Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 19:18  And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
Acts EMTV 19:18  And many of those who had believed were coming, confessing and disclosing their deeds.
Acts NHEBJE 19:18  Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Acts Etheridg 19:18  And many of those who believed came and acknowledged their sins, and confessed whatever they had done.
Acts ABP 19:18  And many of the ones believing came, acknowledging and announcing their actions.
Acts NHEBME 19:18  Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Acts Rotherha 19:18  Many also of them who had believed, were coming, making open confession, and renouncing their practices.
Acts LEB 19:18  And many of those who had believed came, confessing and disclosing their practices,
Acts BWE 19:18  Many of the people who believed, told God all the bad things they used to do.
Acts Twenty 19:18  Many, too, of those who had become believers in Christ came with a full confession of their practices;
Acts ISV 19:18  Many who became believers kept coming and confessing and telling about their practices.
Acts RNKJV 19:18  And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Acts Jubilee2 19:18  And many that believed came, confessing and declaring their deeds.
Acts Webster 19:18  And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
Acts Darby 19:18  And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
Acts OEB 19:18  Many, too, of those who had become believers in Christ came with a full confession of their practices;
Acts ASV 19:18  Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Acts Anderson 19:18  And many of those who believed came and confessed, and made known their practices.
Acts Godbey 19:18  and many of those having believed came, confessing, and renouncing their practices.
Acts LITV 19:18  And many of those who had believed came confessing, and declaring their deeds.
Acts Geneva15 19:18  And many that beleeued, came and confessed, and shewed their workes.
Acts Montgome 19:18  Many also of those who became believers used to come to confess and to declare their deeds.
Acts CPDV 19:18  And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
Acts Weymouth 19:18  Many also of those who believed came confessing without reserve what their conduct had been,
Acts LO 19:18  And many of them, who believed, came and confessed, and made a declaration of their deeds.
Acts Common 19:18  Many also of those who believed now came, confessing and disclosing their practices.
Acts BBE 19:18  And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.
Acts Worsley 19:18  And many of them that believed came confessing and declaring their former practices.
Acts DRC 19:18  And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds
Acts Haweis 19:18  And many of those who believed came, confessing and declaring their practices.
Acts GodsWord 19:18  Many believers openly admitted their involvement with magical spells and told all the details.
Acts Tyndale 19:18  And many yt beleved came and confessed and shewed their workes.
Acts KJVPCE 19:18  And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Acts NETfree 19:18  Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
Acts RKJNT 19:18  And many who believed came, and confessed, and disclosed their deeds.
Acts AFV2020 19:18  Then many of those who believed came forward to confess and declare their deeds.
Acts NHEB 19:18  Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Acts OEBcth 19:18  Many, too, of those who had become believers in Christ came with a full confession of their practices;
Acts NETtext 19:18  Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
Acts UKJV 19:18  And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
Acts Noyes 19:18  And many of the believers came, confessing and declaring their practices.
Acts KJV 19:18  And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Acts KJVA 19:18  And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Acts AKJV 19:18  And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
Acts RLT 19:18  And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Acts OrthJBC 19:18  And many of the ones having come to emunah were making vidduy of their ma'asim, disclosing them.
Acts MKJV 19:18  And many who believed came and confessed and showed their deeds.
Acts YLT 19:18  many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
Acts Murdock 19:18  And many of them that believed, came and narrated their faults, and confessed what they had done.
Acts ACV 19:18  And many of those who have believed came, confessing, and reporting their practices.
Acts VulgSist 19:18  Multique credentium veniebant, confitentes, et annunciantes actus suos.
Acts VulgCont 19:18  Multique credentium veniebant, confitentes, et annunciantes actus suos.
Acts Vulgate 19:18  multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos
Acts VulgHetz 19:18  Multique credentium veniebant, confitentes, et annunciantes actus suos.
Acts VulgClem 19:18  Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
Acts CzeBKR 19:18  Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své.
Acts CzeB21 19:18  Mnozí z těch, kdo uvěřili, pak přicházeli a vyznávali a odhalovali své praktiky.
Acts CzeCEP 19:18  Přicházeli i mnozí z těch, kteří uvěřili, a přede všemi vyznávali, že také oni dříve používali zaklínání.
