|
Acts
|
ABP
|
19:20 |
Thus with might the word of the Lord grew and strengthened.
|
|
Acts
|
ACV
|
19:20 |
Thus the word of the Lord was growing mightily and was prevailing.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
19:20 |
And so the Word of the Lord spread and prevailed mightily.
|
|
Acts
|
AKJV
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
|
Acts
|
ASV
|
19:20 |
So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
|
|
Acts
|
Anderson
|
19:20 |
So mightily did the word of the Lord grow and prevail.
|
|
Acts
|
BBE
|
19:20 |
So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
|
|
Acts
|
BWE
|
19:20 |
God’s word spread with power. It reached more and more people.
|
|
Acts
|
CPDV
|
19:20 |
In this way, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
|
|
Acts
|
Common
|
19:20 |
So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
|
|
Acts
|
DRC
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and was confirmed.
|
|
Acts
|
Darby
|
19:20 |
Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
|
|
Acts
|
EMTV
|
19:20 |
Thus the word of the Lord was growing powerfully and prevailed.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
19:20 |
And thus with great power prevailed and increased the faith of Aloha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
19:20 |
So the worde of God grewe mightily, and preuailed.
|
|
Acts
|
Godbey
|
19:20 |
Thus the word of the Lord increased and accumulated strength according to His power.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
19:20 |
In this powerful way the word of the Lord was spreading and gaining strength.
|
|
Acts
|
Haweis
|
19:20 |
So mightily did the word of God increase and prevail.
|
|
Acts
|
ISV
|
19:20 |
In that way the word of the Lord kept spreading and triumphing.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:20 |
So the word of God grew mightily and prevailed.
|
|
Acts
|
KJV
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
|
Acts
|
KJVA
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
|
Acts
|
LEB
|
19:20 |
In this way the word of the Lord was growing in power and was prevailing.
|
|
Acts
|
LITV
|
19:20 |
So with might, the Word of the Lord increased and was strong.
|
|
Acts
|
LO
|
19:20 |
so powerfully did the word of the Lord grow, and prevail.
|
|
Acts
|
MKJV
|
19:20 |
So the Word of God grew mightily and prevailed.
|
|
Acts
|
Montgome
|
19:20 |
So mightily the word of the Lord continued to grow and to prevail.
|
|
Acts
|
Murdock
|
19:20 |
And thus with great power was the faith of God strengthened and increased.
|
|
Acts
|
NETfree
|
19:20 |
In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
|
|
Acts
|
NETtext
|
19:20 |
In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
|
|
Acts
|
NHEB
|
19:20 |
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:20 |
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
19:20 |
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
|
|
Acts
|
Noyes
|
19:20 |
So the word of the Lord grew and prevailed mightily.
|
|
Acts
|
OEB
|
19:20 |
So irresistibly did the Lord’s message spread and prevail.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
19:20 |
So irresistibly did the Lord’s message spread and prevail.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:20 |
So the dvar Hashem, the Besuras HaGeulah, was growing with ko'ach and was prevailing.
THE KUNTZ (STRATEGY) OF RAV SHA'UL IN GOING FROM YERUSHALAYIM TO ROME AND THE DISTURBANCE AND RIOT CONCERNING THE DERECH HASHEM OF ORTHODOX JUDAISM AS GOYISHE IDOL-WORSHIPERS DO WHAT UNBELIEVING YEHUDIM HAD DONE: PERSECUTE MOSHIACH'S SHLIACH
|
|
Acts
|
RKJNT
|
19:20 |
So the word of God grew and prevailed mightily.
|
|
Acts
|
RLT
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
19:20 |
So mightily grew the word of יהוה and prevailed.
|
|
Acts
|
RWebster
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
19:20 |
Thus, with might, the Lord’s word, was growing and prevailing.
|
|
Acts
|
Twenty
|
19:20 |
So irresistibly did the Lord's Message spread and prevail.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
19:20 |
So myghtely grewe ye worde of god and prevayled.
|
|
Acts
|
UKJV
|
19:20 |
So mightily grew the word (o. logos) of God and prevailed.
