|
Acts
|
ABP
|
17:30 |
[3the 1Indeed 2then] times of ignorance [2having overlooked 1God], at present exhorts all men everywhere to repent;
|
|
Acts
|
ACV
|
17:30 |
Indeed therefore having overlooked the times of ignorance, God now commands for all men everywhere to repent.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
17:30 |
For although God has indeed overlooked the times of this ignorance, He now commands all men everywhere to repent,
|
|
Acts
|
AKJV
|
17:30 |
And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
|
|
Acts
|
ASV
|
17:30 |
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
|
|
Acts
|
Anderson
|
17:30 |
Yet the times of this ignorance God overlooked; but now, he commands all men everywhere to repent:
|
|
Acts
|
BBE
|
17:30 |
Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
|
|
Acts
|
BWE
|
17:30 |
In times past God did not look at what people did. They did not know any better then. But now he is calling all people to stop doing those things.
|
|
Acts
|
CPDV
|
17:30 |
And indeed, God, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance.
|
|
Acts
|
Common
|
17:30 |
The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
|
|
Acts
|
DRC
|
17:30 |
And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance.
|
|
Acts
|
Darby
|
17:30 |
God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
|
|
Acts
|
EMTV
|
17:30 |
So then these times of ignorance God overlooked, but now He commands all men everywhere to repent,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
17:30 |
For the times of error Aloha hath made to pass away; and in this time he commandeth all men, that every man in every place should repent;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
17:30 |
And the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent,
|
|
Acts
|
Godbey
|
17:30 |
Then indeed God winking at the times of ignorance, now commands all men everywhere to repent:
|
|
Acts
|
GodsWord
|
17:30 |
"God overlooked the times when people didn't know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act.
|
|
Acts
|
Haweis
|
17:30 |
These times indeed of ignorance God then overlooked; but he now commands all men in every place to repent:
|
|
Acts
|
ISV
|
17:30 |
Though God has overlooked those times of ignorance, he now commands everyone everywhere to repent,
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:30 |
For the times of this ignorance God overlooked, but [he] now commands all men everywhere to repent
|
|
Acts
|
KJV
|
17:30 |
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
|
|
Acts
|
KJVA
|
17:30 |
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:30 |
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
|
|
Acts
|
LEB
|
17:30 |
Therefore although God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
|
|
Acts
|
LITV
|
17:30 |
Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now strictly commands all men everywhere to repent,
|
|
Acts
|
LO
|
17:30 |
For though God overlooked the times of ignorance, he now makes proclamation to all men, everywhere, to reform;
|
|
Acts
|
MKJV
|
17:30 |
Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now He strictly commands all men everywhere to repent,
|
|
Acts
|
Montgome
|
17:30 |
"The times of ignorance God overlooked, but he now commands all men that they should all, everywhere, repent;
|
|
Acts
|
Murdock
|
17:30 |
And the times of this error God hath made to pass away; and at the present time, he commandeth all men, that each individual, in every place, should repent.