Acts CzeCSP 19:18  A mnozí z těch, kteří uvěřili, přicházeli, otevřeně vyznávali a odhalovali své skutky.
Acts PorBLivr 19:18  E muitos dos que criam vinham, confessando e declararando as suas atitudes.
Acts Mg1865 19:18  Ary maro izay nino dia tonga ka niaiky sy nilaza ny asany.
Acts CopNT 19:18  ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
Acts FinPR 19:18  Ja monet niistä, jotka olivat tulleet uskoon, menivät ja tunnustivat ja ilmoittivat tekonsa.
Acts NorBroed 19:18  Óg mange av de som har trodd, kom, idet de bekjente og budbrakte gjerningene sine.
Acts FinRK 19:18  Monet uskoon tulleista menivät tunnustamaan ja ilmoittamaan tekonsa,
Acts ChiSB 19:18  信教的人中,有許多來承認,並報告自己以往所行的事;
Acts CopSahBi 19:18  ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
Acts ChiUns 19:18  那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
Acts BulVeren 19:18  И мнозина от повярвалите идваха и се изповядваха, и разказваха делата си.
Acts AraSVD 19:18  وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ آمَنُوا يَأْتُونَ مُقِرِّينَ وَمُخْبِرِينَ بِأَفْعَالِهِمْ،
Acts Shona 19:18  Zvino vazhinji vevakange vatenda vakauya, vakareurura, nekurondedzera mabasa avo.
Acts Esperant 19:18  Multaj ankaŭ el la kredantoj venis, kaj konfesis, montrante siajn agojn.
Acts ThaiKJV 19:18  มีหลายคนที่เชื่อแล้วได้มาสารภาพ และเล่าเรื่องการซึ่งเขาได้กระทำไปนั้น
Acts BurJudso 19:18  ယုံကြည်သောသူအများတို့သည်လည်း လာ၍ မိမိတို့အကျင့်ကို ဘော်ပြလျက်တောင်းပန်ကြ၏။
Acts SBLGNT 19:18  πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
Acts FarTPV 19:18  عدّهٔ زیادی از کسانی‌که ایمان آورده بودند پیش آمدند و اعتراف كردند، كه قبل از آن به جادوگری مشغول بودند
Acts UrduGeoR 19:18  Jo īmān lāe the un meṅ se bahuteroṅ ne ā kar alāniyā apne gunāhoṅ kā iqrār kiyā.
Acts SweFolk 19:18  Många av dem som hade blivit troende kom nu och bekände öppet vad de tidigare hade gjort.
Acts TNT 19:18  πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
Acts GerSch 19:18  Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten.
Acts TagAngBi 19:18  Marami rin naman sa mga nagsisampalataya na ang nagsidating, na ipinahahayag at isinasaysay ang kanilang mga gawain.
Acts FinSTLK2 19:18  Monet niistä, jotka olivat tulleet uskoviksi, menivät ja tunnustivat ja ilmoittivat tekonsa.
Acts Dari 19:18  عدۀ زیادی از کسانی که ایمان آورده بودند پیش آمدند و اعتراف کردند که پیش از آن به جادوگری مشغول بودند.
Acts SomKQA 19:18  Markaasaa qaar badan oo rumaystay yimaadeen iyagoo qiranaya oo caddaysanaya falimahooda.
Acts NorSMB 19:18  Og mange av deim som hadde teke ved trui, kom og vitna og fortalde um sine gjerningar.
Acts Alb 19:18  Dhe shumë nga ata që kishin besuar vinin të rrëfeheshin dhe të tregonin gjërat që kishin bërë.
Acts GerLeoRP 19:18  Und viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, kamen, um ihre Taten zu bekennen und zu gestehen.
Acts UyCyr 19:18  Нәтиҗидә нурғун мәсиһийләр бурун қилған яманлиқлирини очуқ иқрар қилишқа башлиди.
Acts KorHKJV 19:18  믿은 사람들이 많이 와서 자백하고 자기 행위들을 알리며
Acts MorphGNT 19:18  πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
Acts SrKDIjek 19:18  И многи од онијех што вјероваху, долажаху те се исповиједаху и казиваху шта су учинили.