|
|
Acts
|
Webster
|
19:20 |
So mightily grew the word of God, and prevailed.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
19:20 |
Thus mightily did the Lord's Message spread and triumph!
|
|
Acts
|
Worsley
|
19:20 |
So mightily did the word of the Lord increase and prevail.
|
|
Acts
|
YLT
|
19:20 |
so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:20 |
ούτω κατά κράτος ο λόγος του κυρίου ηύξανε και ίσχυεν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
19:20 |
So het die woord van die Here met krag gegroei en sterk geword.
|
|
Acts
|
Alb
|
19:20 |
Kështu fjala e Perëndisë shtohej dhe forcohej.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
19:20 |
بِهذِهِ الصُّورَةِ كَانَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْتَشِرُ وَتَقْوَى بِاقْتِدَارٍ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
19:20 |
هَكَذَا كَانَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ تَنْمُو وَتَقْوَى بِشِدَّةٍ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:20 |
Այսպէս՝ Տէրոջ խօսքը մեծապէս կ՚աճէր ու կը զօրանար:
|
|
Acts
|
Azeri
|
19:20 |
بلجه ربّئن کلامي قودرتله ياييليب، نوفوذ قازانيردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
19:20 |
Hala botheretsuqui augmentatzen cen Iaunaren hitza eta confirmatzen.
|
|
Acts
|
Bela
|
19:20 |
З такою сілаю ўзрастала і перамагала слова Гасподняе.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
19:20 |
Evel-se ger an Aotrou a greskas hag a greñvaas muioc'h-muiañ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
19:20 |
Така силно растеше и крепеше се словото Господне.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
19:20 |
Така Господното слово растеше силно и вземаше надмощие.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:20 |
ဤသို့ဖြင့် သခင်ဘုရား၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် အရှိန်အဟုန်ကြီးစွာ တိုးတက်ပျံ့ ပွားလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
19:20 |
ထိုသို့သခင်ဘုရား၏သာသနာတော်သည် တန်ခိုးနှင့်တိုးပွား၍ အောင်မြင်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:20 |
Сице крепко слово Господне растяше и крепляшеся.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
19:20 |
Ug sa ingon nga paagi ang pulong sa Ginoo mikaylap ug nagmadaugon.
|
|
Acts
|
Che1860
|
19:20 |
ᎾᏍᎩ ᏧᎵᏂᎬᎬᎩ ᎤᏛᏃᏒᎩ ᎠᎴ ᎤᏰᎵᏒᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:20 |
这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
19:20 |
這樣,主的道理大為發揚,日漸堅固。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
19:20 |
主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:20 |
主道熾昌、而獲勝、有如此者、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
19:20 |
主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
|
|
Acts
|
CopNT
|
19:20 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:20 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:20 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
19:20 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
19:20 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
19:20 |
TAko se snagom Gospodnjom Riječ širila i jačala.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:20 |
Saa krafteligen voxte Herrens Ord og fik Magt.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:20 |
Saa kraftigt voksede Herrens Ord og fik Magt.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:20 |
Saa kraftigt voksede Herrens Ord og fik Magt.
|
|
Acts
|
Dari
|
19:20 |
به این ترتیب کلام خداوند منتشر می شد و قدرت بیشتری می یافت.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
19:20 |
Alzo wies het Woord des Heeren met macht, en nam de overhand.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:20 |
Alzo wies het Woord des Heeren met macht, en nam de overhand.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
|
Acts
|
Esperant
|
19:20 |
Tiel forte kreskis la vorto de la Sinjoro kaj sukcesis.
|
|
Acts
|
Est
|
19:20 |
Nii võimsasti kasvas Issanda sõna ja avaldas oma väge.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
19:20 |
بدینگونه، کلام خداوند بهطور گسترده منتشر میشد و قوّت میگرفت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
19:20 |
بدینطور کلام خداوند ترقی کرده قوت میگرفت.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
19:20 |
به این ترتیب كلام خداوند منتشر میشد و قدرت بیشتری مییافت.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
19:20 |
Niin voimallisesti kasvoi Herran sana ja vahvistui.