|
|
Acts
|
NETfree
|
17:30 |
Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
|
|
Acts
|
NETtext
|
17:30 |
Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
|
|
Acts
|
NHEB
|
17:30 |
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:30 |
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
17:30 |
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
|
|
Acts
|
Noyes
|
17:30 |
The times indeed of ignorance God overlooked; but now commandeth all men every where to repent;
|
|
Acts
|
OEB
|
17:30 |
True, God looked with indulgence on the days of people’s ignorance, but now he is announcing to everyone everywhere the need for repentance,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
17:30 |
True, God looked with indulgence on the days of people’s ignorance, but now he is announcing to everyone everywhere the need for repentance,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:30 |
While Hashem has disregarded and let pass the Am HaAretz times, now, however, Hashem proclaims to kol bnei Adam everywhere to make teshuva,
REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS THE DAYAN (JUDGE) APPOINTED FOR THE YOM HADIN IN THE SUPREME BETH DIN IN SHOMAYIM WHEN HASHEM WILL JUDGE THE OLAM HAZEH
|
|
Acts
|
RKJNT
|
17:30 |
Those times of ignorance God overlooked; but now he commands all men everywhere to repent:
|
|
Acts
|
RLT
|
17:30 |
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
17:30 |
And the times of this ignorance יהוה winked at; but now commandeth all men every where to repent:
|
|
Acts
|
RWebster
|
17:30 |
And the times of this ignorance God overlooked; but now commandeth all men every where to repent:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
17:30 |
The times of ignorance, therefore, overlooking, God, as things now are, is charging all men everywhere to repent,
|
|
Acts
|
Twenty
|
17:30 |
True, God looked with indulgence on the days of men's ignorance, but now he is announcing to every one everywhere the need for repentance,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
17:30 |
And the tyme of this ignoraunce God regarded not: but now he byddeth all men every where repent
|
|
Acts
|
UKJV
|
17:30 |
And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
|
|
Acts
|
Webster
|
17:30 |
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
17:30 |
Those times of ignorance God viewed with indulgence. But now He commands all men everywhere to repent,
|
|
Acts
|
Worsley
|
17:30 |
Wherefore though God overlooked the times of this ignorance, He now requireth all men every where to repent.
|
|
Acts
|
YLT
|
17:30 |
the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:30 |
τους μεν ούν χρόνους της αγνοίας υπεριδών ο θεός τανύν παραγγέλλει τοις ανθρώποις πάσι πανταχού μετανοείν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
17:30 |
God het dan die tye van onkunde oorgesien en verkondig nou aan al die mense oral dat hulle hul moet bekeer,
|
|
Acts
|
Alb
|
17:30 |
Perëndia, pra, duke kaluar përmbi kohërat e padijes, i urdhëron të gjithë njerëzit dhe kudo që të pendohen.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
17:30 |
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τανυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
17:30 |
فَاللهُ الآنَ يَدْعُو جَمِيعَ النَّاسِ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْ يَرْجِعُوا إِلَيْهِ تَائِبِينَ، وَقَدْ غَضَّ النَّظَرَ عَنْ أَزْمِنَةِ الْجَهْلِ الَّتِي مَرَّتْ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
17:30 |
فَٱللهُ ٱلْآنَ يَأْمُرُ جَمِيعَ ٱلنَّاسِ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْ يَتُوبُوا، مُتَغَاضِيًا عَنْ أَزْمِنَةِ ٱلْجَهْلِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:30 |
Եւ հիմա Աստուած, անտեսելով այս անգիտութեան ժամանակները, ամէնուրեք կը պատուիրէ բոլոր մարդոց՝ որ ապաշխարեն:
|
|
Acts
|
Azeri
|
17:30 |
دمهلي، تاري جهالت زامانلارينا گؤز يوموب، ائندي هر يرده ائنسانلارا اعلان ادئر کي، تؤوبه اتسئنلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
17:30 |
Iaincoac bada ignorantiazco demborác dissimulaturic, orain denuntiatzen draue guiçon guciey leku gucietan emenda ditecen.