Acts Wycliffe 19:18  And many men bileueden, and camen, knowlechinge and tellynge her dedis.
Acts Mal1910 19:18  വിശ്വസിച്ചവരിൽ അനേകരും വന്നു തങ്ങളുടെ പ്രവൎത്തികളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു അറിയിച്ചു.
Acts KorRV 19:18  믿은 사람들이 많이 와서 자복하여 행한 일을 고하며
Acts Azeri 19:18  ائمان گتئرنلردن بئر چوخو دا گلئردئلر و اعتئراف ادئب، عمللرئني نقل ادئردئلر.
Acts SweKarlX 19:18  Och månge af dem, som trodde, kommo och bekände, och förkunnade hvad de uträttat hade.
Acts KLV 19:18  law' je vo' chaH 'Iv ghajta' Harta' ghoSta', confessing, je declaring chaj deeds.
Acts ItaDio 19:18  E molti di coloro che aveano creduto venivano, confessando e dichiarando le cose che aveano fatte.
Acts RusSynod 19:18  Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
Acts CSlEliza 19:18  мнози же от веровавших прихождаху, исповедающе и сказующе дела своя:
Acts ABPGRK 19:18  πολλοί τε των πεπιστευκότων ήρχοντο εξομολογούμενοι και αναγγέλλοντες τας πράξεις αυτών
Acts FreBBB 19:18  Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques.
Acts LinVB 19:18  O ntéi ya bato bakómí koyamba, bato baíké bayéí kondima ’te bazalákí kosála makambo ma líkundú.
Acts BurCBCM 19:18  ယုံကြည်သူဖြစ်လာသောသူ များစွာတို့သည်လည်း လာကြ၍ မိမိတို့ပြုခဲ့မိသမျှတို့ကို ထုတ်ဖော်ဝန်ခံကြ၏။-
Acts Che1860 19:18  ᎤᏂᏣᏛᎩᏃ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎠᏂᏃᎲᏍᎬ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎲᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
Acts ChiUnL 19:18  多有信者來、自承其咎、且訴其所爲、
Acts VietNVB 19:18  Nhiều tín đồ đến, công khai xưng tội và kể ra các việc họ đã làm.
Acts CebPinad 19:18  Daghan usab sa mga nanagpanoo na nangabut, nanagtug-an ug nanagbutyag sa ilang mga binuhatan kanhi.
Acts RomCor 19:18  Mulţi din cei ce crezuseră veneau să mărturisească şi să spună ce făcuseră.
Acts Pohnpeia 19:18  Me tohto sang me pwosonlahr akan pwarodo, wehkada ni sansal oh kasalehda dahme irail wiahda.
Acts HunUj 19:18  A hívők közül is sokan eljöttek, megvallották és elbeszélték ilyenféle mesterkedéseiket.
Acts GerZurch 19:18  Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten. (a) Mt 3:6
Acts GerTafel 19:18  Und viele derer, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündeten, was sie früher ausgerichtet hatten.
Acts PorAR 19:18  E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
Acts DutSVVA 19:18  En velen dergenen, die geloofden, kwamen, belijdende en verkondigende hun daden.
Acts Byz 19:18  πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Acts FarOPV 19:18  و بسیاری از آنانی که ایمان آورده بودند آمدند و به اعمال خود اعتراف کرده، آنها رافاش می‌نمودند.
Acts Ndebele 19:18  Labanengi balabo abakholwayo beza, bevuma, bememezela izenzo zabo.
Acts PorBLivr 19:18  E muitos dos que criam vinham, confessando e declararando as suas atitudes.
Acts StatResG 19:18  Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
Acts SloStrit 19:18  In mnogo teh, kteri so verovali, dohajalo je in izpovedovali so se, in razodevali so dela svoja.
Acts Norsk 19:18  og mange av dem som var kommet til troen, kom og bekjente og fortalte om sine gjerninger.
Acts SloChras 19:18  Mnogi tudi teh, ki so bili sprejeli vero, so prihajali ter priznavali in razodevali dela svoja.