|
|
Acts
|
FinPR
|
19:20 |
Näin Herran sana voimallisesti kasvoi ja vahvistui.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
19:20 |
Näin Herran sana osoitti voimansa ja levisi yhä laajemmalle.
|
|
Acts
|
FinRK
|
19:20 |
Näin Herran sana levisi yhä laajemmalle ja osoitti voimansa.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:20 |
Herran sana kasvoi voimallisesti ja vahvistui.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
19:20 |
Ainsi la parole du Seigneur progressait avec force et manifestait sa puissance.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:20 |
Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
19:20 |
tant la parole du Seigneur s'étendait avec force et se montrait puissante !
|
|
Acts
|
FreGenev
|
19:20 |
Ainfi la parole du Seigneur croiffoit puiffamment, & fe renforçoit.
|
|
Acts
|
FreJND
|
19:20 |
C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
19:20 |
telle était la force avec laquelle la parole du Seigneur s'étendait et se montrait puissante.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
19:20 |
C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et prévalait.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
19:20 |
C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
19:20 |
C'était ainsi que la parole du Seigneur gagnait en force et en autorité.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
19:20 |
Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait, et elle devenait de plus en plus efficace.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:20 |
Ainsi la parole de Dieu croissait avec force et s’affermissait.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:20 |
In solcher Weise wuchs das Wort des Herrn mit Macht und erwies sich kräftig.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:20 |
Also machtig wuchs das Wort des Herrn und nahm uberhand.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
19:20 |
Also wuchs das Wort des Herrn mit Macht und nahm überhand.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
19:20 |
Also wuchs das Wort des Herrn mit Macht und nahm überhand.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
19:20 |
So breitete sich das Wort des Herrn kräftig aus und erwies sich sehr wirksam.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:20 |
So gewann das Wort des Herrn weiter an Einfluss, und es war mächtig.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:20 |
So gewann das Wort des Herrn weiter an Einfluss, und es war mächtig.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
19:20 |
So breitete sich das Wort des Herrn unaufhaltsam aus und wurde immer stärker.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:20 |
So erwies die Botschaft des Herrn ihre Macht und breitete sich immer weiter aus.
|
|
Acts
|
GerSch
|
19:20 |
So wuchs das Wort des Herrn mächtig und gewann die Oberhand.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
19:20 |
So gewaltig wuchs das Wort des Herrn und nahm überhand.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
19:20 |
So nahm das Wort zu gemäß der Stärke des Herrn an Ausbreitung und Kraft.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
19:20 |
So wuchs das Wort des Herrn mit Macht und erwies sich kräftig. (a) Apg 6:7; 12:24
|
|
Acts
|
GreVamva
|
19:20 |
Ούτω κραταιώς ηύξανε και ίσχυεν ο λόγος του Κυρίου.
|
|
Acts
|
Haitian
|
19:20 |
Se konsa pawòl Bondye a t'ap gaye avèk pouvwa, li t'ap moutre fòs li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
19:20 |
וּדְבַר יְהוָֹה גָּבַר מְאֹד וַיֵּלֶךְ הָלֹךְ וְחָזֵק׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
19:20 |
ודבר יהוה גבר מאד וילך הלך וחזק׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
19:20 |
Így tehát az Úr igéje rendkívüli módon gyarapodott és megerősödött.
|
|
Acts
|
HunKar
|
19:20 |
Ekképen az Úrnak ígéje erősen nevekedik és hatalmat vesz vala.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
19:20 |
Így az Úr ereje által az ige hatalmasan terjedt és megerősödött.
|
|
Acts
|
HunUj
|
19:20 |
Így az Úr ereje által az ige hatalmasan terjedt és megerősödött.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
19:20 |
Così la parola di Dio cresceva potentemente, e si rinforzava.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
19:20 |
Così la parola di Dio cresceva potentemente e si rafforzava.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
19:20 |
主の言、大に弘りて權力を得しこと斯くの如し。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:20 |
こうして,主の言葉はさらに増し加わっていった。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
19:20 |
このようにして、主の言はますます盛んにひろまり、また力を増し加えていった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
19:20 |
神の御言の弘まりて勢力を得つつある事斯の如くなりき。
|
|
Acts
|
KLV
|
19:20 |
vaj the mu' vo' the joH ghaHta' growing je becoming HoS.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
19:20 |
I-nia hagadilinga mogobuna beenei, nia helekai o Dimaadua la-koia gu-maaloo-aga dono hagadele.
|
|
Acts
|
Kaz
|
19:20 |
Иеміздің Ізгі хабары осылай кең тарап, құдіретін көрсетті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
19:20 |
Ut li ra̱tin li Ka̱cuaˈ yo̱ chi e̱lc resil yalak bar ut yo̱ ajcuiˈ chi cˈutu̱nc xcuanquil li Dios.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:20 |
ដូច្នេះ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ក៏រីកចម្រើនកាន់តែខ្លាំង និងយ៉ាងមានអំណាច។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:20 |
이와 같이 하나님의 말씀이 강력하게 자라고 세력을 얻으니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
19:20 |
이와 같이 주의 말씀이 힘이 있어 흥왕하여 세력을 얻으니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
19:20 |
Tā Dieva vārds vareni auga un nostiprinājās.
|
|
Acts
|
LinVB
|
19:20 |
Sé bôngó Liloba lya Mokonzi lipalángání mpé boyambi boléndí na ngúyá ya Mokonzi.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
19:20 |
Šitaip galingai Viešpaties žodis plito ir ėmė viršų.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:20 |
Tik varen auga un uzvarēja Tā Kunga vārds.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
19:20 |
ഇങ്ങനെ കൎത്താവിന്റെ വചനം ശക്തിയോടെ പരന്നു പ്രബലപ്പെട്ടു.
|
|
Acts
|
Maori
|
19:20 |
Koia ano te nui o te tupu o te kupu a te Atua, te kaha.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
19:20 |
Fatratra toy izany no fandroson’ ny tenin’ Andriamanitra sy ny heriny.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
19:20 |
Ийнхүү Шүтээний үг хүчтэйгээр өсөж улмаар эзэрхийллээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:20 |
οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
19:20 |
Ngokunjalo ilizwi leNkosi lakhula ngamandla lanqoba.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:20 |
Zo groeide het Woord door ‘s Heren kracht, en werd het machtig.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
19:20 |
På den måten i henhold til makt vokste herrens ord og maktet.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
19:20 |
Soleis hadde Herrens ord veldug framgang og fekk magt.
|
|
Acts
|
Norsk
|
19:20 |
Således hadde Herrens ord sterk fremgang og fikk makt.
|
|
Acts
|
Northern
|
19:20 |
Beləliklə, Rəbbin kəlamı qüdrətlə böyüyüb təsirini artırırdı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
19:20 |
ܘܗܟܢܐ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܬܩܦܐ ܗܘܬ ܘܤܓܝܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
19:20 |
Masan en Kaun ari pwaidar kaualap.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:20 |
Ni soangen manaman wet mahsen en Kaun-o ahpw inenen kekeirda kehlail oh lolohkseli.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
19:20 |
Tak potężnie rosło słowo Pańskie i zmacniało się.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:20 |
Tak potężnie rosło i umacniało się słowo Pańskie.
|
|
Acts
|
PorAR
|
19:20 |
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:20 |
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:20 |
Assim a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:20 |
Assim a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
|
|
Acts
|
PorCap
|
19:20 |
*Era assim que a palavra do Senhor se desenvolvia e fortalecia vigorosamente.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
19:20 |
Iw kashu kcI mace'knInuk Kshe'mIne'to okikitowun, ipi kinshiw awe'mkItnI.
|
|
Acts
|
RomCor
|
19:20 |
Cu atâta putere se răspândea şi se întărea Cuvântul Domnului.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
19:20 |
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
19:20 |
С такой силой возрастало и укреплялось слово Господне.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
19:20 |
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:20 |
οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
|
Acts
|
Shona
|
19:20 |
Naizvozvo shoko raIshe rakakura nesimba rikakunda.