|
|
Acts
|
Bela
|
17:30 |
І вось, пакідаючы часіны няведаньня, Бог сёньня наказвае людзям усім усюды пакаяцца;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
17:30 |
Doue, o vezañ eta lezet an amzer a ziouiziegezh-se da dremen, a c'hourc'hemenn bremañ d'an holl dud en holl lec'hioù kaout keuz,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
17:30 |
Бог прочее като презира времената на невежеството сега повелява на всичките человеци на всекъде да се покаят;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
17:30 |
Бог, без да държи сметка за времената на невежеството, сега заповядва на всички хора навсякъде да се покаят,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:30 |
ဘုရားသခင်သည် လူတို့မသိကျိုးကျွန်ပြုခဲ့သော အချိန်ကာလများကို အမှုမထားခဲ့သော်လည်း ယခုအချိန်တွင် အရပ်ရပ်၌ ရှိနေကြသော လူအပေါင်းတို့အား နောင်တရကြစေရန်အမိန့်ပေးတော်မူ ပြီ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
17:30 |
ဘုရားသခင်သည် မိုက်မဲသော အချိန်ကာလတို့ကို အမှုမထား ဘူးသော်လည်း၊ ယခုမှာ ကိုယ်အပြစ်ကို မြင်၍ နောင်တရကြလော့ဟု ခပ်သိမ်းသော အရပ်တို့၌ ရှိသော လူအပေါင်းတို့အား ပညတ်တော်မူ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
17:30 |
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:30 |
лета убо неведения презирая Бог, ныне повелевает человеком всем всюду покаятися:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
17:30 |
Ang Dios wala lamang manumbaling sa maong mga panahon sa kaburong, apan karon siya nagasugo sa tanang mga tawo bisan diin sa paghinulsol,
|
|
Acts
|
Che1860
|
17:30 |
ᎾᎯᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᏥᎨᏎᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎᎢ; ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᏕᎧᏁᏤᎭ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏂᎬᎾᏛᎢ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏚᎾ ᏓᏅᏛᎢ;
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:30 |
过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
17:30 |
天主對那愚昧無知的時代,原不深究;如今卻傳諭各處的人都要悔改,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
17:30 |
世人蒙昧無知的時候, 神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:30 |
是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命衆改悔、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
17:30 |
世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
|
|
Acts
|
CopNT
|
17:30 |
ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⲁϥ ⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫϯ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:30 |
ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϭⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:30 |
ⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲃϣϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
17:30 |
ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϭⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
17:30 |
ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϭⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
17:30 |
"I ne obazirući se na vremena neznanja, nutka sada Bog ljude da se svi i posvuda obrate
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:30 |
Dog med Vankundighedens Tider haver Gud baaret over, men byder nu alle Mennesker allevegne at omvende sig.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:30 |
Efter at Gud altsaa har baaret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene, at de alle og alle Vegne skulle omvende sig.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:30 |
Efter at Gud altsaa har baaret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene, at de alle og alle Vegne skulle omvende sig.
|
|
Acts
|
Dari
|
17:30 |
خدا بر دوران جهالت چشم پوشیده است، اما اکنون در همه جا بشر را امر به توبه می فرماید،
|
|
Acts
|
DutSVV
|
17:30 |
God dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:30 |
God dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
17:30 |
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
|
|
Acts
|
Esperant
|
17:30 |
Kaj la tempojn de nesciado preterrigardis Dio, sed nun Li proklamas al ĉiuj homoj, ke ili pentu;
|
|
Acts
|
Est
|
17:30 |
Jumal on küll niisuguseid teadmatuse aegu sallinud, kuid nüüd Ta kuulutab kõigile inimestele kõigis paigus, et nad peavad meelt parandama,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
17:30 |
در گذشته، خدا از چنین جهالتی چشم میپوشید. امّا اکنون همة مردمان را در هر جا حکم میکند که توبه کنند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
17:30 |
پس خدا اززمانهای جهالت چشم پوشیده، الان تمام خلق رادر هر جا حکم میفرماید که توبه کنند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
17:30 |
خدا دوران جهالت را نادیده گرفت، امّا اكنون در همهجا بشر را امر به توبه میفرماید،
|
|
Acts
|
FinBibli
|
17:30 |
Nämät eksytyksen ajat on tosin Jumala sallinut, ja ilmoittaa nyt kaikille ihmisille joka paikassa, että he parannuksen tekisivät.
|
|
Acts
|
FinPR
|
17:30 |
Noita tietämättömyyden aikoja Jumala on kärsinyt, mutta nyt hän tekee tiettäväksi, että kaikkien ihmisten kaikkialla on tehtävä parannus.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
17:30 |
"Tällaista tietämättömyyttä Jumala on pitkään sietänyt, mutta nyt sen aika on ohi: hän vaatii kaikkia ihmisiä kaikkialla tekemään parannuksen.