Acts Northern 19:18  İman edənlərin çoxu gəlib öz əməllərini açıq etiraf edirdi.
Acts GerElb19 19:18  Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten.
Acts PohnOld 19:18  O me iang posonlar me toto kodo weokadar o kasaledar arail wiawia kan.
Acts LvGluck8 19:18  Un daudzi no tiem, kas bija palikuši ticīgi, nāca un izteica un izsūdzēja savus nedarbus.
Acts PorAlmei 19:18  E muitos dos que criam vinham, confessando e publicando os seus feitos.
Acts ChiUn 19:18  那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
Acts SweKarlX 19:18  Och månge af dem, som trodde, kommo och bekände, och förkunnade hvad de uträttat hade.
Acts Antoniad 19:18  πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Acts CopSahid 19:18  ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
Acts GerAlbre 19:18  Nun kamen auch viele von denen, die schon früher gläubig geworden waren, und bekannten offen, was sie einst getrieben hatten.
Acts BulCarig 19:18  И мнозина от повервалите дохождаха та се изповедваха и изказваха делата си.
Acts FrePGR 19:18  et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et dénoncer leurs actions.
Acts JapDenmo 19:18  信者になっていた者たちも大勢やって来て,告白し,自分たちの行ないを公表した。
Acts PorCap 19:18  Muitos dos que tinham abraçado a fé vieram confessar e declarar as suas práticas.
Acts JapKougo 19:18  また信者になった者が大ぜいきて、自分の行為を打ちあけて告白した。
Acts Tausug 19:18  Na, mataud manga tau amu in nagparachaya na kan Īsa in namayhu' ha katauran tau namayta' sin manga mangī' hīhinang nila.
Acts GerTextb 19:18  und viele von den gläubig Gewordenen kamen zum Bekenntnis und Anzeige dessen, was sie getrieben.
Acts Kapingam 19:18  Digau dogologowaahee i digau ala ne-hagadonu ga-lloomoi, ga-hagi-aga ge e-haga-modongoohia nadau mee ala ne-hai.
Acts SpaPlate 19:18  Y un gran número de los que habían abrazado la fe, venían confesándose y manifestando sus obras.
Acts RusVZh 19:18  Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
Acts CopSahid 19:18  ⲛⲉⲣⲉ ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ.
Acts LtKBB 19:18  Daug įtikėjusiųjų atėję išpažindavo ir pasisakydavo, ką buvo darę.
Acts Bela 19:18  А многія з тых, што ўверавалі, прыходзілі, спавядаючыся і адкрываючы ўчынкі свае.
Acts CopSahHo 19:18  ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ.
Acts BretonNT 19:18  Kalz eus ar re o doa kredet a zeue da anzav ha da zisklêriañ ar pezh o doa graet.
Acts GerBoLut 19:18  Es kamen auch viel derer, die glaubig waren worden, und bekannten und verkundigten, was sie ausgerichtet hatten.
Acts FinPR92 19:18  Monet uskoon tulleet kävivät avoimesti tunnustamassa, mitä kaikkea olivat tehneet,
Acts DaNT1819 19:18  Der kom og mange af dem, som vare blevne troende, hvilke bekjendte og aabenbarede deres Gjerninger.
Acts Uma 19:18  Ngkai ree wo'o, wori' -mi topepangala' hi Yesus mpangaku' hi mata ntodea babehia-ra to uma tumotoa.
Acts GerLeoNA 19:18  Und viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, kamen, um ihre Taten zu bekennen und zu gestehen.
Acts SpaVNT 19:18  Y muchos de los que habian creido venian confesando, y dando cuenta de sus hechos.
Acts Latvian 19:18  Un daudzi no ticīgajiem nāca, atzīdami un izstāstīdami savus darbus.
Acts SpaRV186 19:18  ¶ Y muchos de los que habían creído, venían confesando, y dando cuenta de sus hechos.
Acts FreStapf 19:18  Plusieurs de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser et reconnaître leurs pratiques.
Acts NlCanisi 19:18  Velen van hen, die geloofden, kwamen openlijk belijden, wat ze misdaan hadden.
