Acts
|
RWebster
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
Acts
|
EMTV
|
19:20 |
Thus the word of the Lord was growing powerfully and prevailed.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:20 |
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:20 |
And thus with great power prevailed and increased the faith of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
19:20 |
Thus with might the word of the Lord grew and strengthened.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:20 |
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:20 |
Thus, with might, the Lord’s word, was growing and prevailing.
|
Acts
|
LEB
|
19:20 |
In this way the word of the Lord was growing in power and was prevailing.
|
Acts
|
BWE
|
19:20 |
God’s word spread with power. It reached more and more people.
|
Acts
|
Twenty
|
19:20 |
So irresistibly did the Lord's Message spread and prevail.
|
Acts
|
ISV
|
19:20 |
In that way the word of the Lord kept spreading and triumphing.
|
Acts
|
RNKJV
|
19:20 |
So mightily grew the word of יהוה and prevailed.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:20 |
So the word of God grew mightily and prevailed.
|
Acts
|
Webster
|
19:20 |
So mightily grew the word of God, and prevailed.
|
Acts
|
Darby
|
19:20 |
Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
|
Acts
|
OEB
|
19:20 |
So irresistibly did the Lord’s message spread and prevail.
|
Acts
|
ASV
|
19:20 |
So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
|
Acts
|
Anderson
|
19:20 |
So mightily did the word of the Lord grow and prevail.
|
Acts
|
Godbey
|
19:20 |
Thus the word of the Lord increased and accumulated strength according to His power.
|
Acts
|
LITV
|
19:20 |
So with might, the Word of the Lord increased and was strong.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:20 |
So the worde of God grewe mightily, and preuailed.
|
Acts
|
Montgome
|
19:20 |
So mightily the word of the Lord continued to grow and to prevail.
|
Acts
|
CPDV
|
19:20 |
In this way, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:20 |
Thus mightily did the Lord's Message spread and triumph!
|
Acts
|
LO
|
19:20 |
so powerfully did the word of the Lord grow, and prevail.
|
Acts
|
Common
|
19:20 |
So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
|
Acts
|
BBE
|
19:20 |
So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
|
Acts
|
Worsley
|
19:20 |
So mightily did the word of the Lord increase and prevail.
|
Acts
|
DRC
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and was confirmed.
|
Acts
|
Haweis
|
19:20 |
So mightily did the word of God increase and prevail.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:20 |
In this powerful way the word of the Lord was spreading and gaining strength.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:20 |
So myghtely grewe ye worde of god and prevayled.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
Acts
|
NETfree
|
19:20 |
In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:20 |
So the word of God grew and prevailed mightily.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:20 |
And so the Word of the Lord spread and prevailed mightily.
|
Acts
|
NHEB
|
19:20 |
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:20 |
So irresistibly did the Lord’s message spread and prevail.
|
Acts
|
NETtext
|
19:20 |
In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
|
Acts
|
UKJV
|
19:20 |
So mightily grew the word (o. logos) of God and prevailed.
|
Acts
|
Noyes
|
19:20 |
So the word of the Lord grew and prevailed mightily.
|
Acts
|
KJV
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
Acts
|
KJVA
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
Acts
|
AKJV
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
Acts
|
RLT
|
19:20 |
So mightily grew the word of God and prevailed.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:20 |
So the dvar Hashem, the Besuras HaGeulah, was growing with ko'ach and was prevailing.
THE KUNTZ (STRATEGY) OF RAV SHA'UL IN GOING FROM YERUSHALAYIM TO ROME AND THE DISTURBANCE AND RIOT CONCERNING THE DERECH HASHEM OF ORTHODOX JUDAISM AS GOYISHE IDOL-WORSHIPERS DO WHAT UNBELIEVING YEHUDIM HAD DONE: PERSECUTE MOSHIACH'S SHLIACH
|
Acts
|
MKJV
|
19:20 |
So the Word of God grew mightily and prevailed.
|
Acts
|
YLT
|
19:20 |
so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
|
Acts
|
Murdock
|
19:20 |
And thus with great power was the faith of God strengthened and increased.