|
|
Acts
|
FinRK
|
17:30 |
Noita tietämättömyyden aikoja Jumala on sietänyt, mutta nyt hän tekee tiettäväksi, että kaikkien ihmisten kaikkialla on tehtävä parannus.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:30 |
Noita tietämättömyyden aikoja Jumala on kärsinyt, mutta nyt hän tekee tiettäväksi, että kaikkien ihmisten kaikkialla on muutettava mielensä.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
17:30 |
Passant donc sur ces temps d'ignorance, Dieu ordonne maintenant aux hommes qu'ils se repentent tous, en tous lieux,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:30 |
Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu’ils se repentent.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
17:30 |
Dieu ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes qu'ils aient tous, en tous lieux, à se repentir ;
|
|
Acts
|
FreGenev
|
17:30 |
Dieu donc, ayant diffimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à fe repentir.
|
|
Acts
|
FreJND
|
17:30 |
Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
17:30 |
Dieu, passant donc sur ces temps d'ignorance, fait savoir actuellement en tous lieux, à tous les hommes, qu'ils aient à se repentir;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
17:30 |
Dieu, ne tenant donc pas compte des temps d'ignorance, fait maintenant savoir aux hommes que tous, en tous lieux, aient à se repentir,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
17:30 |
Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
17:30 |
Oubliant donc des siècles d'ignorance, Dieu maintenant invite partout tous les hommes à se repentir,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
17:30 |
C'est pourquoi, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, Dieu invite maintenant tous les hommes, en tous lieux, à se repentir,
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:30 |
Mais Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous et partout à faire pénitence ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:30 |
Diese Zeiten der Unwissenheit hat Gott in seiner Gnade übersehen. Jetzt aber ruft er alle Menschen überall zur Sinnesänderung.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:30 |
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er alien Menschen an alien Enden, Buße zu tun,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
17:30 |
Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
17:30 |
Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
17:30 |
Über die Zeiten der Unwissenheit hat Gott hinweggesehen; doch jetzt tut er den Menschen kund, daß alle allenthalben anderen Sinnes werden sollen,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:30 |
Nachdem Gott also über die Zeiten der Unwissenheit hinweggesehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, dass alle überall Buße tun,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:30 |
Nachdem Gott also über die Zeiten der Unwissenheit hinweggesehen hat, gebietet er jetzt allen Menschen, überall Buße zu tun,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
17:30 |
Über die (früheren) Zeiten der Unwissenheit hat Gott zwar hinweggesehen; jetzt aber läßt er den Menschen ansagen, daß sie alle überall Buße tun sollen;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:30 |
Gott hat zwar über die Unwissenheit vergangener Zeiten hinweggesehen, doch jetzt fordert er alle Menschen überall auf, ihre Einstellung zu ändern.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
17:30 |
Nachdem Gott nun über diese Zeit der Unwissenheit hinweg gesehen hat, verkündigt er jetzt allen Menschen überall umzukehren,
|
|
Acts
|
GerSch
|
17:30 |
Nun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Buße zu tun,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
17:30 |
Die Zeiten der Unwissenheit übersehend, kündigt Gott jetzt allen Menschen an, daß sie Buße tun sollten.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
17:30 |
So hat denn wohl Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen; nunmehr aber läßt er allen Menschen allenthalben ansagen, Buße zu thun,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
17:30 |
Über die Zeiten der Unwissenheit nun hat Gott hinweggesehen; jetzt aber lässt er den Menschen verkündigen, dass sie alle überall Busse tun sollen, (1) V. 23; Apg 14:16; Rö 3:25; Lu 24:47; Apg 20:21
|
|
Acts
|
GreVamva
|
17:30 |
Τους καιρούς λοιπόν της αγνοίας παραβλέψας ο Θεός, τώρα παραγγέλλει εις πάντας τους ανθρώπους πανταχού να μετανοώσι,
|
|
Acts
|
Haitian
|
17:30 |
Men, Bondye fèmen je l' sou tout tan sa yo moun pase nan liyorans. Koulye a li rele yo tout, kote yo ye, pou yo tounen vin jwenn li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
17:30 |
לָכֵן עַתָּה אַחֲרֵי עֲבֹר אֱלֹהִים עַל־יְמוֹת הַסִּכְלוּת מְצַוֶּה הוּא אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם בְּכָל־אַפְסֵי־אֶרֶץ כִּי שׁוֹב יָשׁוּבוּ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
17:30 |
לכן עתה אחרי עבר אלהים על ימות הסכלות מצוה הוא את כל בני האדם בכל אפסי ארץ כי שוב ישובו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
17:30 |
Isten elviselte ennek a tudatlanságnak az idejét, most azonban hirdeti, hogy mindnyájunknak bűnbánatot kell tartani mindenütt,
|
|
Acts
|
HunKar
|
17:30 |
E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek:
|
|
Acts
|
HunRUF
|
17:30 |
A tudatlanság időszakait ugyan elnézte Isten, de most azt hirdeti az embereknek, hogy mindenki mindenütt térjen meg.