|
|
Acts
|
SloChras
|
19:20 |
Tako je beseda Gospodova rasla z močjo in se utrjevala.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
19:20 |
Tako je Božja beseda mogočno rasla in prevladala.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
19:20 |
Tako krepko je beseda Božja rastla in utrjevala se.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
19:20 |
Sidaasaa ereygii Rabbigu xoog ugu batay oo u adkaaday.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:20 |
Así, por el poder del Señor, la palabra crecía y prevalecía.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
19:20 |
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:20 |
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:20 |
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:20 |
De esta manera la palabra del Señor creció y se hizo fuerte.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:20 |
Así crecia poderosamente la palabra del Señor, y prevalecia.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:20 |
Тако здраво растијаше и надвлађиваше реч Господња.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:20 |
Тако здраво растијаше и надвлађиваше ријеч Господња.
|
|
Acts
|
StatResG
|
19:20 |
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ ˚Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
19:20 |
Kwa namna hiyo, neno la Bwana lilizidi kuenea na kuwa na nguvu zaidi.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
19:20 |
På detta sätt hade Herrens ord mäktig framgång och visade sin kraft.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
19:20 |
Så fick ordet framgång genom Herrens kraft och visade sin styrka.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:20 |
Så fast växte då Herrans ord, och kom till magt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:20 |
Så fast växte då Herrans ord, och kom till magt.
|
|
Acts
|
TNT
|
19:20 |
οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
|
Acts
|
TR
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:20 |
Sa gayo'y lumagong totoo ang salita ng Panginoon at nanaig.
|
|
Acts
|
Tausug
|
19:20 |
Na, hangkan nabukag pa kalayuan in Parman sin Tuhan iban simūng in kawasa niya hangkan mataud in nagkahagad.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:20 |
พระวจนะของพระเจ้าก็บังเกิดผลอย่างมากและมีชัย
|
|
Acts
|
Tisch
|
19:20 |
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:20 |
Olsem na tok bilong God i go strongpela tru na winim olgeta samting.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
19:20 |
Böylelikle Rab’bin kelâmı kudretle yayılıyor, tesiri artıyordu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
19:20 |
Böylelikle Rab'bin sözü güçlü biçimde yayılıp etkinlik kazanıyordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:20 |
Так потужно росло слово Господнє і укріплялось.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:20 |
Так могуче росло та зміцнялося Вожеє Слово!
|
|
Acts
|
Uma
|
19:20 |
Jadi', ngkai kajadia' to mobaraka' hewa toe, kawoo-woria' tauna to mpo'epe Lolita Pue', pai' kawoo-woria' to mepangala'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:20 |
یوں خداوند کا کلام زبردست طریقے سے بڑھتا اور زور پکڑتا گیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:20 |
यों ख़ुदावंद का कलाम ज़बरदस्त तरीक़े से बढ़ता और ज़ोर पकड़ता गया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:20 |
Yoṅ Ḳhudāwand kā kalām zabardast tarīqe se baṛhtā aur zor pakaṛtā gayā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
19:20 |
Шундақ қилип, Рәббимизниң тәлими умумйүзлүк тарқилип, зор тәсир пәйда қилди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:20 |
Như vậy, nhờ uy lực của Chúa, lời Chúa cứ lan tràn và thêm vững mạnh.
|
|
Acts
|
Viet
|
19:20 |
Ấy vậy, nhờ quyền phép của Chúa, đạo bèn đồn ra, càng ngày càng được thắng,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
19:20 |
Vậy nhờ năng lực Chúa, Đạo Ngài ngày càng tăng trưởng và vững mạnh.
|
|
Acts
|
WHNU
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος του κυριου ο λογος ηυξανεν και ισχυεν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:20 |
Fel hyn roedd neges yr Arglwydd Iesu yn mynd ar led ac yn mynd yn fwy a mwy dylanwadol.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:20 |
so strongli the word of God wexide, and was confermyd.
|
|
Acts
|
f35
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:20 |
Pagka buwattē' pasaplag na pa'in lapal Tuhan maina'an, pasōng isab kawasana angkan aheka am'nnal.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:20 |
Alzoo vermeerderde het woord des Heeren met kracht, en het kreeg de overhand.
|