|
Acts
|
ACV
|
19:20 |
Thus the word of the Lord was growing mightily and was prevailing.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:20 |
Assim a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:20 |
Fatratra toy izany no fandroson’ ny tenin’ Andriamanitra sy ny heriny.
|
Acts
|
CopNT
|
19:20 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:20 |
Näin Herran sana voimallisesti kasvoi ja vahvistui.
|
Acts
|
NorBroed
|
19:20 |
På den måten i henhold til makt vokste herrens ord og maktet.
|
Acts
|
FinRK
|
19:20 |
Näin Herran sana levisi yhä laajemmalle ja osoitti voimansa.
|
Acts
|
ChiSB
|
19:20 |
這樣,主的道理大為發揚,日漸堅固。
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:20 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:20 |
主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:20 |
Така Господното слово растеше силно и вземаше надмощие.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:20 |
هَكَذَا كَانَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ تَنْمُو وَتَقْوَى بِشِدَّةٍ.
|
Acts
|
Shona
|
19:20 |
Naizvozvo shoko raIshe rakakura nesimba rikakunda.
|
Acts
|
Esperant
|
19:20 |
Tiel forte kreskis la vorto de la Sinjoro kaj sukcesis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:20 |
พระวจนะของพระเจ้าก็บังเกิดผลอย่างมากและมีชัย
|
Acts
|
BurJudso
|
19:20 |
ထိုသို့သခင်ဘုရား၏သာသနာတော်သည် တန်ခိုးနှင့်တိုးပွား၍ အောင်မြင်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:20 |
οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:20 |
به این ترتیب كلام خداوند منتشر میشد و قدرت بیشتری مییافت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:20 |
Yoṅ Ḳhudāwand kā kalām zabardast tarīqe se baṛhtā aur zor pakaṛtā gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
19:20 |
Så fick ordet framgång genom Herrens kraft och visade sin styrka.
|
Acts
|
TNT
|
19:20 |
οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
Acts
|
GerSch
|
19:20 |
So wuchs das Wort des Herrn mächtig und gewann die Oberhand.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:20 |
Sa gayo'y lumagong totoo ang salita ng Panginoon at nanaig.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:20 |
Herran sana kasvoi voimallisesti ja vahvistui.
|
Acts
|
Dari
|
19:20 |
به این ترتیب کلام خداوند منتشر می شد و قدرت بیشتری می یافت.
|
Acts
|
SomKQA
|
19:20 |
Sidaasaa ereygii Rabbigu xoog ugu batay oo u adkaaday.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:20 |
Soleis hadde Herrens ord veldug framgang og fekk magt.
|
Acts
|
Alb
|
19:20 |
Kështu fjala e Perëndisë shtohej dhe forcohej.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:20 |
So gewann das Wort des Herrn weiter an Einfluss, und es war mächtig.
|
Acts
|
UyCyr
|
19:20 |
Шундақ қилип, Рәббимизниң тәлими умумйүзлүк тарқилип, зор тәсир пәйда қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:20 |
이와 같이 하나님의 말씀이 강력하게 자라고 세력을 얻으니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:20 |
οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:20 |
Тако здраво растијаше и надвлађиваше ријеч Господња.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:20 |
so strongli the word of God wexide, and was confermyd.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:20 |
ഇങ്ങനെ കൎത്താവിന്റെ വചനം ശക്തിയോടെ പരന്നു പ്രബലപ്പെട്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:20 |
이와 같이 주의 말씀이 힘이 있어 흥왕하여 세력을 얻으니라
|
Acts
|
Azeri
|
19:20 |
بلجه ربّئن کلامي قودرتله ياييليب، نوفوذ قازانيردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:20 |
Så fast växte då Herrans ord, och kom till magt.
|
Acts
|
KLV
|
19:20 |
vaj the mu' vo' the joH ghaHta' growing je becoming HoS.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:20 |
Così la parola di Dio cresceva potentemente, e si rinforzava.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:20 |
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:20 |
Сице крепко слово Господне растяше и крепляшеся.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:20 |
ούτω κατά κράτος ο λόγος του κυρίου ηύξανε και ίσχυεν
|
Acts
|
FreBBB
|
19:20 |
Ainsi la parole du Seigneur progressait avec force et manifestait sa puissance.