|
|
Acts
|
HunUj
|
17:30 |
A tudatlanság időszakait ugyan elnézte Isten, de most azt hirdeti az embereknek, hogy mindenki mindenütt térjen meg.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
17:30 |
Avendo Iddio adunque dissimulati i tempi dell’ignoranza, al presente dinunzia per tutto a tutti gli uomini che si ravveggano.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
17:30 |
Iddio dunque, passando sopra ai tempi dell’ignoranza, fa ora annunziare agli uomini che tutti, per ogni dove, abbiano a ravvedersi,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
17:30 |
神はかかる無知の時代を見 過しにし給ひしが、今は何處にても凡ての人に悔改むべきことを告げたまふ。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:30 |
神は無知の時代をそれゆえに見過ごしてこられました。しかし今や,どこにいる人でも皆悔い改めるよう命じておられます。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
17:30 |
神は、このような無知の時代を、これまでは見過ごしにされていたが、今はどこにおる人でも、みな悔い改めなければならないことを命じておられる。
|
|
Acts
|
JapRague
|
17:30 |
神は斯る蒙昧の時代を見過し給ひて、今人に向ひて、何處にても悉く改心すべしと命じ給ふ。
|
|
Acts
|
KLV
|
17:30 |
The poHmey vo' ignorance vaj joH'a' overlooked. 'ach DaH ghaH commands vetlh Hoch ghotpu everywhere should repent,
|
|
Acts
|
Kapingam
|
17:30 |
I-mua gei God gu-haga-de-iloo di madagoaa digaula nogo de-iloo ginaadou a-Mee, gei dolomeenei, gei Mee gu-hiihai bolo nia daangada huogodoo i-nia gowaa huogodoo la-gii-huli gi-daha mo nadau huaidu.
|
|
Acts
|
Kaz
|
17:30 |
Өткен дәуірлерде Құдай мұндай ұғымсыздыққа сабырлылық көрсетті, алайда қазір Ол барлық жердегі адамдардың бәріне де теріс жолдан қайтуды бұйырады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
17:30 |
Li Dios incˈaˈ quixqˈue saˈ xbe̱neb li tenamit lix ma̱queb saˈ eb li cutan nak incˈaˈ queˈxtau ru li xya̱lal. Abanan anakcuan naxjultica chiruheb chixjunileb li tenamit nak teˈxyotˈ xchˈo̱l teˈxjal xcˈaˈux.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:30 |
ដ្បិតពីមុនព្រះជាម្ចាស់បានទតរំលងគ្រាដែលមនុស្សល្ងង់ខ្លៅមែន ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ព្រះអង្គបង្គាប់មនុស្សទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងឲ្យប្រែចិត្ត
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:30 |
하나님께서 이같이 무지하던 때를 눈감아 주셨으나 이제는 모든 곳에서 모든 사람에게 회개하라고 명령하시나니
|
|
Acts
|
KorRV
|
17:30 |
알지 못하던 시대에는 하나님이 허물치 아니하셨거니와 이제는 어디든지 사람을 다 명하사 회개하라 하셨으니
|
|
Acts
|
Latvian
|
17:30 |
Bet Dievs, skatīdamies pār šiem nezināšanas laikiem, tagad pasludina cilvēkiem, lai visi un visur gandara par grēkiem,
|
|
Acts
|
LinVB
|
17:30 |
O bileko bisúsu bato bayébákí Nzámbé té, nzókandé Nzámbe atálákí yangó mpámba ; kasi sikáwa atíndí ’te bato o bikólo bínso bábóngola mitéma :
|
|
Acts
|
LtKBB
|
17:30 |
Ir štai Dievas nebežiūri anų neišmanymo laikų ir dabar įsako visur visiems žmonėms atgailauti,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:30 |
Tad nu Dievs tos nezināšanas laikus panesis, tagad pavēl visiem cilvēkiem visās malās no grēkiem atgriezties;
|
|
Acts
|
Mal1910
|
17:30 |
എന്നാൽ അറിയായ്മയുടെ കാലങ്ങളെ ദൈവം ലക്ഷ്യമാക്കാതെ ഇപ്പോൾ എല്ലായിടത്തും എല്ലാവരും മാനസാന്തരപ്പെടേണമെന്നു മനുഷ്യരോടു കല്പിക്കുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
17:30 |