Acts GerNeUe 19:18  Nun traten viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, vor die Gemeinde und bekannten, sich auch mit okkulten Praktiken abgegeben zu haben.
Acts Est 19:18  Ja paljud neist, kes olid usklikuks saanud, tulid ning tunnistasid ja andsid üles oma teod.
Acts UrduGeo 19:18  جو ایمان لائے تھے اُن میں سے بہتیروں نے آ کر علانیہ اپنے گناہوں کا اقرار کیا۔
Acts AraNAV 19:18  فَجَاءَ كَثِيرُونَ مِنَ الَّذِينَ كَانُوا قَدْ آمَنُوا يَعْتَرِفُونَ وَيُخْبِرُونَ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ.
Acts ChiNCVs 19:18  也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
Acts f35 19:18  πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Acts vlsJoNT 19:18  En velen dergenen die geloofd hadden, kwamen hun daden belijden en verhalen;
Acts ItaRive 19:18  E molti di coloro che aveano creduto, venivano a confessare e a dichiarare le cose che aveano fatte.
Acts Afr1953 19:18  En baie van die wat gelowig geword het, het belydenis kom doen en hulle dade bekend gemaak;
Acts RusSynod 19:18  Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
Acts FreOltra 19:18  Plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Acts UrduGeoD 19:18  जो ईमान लाए थे उनमें से बहुतेरों ने आकर अलानिया अपने गुनाहों का इक़रार किया।
Acts TurNTB 19:18  İman edenlerin birçoğu geliyor, yaptıkları kötülükleri itiraf edip anlatıyordu.
Acts DutSVV 19:18  En velen dergenen, die geloofden, kwamen, belijdende en verkondigende hun daden.
Acts HunKNB 19:18  A hívek közül is sokan eljöttek, bevallották és elmondták tetteiket.
Acts Maori 19:18  A he tokomaha o te hunga whakapono i haere mai, i whaki, i whakakite i a ratou mahi.
Acts sml_BL_2 19:18  Aheka saga a'a angandol ma si Isa patampal na magpasab'nnal pasal bay kahinangan sigām ala'at.
Acts HunKar 19:18  És sokan a hívők közül eljőnek vala, megvallván és megjelentvén cselekedeteiket.
Acts Viet 19:18  Phần nhiều kẻ đã tin, đến xưng tội và tỏ ra việc mình đã làm.
Acts Kekchi 19:18  Ut nabaleb li queˈpa̱ban queˈchal ut queˈxxo̱to lix ma̱queb chiru li Dios chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran.
Acts Swe1917 19:18  Och många av dem som hade kommit till tro trädde fram och bekände sin synd och omtalade vad de hade gjort.
Acts KhmerNT 19:18  មាន​អ្នក​ជឿ​ជា​ច្រើន​បាន​ចូល​មក​ទទួល​សារភាព​ និង​លាត​ត្រដាង​ពី​អំពើ​ទាំងឡាយ​របស់​ខ្លួន​
Acts CroSaric 19:18  Mnogi pak od onih koji su povjerovali dolazili su ispovijedati i očitovati svoja djela.
Acts BasHauti 19:18  Eta sinhetsi çutenetaric anhitz ethorten ciraden confessatzen eta declaratzen cituztela bere eguinac.
Acts WHNU 19:18  πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Acts VieLCCMN 19:18  Trong số các tín hữu, có nhiều người đến thú nhận và kể ra những phù phép của mình.
Acts FreBDM17 19:18  Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait.
Acts TR 19:18  πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Acts HebModer 19:18  ורבים מן המאמינים באו ויתודו ויודיעו את אשר עשו׃
Acts PotLykin 19:18  Ipi mce'sh ki te'pwe'ie'ntukuk kipie'k, ipi oki iactanawa, ipi kiwaptawe'k, kanukmuksowat.
Acts Kaz 19:18  Сенушілердің көбі келіп, күнәлі іс-әрекеттерін ашық мойындады.
Acts UkrKulis 19:18  І многі з вірних приходили, і визнавали, і виявляли учинки свої.
Acts FreJND 19:18  Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait.
Acts TurHADI 19:18  İman edenlerin birçoğu gelip yaptıkları kötülükleri açık açık itiraf ettiler.