|
Acts
|
LinVB
|
19:20 |
Sé bôngó Liloba lya Mokonzi lipalángání mpé boyambi boléndí na ngúyá ya Mokonzi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:20 |
ဤသို့ဖြင့် သခင်ဘုရား၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် အရှိန်အဟုန်ကြီးစွာ တိုးတက်ပျံ့ ပွားလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
19:20 |
ᎾᏍᎩ ᏧᎵᏂᎬᎬᎩ ᎤᏛᏃᏒᎩ ᎠᎴ ᎤᏰᎵᏒᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:20 |
主道熾昌、而獲勝、有如此者、○
|
Acts
|
VietNVB
|
19:20 |
Vậy nhờ năng lực Chúa, Đạo Ngài ngày càng tăng trưởng và vững mạnh.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:20 |
Ug sa ingon nga paagi ang pulong sa Ginoo mikaylap ug nagmadaugon.
|
Acts
|
RomCor
|
19:20 |
Cu atâta putere se răspândea şi se întărea Cuvântul Domnului.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:20 |
Ni soangen manaman wet mahsen en Kaun-o ahpw inenen kekeirda kehlail oh lolohkseli.
|
Acts
|
HunUj
|
19:20 |
Így az Úr ereje által az ige hatalmasan terjedt és megerősödött.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:20 |
So wuchs das Wort des Herrn mit Macht und erwies sich kräftig. (a) Apg 6:7; 12:24
|
Acts
|
GerTafel
|
19:20 |
So gewaltig wuchs das Wort des Herrn und nahm überhand.
|
Acts
|
PorAR
|
19:20 |
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:20 |
Alzo wies het Woord des Heeren met macht, en nam de overhand.
|
Acts
|
Byz
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
Acts
|
FarOPV
|
19:20 |
بدینطور کلام خداوند ترقی کرده قوت میگرفت.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:20 |
Ngokunjalo ilizwi leNkosi lakhula ngamandla lanqoba.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:20 |
Assim a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
|
Acts
|
StatResG
|
19:20 |
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ ˚Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:20 |
Tako krepko je beseda Božja rastla in utrjevala se.
|
Acts
|
Norsk
|
19:20 |
Således hadde Herrens ord sterk fremgang og fikk makt.
|
Acts
|
SloChras
|
19:20 |
Tako je beseda Gospodova rasla z močjo in se utrjevala.
|
Acts
|
Northern
|
19:20 |
Beləliklə, Rəbbin kəlamı qüdrətlə böyüyüb təsirini artırırdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:20 |
Also wuchs das Wort des Herrn mit Macht und nahm überhand.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:20 |
Masan en Kaun ari pwaidar kaualap.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:20 |
Tik varen auga un uzvarēja Tā Kunga vārds.
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:20 |
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:20 |
主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:20 |
Så fast växte då Herrans ord, och kom till magt.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
Acts
|
CopSahid
|
19:20 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:20 |
In solcher Weise wuchs das Wort des Herrn mit Macht und erwies sich kräftig.
|
Acts
|
BulCarig
|
19:20 |
Така силно растеше и крепеше се словото Господне.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:20 |
C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et prévalait.
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:20 |
こうして,主の言葉はさらに増し加わっていった。
|
Acts
|
PorCap
|
19:20 |
*Era assim que a palavra do Senhor se desenvolvia e fortalecia vigorosamente.
|
Acts
|
JapKougo
|
19:20 |
このようにして、主の言はますます盛んにひろまり、また力を増し加えていった。
|
Acts
|
Tausug
|
19:20 |
Na, hangkan nabukag pa kalayuan in Parman sin Tuhan iban simūng in kawasa niya hangkan mataud in nagkahagad.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:20 |
So nahm das Wort zu gemäß der Stärke des Herrn an Ausbreitung und Kraft.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:20 |
I-nia hagadilinga mogobuna beenei, nia helekai o Dimaadua la-koia gu-maaloo-aga dono hagadele.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:20 |
Así, por el poder del Señor, la palabra crecía y prevalecía.
|
Acts
|
RusVZh
|
19:20 |
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
|
Acts
|
CopSahid
|
19:20 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:20 |
Šitaip galingai Viešpaties žodis plito ir ėmė viršų.
|
Acts
|
Bela
|
19:20 |
З такою сілаю ўзрастала і перамагала слова Гасподняе.