Na kahore i whakaaroa e te Atua nga wa o te kuwaretanga; inaianei ia kua whakahau ia i nga tangata katoa o nga wahi katoa kia ripeneta:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
17:30 |
Ary Andriamanitra ninia tsy nijery ny andron’ ny tsi-fahalalana; fa ankehitriny Izy mandidy ny olona rehetra amin’ izao tontolo izao hibebaka,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
17:30 |
Үнэндээ энэхүү үл мэдэлтийн цаг хугацааг Шүтээн өнгөрүүлсэн. Харин одоо газар бүрийн бүх хүнийг гэмшин эргэхийг тушааж байна.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:30 |
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
17:30 |
Ngakho izikhathi zokungazi uNkulunkulu kazinanzanga, kodwa khathesi uyalaya bonke abantu endaweni zonke ukuthi baphenduke;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:30 |
Maar thans heeft God de tijden der onwetendheid voorbijgezien; thans verkondigt Hij aan de mensen, aan allen en overal, dat ze zich bekeren moeten.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
17:30 |
Virkelig, derfor, da gud hadde oversett uvitenhetens tider, påbyr han nå alle menneskene overalt å omvende seg;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
17:30 |
Etter at Gud då hev havt tol med dei tidar då vankunna rådde, so byd han no alle menneskje alle stader at dei skal umvenda seg,
|
|
Acts
|
Norsk
|
17:30 |
Efterat Gud da har båret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig,
|
|
Acts
|
Northern
|
17:30 |
Allah cəhalət zamanlarında buna göz yumdu, amma indi hər yerdə hamının tövbə etməsini insanlara əmr edir.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
17:30 |
ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܛܥܝܘܬܐ ܐܥܒܪ ܐܠܗܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܬܘܒ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
17:30 |
Ari, kot kotin kanongama ong kitail ni ansaun atail rotorot. A ansau wet a kotin masani ong aramas karos, ren kalula wasa karos.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:30 |
Koht ketin melielahr ahnsou me aramas akan kin sehse ih mahso, ahpw met e ketin kupwurki aramas koaros wasa koaros en weksang arail suwed akan.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
17:30 |
Aczkolwiek tedy przeglądał Bóg czasom tej niewiadomości, ale teraz oznajmuje ludziom wszystkim wszędy, aby pokutowali;
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:30 |
Bóg wprawdzie pomijał czasy tej nieświadomości, teraz jednak nakazuje wszędzie wszystkim ludziom pokutować;
|
|
Acts
|
PorAR
|
17:30 |
Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:30 |
De sorte que Deus, dissimulando os tempos da ignorancia, annuncia agora a todos os homens, e em todo o logar, que se arrependam;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:30 |
Portanto Deus, tendo desconsiderado os tempos da vossa ignorância, agora anuncia a todos as pessoas, em todo lugar, para que se arrependam.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:30 |
Portanto Deus, tendo desconsiderado os tempos da vossa ignorância, agora anuncia a todos as pessoas, em todo lugar, para que se arrependam.