Acts GerGruen 19:18  Viele Gläubige kamen, bekannten und offenbarten, was sie getan hatten.
Acts SloKJV 19:18  In mnogi, ki so verovali, so prišli in priznali ter razodeli svoja dejanja.
Acts Haitian 19:18  Anpil nan moun ki te kwè yo vini, yo kanpe devan tout moun, yo t'ap avwe tou sa yo te fè, yo t'ap rekonèt sa an piblik.
Acts FinBibli 19:18  Ja tuli myös monta niistä, jotka uskoivat, tunnustivat ja ilmoittivat tekonsa.
Acts SpaRV 19:18  Y muchos de los que habían creído, venían, confesando y dando cuenta de sus hechos.
Acts HebDelit 19:18  וְרַבִּים מִן־הַמַּאֲמִינִים בָּאוּ וַיִּתְוַדּוּ וַיּוֹדִיעוּ אֶת־אֲשֶׁר עָשֹוּ׃
Acts WelBeibl 19:18  Dyma lawer o'r bobl wnaeth gredu yn cyfaddef yn agored y pethau drwg roedden nhw wedi'u gwneud.
Acts GerMenge 19:18  Ebenso kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten offen und unverhohlen ihr früheres Treiben;
Acts GreVamva 19:18  και πολλοί των πιστευσάντων ήρχοντο εξομολογούμενοι και φανερόνοντες τας πράξεις αυτών.
Acts Tisch 19:18  πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
Acts UkrOgien 19:18  І багато-хто з тих, що ввірували, прихо́дили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої.
Acts MonKJV 19:18  Түүнчлэн итгэсэн олон ирээд, өөрсдийн үйл хэргийг улайж бас илчиллээ.
Acts FreCramp 19:18  Un grand nombre de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs actions.
Acts SrKDEkav 19:18  И многи од оних што вероваху, долажаху те се исповедаху и казиваху шта су учинили.
Acts SpaTDP 19:18  Muchos de los que creyeron, fueron confesando y declarando sus acciones.
Acts PolUGdan 19:18  Wielu też tych, którzy uwierzyli, przychodziło i wyznawało, i ujawniało swoje uczynki.
Acts FreGenev 19:18  Et plufieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confeffans & declarans leurs actes.
Acts FreSegon 19:18  Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Acts Swahili 19:18  Waumini wengi walijitokeza wakakiri hadharani mambo waliyokuwa wametenda.
Acts SpaRV190 19:18  Y muchos de los que habían creído, venían, confesando y dando cuenta de sus hechos.
Acts HunRUF 19:18  A hívők közül is sokan eljöttek, megvallották és elbeszélték ilyenféle mesterkedéseiket.
Acts FreSynod 19:18  Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient avouer et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Acts DaOT1931 19:18  og mange af dem, som vare blevne troende, kom og bekendte og fortalte om deres Gerninger.
Acts FarHezar 19:18  و بسیار کسان که ایمان آورده بودند، پیش آمده، آشکارا به کارهای خود اعتراف کردند.
Acts TpiKJPB 19:18  Na planti husat i bilip i kam, na tok yes, na soim ol wok bilong ol.
Acts ArmWeste 19:18  Հաւատացեալներէն շատեր կու գային, կը խոստովանէին ու կը յայտարարէին իրենց արարքները:
Acts DaOT1871 19:18  og mange af dem, som vare blevne troende, kom og bekendte og fortalte om deres Gerninger.
Acts JapRague 19:18  斯て信仰せる人々多く來り、己が行ひし事を説顕はして之を告白し居り、
Acts Peshitta 19:18  ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܥܝܢ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܘܡܘܕܝܢ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܀
Acts FreVulgG 19:18  Beaucoup de croyants venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait.
Acts PolGdans 19:18  A wiele tych, którzy uwierzyli, przychodziło, wyznawając i oznajmując sprawy swoje.
Acts JapBungo 19:18  信者となりし者おほく來り、懴悔して自らの行爲を告ぐ。
Acts Elzevir 19:18  πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Acts GerElb18 19:18  Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten.