts
|
Latvian
|
17:14 |
Tad brāļi tūdaļ sūtīja Pāvilu, lai viņš iet līdz jūrai, bet Sīla un Timotejs palika tur.
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:14 |
Empero luego los hermanos enviaron a Pablo que fuese hasta la mar; mas Silas y Timoteo se quedaron aun allí.
|
Acts
|
FreStapf
|
17:14 |
Alors les frères firent immédiatement partir Paul dans la direction de la mer: Silas et Timothée restèrent à Bérée.
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:14 |
Maar terstond lieten de broeders Paulus toen naar zee vertrekken; Silas echter en Timóteus bleven daar.
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:14 |
Da schickten die Brüder Paulus fort an die Küste. Silas und Timotheus blieben jedoch in Beröa.
|
Acts
|
Est
|
17:14 |
Siis vennad saatsid Pauluse sedamaid minema mere äärde; aga Siilas ja Timoteos jäid sinna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:14 |
اِس پر بھائیوں نے پولس کو فوراً ساحل پر بھیج دیا، لیکن سیلاس اور تیمُتھیُس بیریہ میں پیچھے رہ گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
17:14 |
وَفِي الْحَالِ أَخَذَ بَعْضُ الإِخْوَةِ بُولُسَ نَحْوَ الْبَحْرِ لِيُسَافِرَ، وَبَقِيَ سِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسُ هُنَاكَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:14 |
弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
|
Acts
|
f35
|
17:14 |
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:14 |
Doch terstond zonden de broeders toen Paulus weg om naar de zeekust te gaan. Maar Silas en Timotheüs bleven aldaar.
|
Acts
|
ItaRive
|
17:14 |
E i fratelli, allora, fecero partire immediatamente Paolo, conducendolo fino al mare; e Sila e Timoteo rimasero ancora quivi.
|
Acts
|
Afr1953
|
17:14 |
Die broeders het Paulus toe dadelik weggestuur om in die rigting van die see te gaan, maar Silas en Timótheüs het daar gebly.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:14 |
Тогда братья тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
|
Acts
|
FreOltra
|
17:14 |
Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu'il gagnât la mer, mais Silas et Timothée restèrent à Bérée.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:14 |
इस पर भाइयों ने पौलुस को फ़ौरन साहिल पर भेज दिया, लेकिन सीलास और तीमुथियुस बेरिया में पीछे रह गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
17:14 |
Bunun üzerine kardeşler Pavlus'u hemen deniz kıyısına yolladılar. Silas ile Timoteos ise Veriya'da kaldılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
17:14 |
Doch de broeders zonden toen van stonde aan Paulus weg, dat hij ging als naar de zee; maar Silas en Timotheus bleven aldaar.
|
Acts
|
HunKNB
|
17:14 |
Erre a testvérek azonnal útra bocsátották Pált, hogy eljusson a tengerig: Szilás és Timóteus azonban ott maradtak.
|
Acts
|
Maori
|
17:14 |
Na tonoa tonutia atu e nga teina a Paora kia haere tae noa ki te moana: ko Hira ia raua ko Timoti i noho ki reira.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:14 |
Magtūy ginara'an si Paul, sinō' palūd kaut. Sagō' si Silas maka si Timuti angalagad gi' maina'an.
|
Acts
|
HunKar
|
17:14 |
De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának.
|
Acts
|
Viet
|
17:14 |
Tức thì, anh em khiến Phao-lô đi phía biển, còn Si-la với Ti-mô-thê ở lại thành Bê-rê.
|
Acts
|
Kekchi
|
17:14 |
Aˈut eb laj pa̱banel saˈ junpa̱t queˈxtakla laj Pablo chire li palau re nak ta̱xic saˈ jalan naˈajej. Aban laj Silas ut laj Timoteo toj queˈcana Berea.
|
Acts
|
Swe1917
|
17:14 |
Strax sände då bröderna Paulus åstad ända ned till havet, men både Silas och Timoteus stannade kvar på platsen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:14 |
ដូច្នេះ ពួកបងប្អូនក៏នាំលោកប៉ូលចេញទៅសមុទ្រភ្លាម រីឯលោកស៊ីឡាស និងលោកធីម៉ូថេស្នាក់នៅទីនោះដដែល។
|
Acts
|
CroSaric
|
17:14 |
Braća tada brže-bolje uputiše Pavla k moru. Sila pak i Timotej ostadoše ondje.
|
Acts
|
BasHauti
|
17:14 |
Baina bertan Paul igor ceçaten camporát anayéc, ioan ledinçát itsas alderat beçala: baina Silas eta Timotheo egon citecen han.
|
Acts
|
WHNU
|
17:14 |
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι εως επι την θαλασσαν υπεμειναν τε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:14 |
Bấy giờ các anh em lập tức tiễn ông Phao-lô ra tận bờ biển ; còn ông Xi-la và ông Ti-mô-thê thì vẫn ở lại đó.
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:14 |
Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.
|
Acts
|
TR
|
17:14 |
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
|
Acts
|
HebModer
|
17:14 |
וימהרו האחים וישלחו את פולוס ללכת עד הים וסילא וטימותיוס נשארו שם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
17:14 |
IwcI kie'nup ni wikane'iwan okinokanawan PanIn, ke'cwa e'ki shiakasot shi kcu kamik, Sayne's cI ipi Timotius shi me'kwa kiik.
|
Acts
|
Kaz
|
17:14 |
Бауырластары Пауылды дереу теңіз жағасына жөнелтіп жіберді, ал Сыйлас пен Тімоте Береяда қалып қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:14 |
Зараз же післали тодї брати Павла, щоб йшов ніби над море, а Сила та Тимотей зостались.
|
Acts
|
FreJND
|
17:14 |
Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.
|
Acts
|
TurHADI
|
17:14 |
Müminler Pavlus’u hemen deniz kıyısına yolladılar. Silas ile Timoteos ise Veriya’da kaldılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
17:14 |
Deshalb geleiteten die Brüder den Paulus sogleich scheinbar bis ans Meer, während Silas und Timotheus dort zurückblieben.
|
Acts
|
SloKJV
|
17:14 |
In potem so bratje Pavla takoj odposlali, da gre, kot bi bilo k morju, toda Sila in Timótej sta še vedno ostala tam.
|
Acts
|
Haitian
|
17:14 |
Lè frè yo wè sa, yo fè Pòl pati ale jouk bò lanmè a. Men, Silas ak Timote te rete Bere.
|
Acts
|
FinBibli
|
17:14 |
Mutta veljet lähettivät kohta Paavalin ulos menemään hamaan mereen asti; vaan Silas ja Timoteus jäivät sinne.
|
Acts
|
SpaRV
|
17:14 |
Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.
|
Acts
|
HebDelit
|
17:14 |
וַיְמַהֲרוּ הָאַחִים וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־פּוֹלוֹס לָלֶכֶת עַד־הַיָּם וְסִילָא וְטִימוֹתִיּוֹס נִשְׁאֲרוּ שָׁם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:14 |
Dyma'r Cristnogion yno yn penderfynu anfon Paul i'r arfordir ar unwaith, ond arhosodd Silas a Timotheus yn Berea.
|
Acts
|
GerMenge
|
17:14 |
Da ließen die Brüder den Paulus sogleich (aus der Stadt) weggehen, damit er sich ans Meer begäbe, während Silas und Timotheus dort (in Beröa) zurückblieben.
|
Acts
|
GreVamva
|
17:14 |
Και ευθύς τότε οι αδελφοί εξαπέστειλαν τον Παύλον να υπάγη έως εις την θάλασσαν· ο Σίλας δε και ο Τιμόθεος έμειναν εκεί.
|
Acts
|
Tisch
|
17:14 |
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:14 |
Тоді браття негайно Павла відпустили, щоб до моря йшов; а Сила та Тимофій позоста́лися там.
|
Acts
|
MonKJV
|
17:14 |
Гэтэл тэр үед ахан дүүс Паулосыг тэнгис рүү явуулж буй мэтээр тэр даруй явууллаа. Харин Сийлас болон Тимоотеос тэндээ үлджээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
17:14 |
Alors les frères firent sur-le-champ partir Paul jusqu'à la mer ; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:14 |
А браћа онда одмах отправише Павла да иде у приморје; а Сила и Тимотије осташе онде.
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:14 |
Entonces los hermanos enviaron a Pablo hacía el océano, mientras Silas y Timoteo se quedaban allí.
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:14 |
Wtedy bracia natychmiast wysłali Pawła w drogę ku morzu, a Sylas i Tymoteusz tam zostali.
|
Acts
|
FreGenev
|
17:14 |
Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas & Timothée demeurerent encore là.
|
Acts
|
FreSegon
|
17:14 |
Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
|
Acts
|
Swahili
|
17:14 |
Wale ndugu wakamsindikiza haraka aende pwani lakini Sila na Timotheo walibaki Berea.
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:14 |
Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.
|
Acts
|
HunRUF
|
17:14 |
Akkor a testvérek azonnal továbbküldték Pált, hogy menjen a tengerpartra. Szilász és Timóteus azonban ott maradt.
|
Acts
|
FreSynod
|
17:14 |
Aussitôt, les frères firent partir Paul, dans la direction de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée.
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:14 |
Men da sendte Brødrene straks Paulus bort, for at han skulde drage til Havet; men baade Silas og Timotheus bleve der tilbage.
|
Acts
|
FarHezar
|
17:14 |
برادران بیدرنگ پولُس را بهسوی ساحل روانه کردند، امّا سیلاس و تیموتائوس در بیریه ماندند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:14 |
Na nau wantu ol brata i salim Pol i go samting olsem em i go long biksi. Tasol Sailas na Timotias i stap yet long dispela hap.
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:14 |
Այն ատեն եղբայրները իսկոյն Պօղոսը ճամբեցին՝ որ երթայ մինչեւ ծովեզերքը, բայց Շիղա եւ Տիմոթէոս մնացին հոն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:14 |
Men da sendte Brødrene straks Paulus bort, for at han skulde drage til Havet; men baade Silas og Timotheus bleve der tilbage.
|
Acts
|
JapRague
|
17:14 |
兄弟等即時にパウロを海辺に至らしめ、シラとチモテオとはベレアに留れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
17:14 |
ܘܠܦܘܠܘܤ ܫܪܐܘܗܝ ܐܚܐ ܕܢܚܘܬ ܠܗ ܠܝܡܐ ܘܩܘܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:14 |
Alors les frères firent aussitôt partir Paul, pour qu’il allât jusqu’à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils demeurèrent à Bérée.
|
Acts
|
PolGdans
|
17:14 |
Ale bracia wnet wysłali Pawła, aby szedł jakoby do morza; a Sylas i Tymoteusz tam zostali.
|
Acts
|
JapBungo
|
17:14 |
ここに兄弟たち直ちにパウロを送り出して海邊に往かしめ、シラスとテモテとは尚ベレヤに留れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
17:14 |
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
|
Acts
|
GerElb18
|
17:14 |
Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst.
|