|
|
Acts
|
PorCap
|
17:30 |
*Sem ter em conta estes tempos de ignorância, Deus faz saber, agora, a todos os homens e em toda a parte, que todos têm de se arrepender,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
17:30 |
Pic cI otI, pwake'ntumuk Kshe'mIne'to okicipikwe'tan, nIshcI nkom, otInan caye'k nInwun e'wikisate'ntusnIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
17:30 |
Dumnezeu nu ţine seama de vremurile de neştiinţă şi porunceşte, acum, tuturor oamenilor de pretutindeni să se pocăiască,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
17:30 |
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
17:30 |
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
17:30 |
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:30 |
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
|
|
Acts
|
Shona
|
17:30 |
Naizvozvo nguva dzekusaziva Mwari wakarega kurangarira, ikozvino anoraira vanhu vese kwese-kwese kuti vatendeuke.
|
|
Acts
|
SloChras
|
17:30 |
Bog torej ukazuje sedaj, ne ozirajoč se na čase nevednosti, vsem ljudem povsod, naj se izpokore;
|
|
Acts
|
SloKJV
|
17:30 |
In nad časi te nevednosti je Bog zamižal, toda sedaj povsod vsem ljudem zapoveduje, da se pokesajo,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
17:30 |
Bog torej, ne gledajoč na čase nevednosti, oznanjuje sedaj vsem ljudém povsodi, naj delajo pokoro;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
17:30 |
Haddaba wakhtiyadii oqoonla'aanta Ilaah baa dhaafay, laakiin hadda wuxuu dadka ku amrayaa in dhammaantood meel kastaba ha joogeene ay soo toobad keenaan;
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:30 |
Pasando, pues, por alto los tiempos de la ignorancia, Dios anuncia ahora a los hombres que todos en todas partes se arrepientan;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
17:30 |
Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan:
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:30 |
Y disimulaba Dios los tiempos de aquella ignorancia; mas ahora manda a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:30 |
Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan:
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:30 |
En los tiempos de la ignorancia Dios miraba por encima. Pero ahora Él ordena que toda la gente, en todas partes se debe arrepentir,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:30 |
Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos lugares que se arrepientan:
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:30 |
Не гледајући дакле Бог на времена незнања, сад заповеда свима људима свуда да се покају;
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:30 |
Не гледајући дакле Бог на времена незнања, сад заповиједа свима људима свуда да се покају;
|
|
Acts
|
StatResG
|
17:30 |
Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ ˚Θεὸς, τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
|
|
Acts
|
Swahili
|
17:30 |
Mungu alifanya kama kwamba haoni nyakati zile watu walipokuwa wajinga. Lakini sasa, anaamuru watu wote kila mahali watubu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
17:30 |
Med sådana okunnighetens tider har Gud hittills haft fördrag, men nu bjuder han människorna att de alla allestädes skola göra bättring.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
17:30 |
Gud har länge haft överseende med okunnighetens tider, men nu befaller han alla människor överallt att omvända sig.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:30 |
Och ändock Gud hafver öfversett härtilldags sådana fåvitskhets tid, förkunnar han dock nu menniskomen, att alle allestäds skola bättra sig.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:30 |
Och ändock Gud hafver öfversett härtilldags sådana fåvitskhets tid, förkunnar han dock nu menniskomen, att alle allestäds skola bättra sig.