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:20 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:20 |
Evel-se ger an Aotrou a greskas hag a greñvaas muioc'h-muiañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:20 |
Also machtig wuchs das Wort des Herrn und nahm uberhand.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:20 |
Näin Herran sana osoitti voimansa ja levisi yhä laajemmalle.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:20 |
Saa krafteligen voxte Herrens Ord og fik Magt.
|
Acts
|
Uma
|
19:20 |
Jadi', ngkai kajadia' to mobaraka' hewa toe, kawoo-woria' tauna to mpo'epe Lolita Pue', pai' kawoo-woria' to mepangala'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:20 |
So gewann das Wort des Herrn weiter an Einfluss, und es war mächtig.
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:20 |
Así crecia poderosamente la palabra del Señor, y prevalecia.
|
Acts
|
Latvian
|
19:20 |
Tā Dieva vārds vareni auga un nostiprinājās.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:20 |
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:20 |
C'était ainsi que la parole du Seigneur gagnait en force et en autorité.
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:20 |
Zo groeide het Woord door ‘s Heren kracht, en werd het machtig.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:20 |
So erwies die Botschaft des Herrn ihre Macht und breitete sich immer weiter aus.
|
Acts
|
Est
|
19:20 |
Nii võimsasti kasvas Issanda sõna ja avaldas oma väge.
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:20 |
یوں خداوند کا کلام زبردست طریقے سے بڑھتا اور زور پکڑتا گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:20 |
بِهذِهِ الصُّورَةِ كَانَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْتَشِرُ وَتَقْوَى بِاقْتِدَارٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:20 |
这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
|
Acts
|
f35
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:20 |
Alzoo vermeerderde het woord des Heeren met kracht, en het kreeg de overhand.
|
Acts
|
ItaRive
|
19:20 |
Così la parola di Dio cresceva potentemente e si rafforzava.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:20 |
So het die woord van die Here met krag gegroei en sterk geword.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:20 |
С такой силой возрастало и укреплялось слово Господне.
|
Acts
|
FreOltra
|
19:20 |
telle était la force avec laquelle la parole du Seigneur s'étendait et se montrait puissante.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:20 |
यों ख़ुदावंद का कलाम ज़बरदस्त तरीक़े से बढ़ता और ज़ोर पकड़ता गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:20 |
Böylelikle Rab'bin sözü güçlü biçimde yayılıp etkinlik kazanıyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:20 |
Alzo wies het Woord des Heeren met macht, en nam de overhand.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:20 |
Így tehát az Úr igéje rendkívüli módon gyarapodott és megerősödött.
|
Acts
|
Maori
|
19:20 |
Koia ano te nui o te tupu o te kupu a te Atua, te kaha.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:20 |
Pagka buwattē' pasaplag na pa'in lapal Tuhan maina'an, pasōng isab kawasana angkan aheka am'nnal.
|
Acts
|
HunKar
|
19:20 |
Ekképen az Úrnak ígéje erősen nevekedik és hatalmat vesz vala.
|
Acts
|
Viet
|
19:20 |
Ấy vậy, nhờ quyền phép của Chúa, đạo bèn đồn ra, càng ngày càng được thắng,
|
Acts
|
Kekchi
|
19:20 |
Ut li ra̱tin li Ka̱cuaˈ yo̱ chi e̱lc resil yalak bar ut yo̱ ajcuiˈ chi cˈutu̱nc xcuanquil li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:20 |
På detta sätt hade Herrens ord mäktig framgång och visade sin kraft.