|
|
Acts
|
TNT
|
17:30 |
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις, πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν·
|
|
Acts
|
TR
|
17:30 |
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:30 |
Ang mga panahon ng kahangalan ay pinalipas na nga ng Dios; datapuwa't ngayo'y ipinaguutos niya sa mga tao na mangagsisi silang lahat sa lahat ng dako:
|
|
Acts
|
Tausug
|
17:30 |
Malugay na piyasāran sin Tuhan in manga mānusiya' magsumba sin manga tuhan-tuhan hīnang sin manga tau. Wayruun tuud panghāti nila pasal Tuhan. Sagawa' bihaun nagparman na in Tuhan sin subay in mānusiya' katān magtawbat iban mamutawan na sin katān hinang nila mangī'.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:30 |
ในเวลาเมื่อมนุษย์ยังโฉดเขลาอยู่พระเจ้าทรงมองข้ามไปเสีย แต่เดี๋ยวนี้พระองค์ได้ตรัสสั่งแก่มนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่
|
|
Acts
|
Tisch
|
17:30 |
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:30 |
Na ol dispela taim bilong ol man i no klia God i no tingting tumas long en. Tasol nau em i tok strong long olgeta man long olgeta wan wan hap long ol i mas tanim bel.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
17:30 |
Allah, geçmiş çağlardaki cahilliklere göz yumdu; fakat şimdi her yerde insanlara tövbe etmelerini emrediyor.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
17:30 |
Tanrı, geçmiş dönemlerin bilgisizliğini görmezlikten geldi; ama şimdi her yerde herkesin tövbe etmesini buyuruyor.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:30 |
От же не вважаючи на часи незнання, Бог тепер повеліває всїм людям усюди каятись;
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:30 |
Не зважаючи ж Бог на часи невідо́мости, ось тепер усім лю́дям наказує, щоб скрізь ка́ялися,
|
|
Acts
|
Uma
|
17:30 |
Owi, ane mepue' -ta hi pue' to uma makono hewa tetu, uma-ta nahuku' Alata'ala. Napiri moto mata-na hi kawojoa-ta tetu. Tapi' hewa toe lau, nahubui hawe'ea manusia' hi humalili' dunia' medea ngkai jeko' -ra.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:30 |
ماضی میں خدا نے اِس قسم کی جہالت کو نظرانداز کیا، لیکن اب وہ ہر جگہ کے لوگوں کو توبہ کا حکم دیتا ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:30 |
माज़ी में ख़ुदा ने इस क़िस्म की जहालत को नज़रंदाज़ किया, लेकिन अब वह हर जगह के लोगों को तौबा का हुक्म देता है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:30 |
Māzī meṅ Ḳhudā ne is qism kī jahālat ko nazarandāz kiyā, lekin ab wuh har jagah ke logoṅ ko taubā kā hukm detā hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
17:30 |
Бурунқи заманларда Худа: «Бутқа ишинидиғанлар һазирчә Мениң йоллиримни билмәйду», дәп уларниң һәрикәтлирини көрмәскә салди. Лекин бүгүнки күндә У пүтүн инсанларни гуналириға товва қилип, Өзиниң йолиға қайтишқа буйрумақта!
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:30 |
Vậy mà Thiên Chúa nhắm mắt bỏ qua những thời người ta không nhận biết Người. Bây giờ Người truyền cho người ta rằng mọi người ở mọi nơi phải sám hối,
|
|
Acts
|
Viet
|
17:30 |
Vậy thì, Ðức Chúa Trời đã bỏ qua các đời ngu muội đó, mà nay biểu hết thảy các người trong mọi nơi đều phải ăn năn,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
17:30 |
Trong quá khứ, Đức Chúa Trời đã bỏ qua sự ngu muội ấy, nhưng bây giờ Ngài ra lệnh cho tất cả loài người phải ăn năn,
|
|
Acts
|
WHNU
|
17:30 |
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν απαγγελλει παραγγελλει τοις ανθρωποις παντας πανταχου μετανοειν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:30 |
Ydy, mae Duw wedi diystyru'r fath ddwli yn y gorffennol, ond bellach mae'n galw ar bobl ym mhobman i droi ato.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:30 |
For God dispisith the tymes of this vnkunnyng, and now schewith to men, that alle euery where doon penaunce; for that he hath ordeyned a dai,
|
|
Acts
|
f35
|
17:30 |
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:30 |
Waktu tagna', halam bay tabista e' Tuhan kahinangan manusiya' ahāp-ala'at pagka a'awam lagi' sigām. Sagō' ma buwattina'an ya panoho'an Tuhan ma a'a kamemon maingga-maingga lahat, subay sigām ang'bba to'ongan min paldusahan sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:30 |
De tijden der onwetendheid dan overzien hebbende, verkondigt God nu aan alle menschen alom, tot berouw te komen,
|