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:20 |
ដូច្នេះ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ក៏រីកចម្រើនកាន់តែខ្លាំង និងយ៉ាងមានអំណាច។
|
Acts
|
CroSaric
|
19:20 |
TAko se snagom Gospodnjom Riječ širila i jačala.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:20 |
Hala botheretsuqui augmentatzen cen Iaunaren hitza eta confirmatzen.
|
Acts
|
WHNU
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος του κυριου ο λογος ηυξανεν και ισχυεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:20 |
Như vậy, nhờ uy lực của Chúa, lời Chúa cứ lan tràn và thêm vững mạnh.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:20 |
Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets.
|
Acts
|
TR
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
Acts
|
HebModer
|
19:20 |
ודבר יהוה גבר מאד וילך הלך וחזק׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:20 |
Iw kashu kcI mace'knInuk Kshe'mIne'to okikitowun, ipi kinshiw awe'mkItnI.
|
Acts
|
Kaz
|
19:20 |
Иеміздің Ізгі хабары осылай кең тарап, құдіретін көрсетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:20 |
Так потужно росло слово Господнє і укріплялось.
|
Acts
|
FreJND
|
19:20 |
C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:20 |
Böylelikle Rab’bin kelâmı kudretle yayılıyor, tesiri artıyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:20 |
So breitete sich das Wort des Herrn kräftig aus und erwies sich sehr wirksam.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:20 |
Tako je Božja beseda mogočno rasla in prevladala.
|
Acts
|
Haitian
|
19:20 |
Se konsa pawòl Bondye a t'ap gaye avèk pouvwa, li t'ap moutre fòs li.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:20 |
Niin voimallisesti kasvoi Herran sana ja vahvistui.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:20 |
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:20 |
וּדְבַר יְהוָֹה גָּבַר מְאֹד וַיֵּלֶךְ הָלֹךְ וְחָזֵק׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:20 |
Fel hyn roedd neges yr Arglwydd Iesu yn mynd ar led ac yn mynd yn fwy a mwy dylanwadol.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:20 |
So breitete sich das Wort des Herrn unaufhaltsam aus und wurde immer stärker.
|
Acts
|
GreVamva
|
19:20 |
Ούτω κραταιώς ηύξανε και ίσχυεν ο λόγος του Κυρίου.
|
Acts
|
Tisch
|
19:20 |
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:20 |
Так могуче росло та зміцнялося Вожеє Слово!
|
Acts
|
MonKJV
|
19:20 |
Ийнхүү Шүтээний үг хүчтэйгээр өсөж улмаар эзэрхийллээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:20 |
tant la parole du Seigneur s'étendait avec force et se montrait puissante !
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:20 |
Тако здраво растијаше и надвлађиваше реч Господња.
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:20 |
De esta manera la palabra del Señor creció y se hizo fuerte.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:20 |
Tak potężnie rosło i umacniało się słowo Pańskie.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:20 |
Ainfi la parole du Seigneur croiffoit puiffamment, & fe renforçoit.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:20 |
C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
|
Acts
|
Swahili
|
19:20 |
Kwa namna hiyo, neno la Bwana lilizidi kuenea na kuwa na nguvu zaidi.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:20 |
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:20 |
Így az Úr ereje által az ige hatalmasan terjedt és megerősödött.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:20 |
Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait, et elle devenait de plus en plus efficace.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:20 |
Saa kraftigt voksede Herrens Ord og fik Magt.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:20 |
بدینگونه، کلام خداوند بهطور گسترده منتشر میشد و قوّت میگرفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:20 |
Olsem na tok bilong God i go strongpela tru na winim olgeta samting.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:20 |
Այսպէս՝ Տէրոջ խօսքը մեծապէս կ՚աճէր ու կը զօրանար:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:20 |
Saa kraftigt voksede Herrens Ord og fik Magt.
|
Acts
|
JapRague
|
19:20 |
神の御言の弘まりて勢力を得つつある事斯の如くなりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:20 |
ܘܗܟܢܐ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܬܩܦܐ ܗܘܬ ܘܤܓܝܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:20 |
Ainsi la parole de Dieu croissait avec force et s’affermissait.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:20 |
Tak potężnie rosło słowo Pańskie i zmacniało się.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:20 |
主の言、大に弘りて權力を得しこと斯くの如し。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:20 |
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
|
Acts
|
GerElb18
|
19:20 |
Also wuchs das Wort des Herrn mit Macht und nahm überhand.
|