Acts
|
PorBLivr
|
19:28 |
E eles, ao ouvirem estas coisas ,encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
|
Acts
|
Mg1865
|
19:28 |
Ary rehefa nandre izany izy ireo, dia tezitra loatra ka niantso hoe: Lehibe Dianan’ ny Efesiana!
|
Acts
|
CopNT
|
19:28 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛϫⲱⲛⲧ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ϯⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁ ⳿ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:28 |
Kun he sen kuulivat, tulivat he vihaa täyteen ja huusivat sanoen: "Suuri on efesolaisten Artemis!"
|
Acts
|
NorBroed
|
19:28 |
Og da de hadde hørt og idet de hadde blitt fulle av raseri, skrek de idet de sa, Stor er Efeseres Artemis.
|
Acts
|
FinRK
|
19:28 |
Tämän kuullessaan he raivostuivat ja huusivat: ”Suuri on efesolaisten Artemis!”
|
Acts
|
ChiSB
|
19:28 |
他們聽了,滿懷怒氣,喊著說:「大哉!厄弗所人的阿爾特米!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:28 |
众人听见,就怒气填胸,喊著说:「大哉,以弗所人的亚底米啊!」
|
Acts
|
BulVeren
|
19:28 |
Като чуха, те се изпълниха с гняв и завикаха: Велика е ефеската Артемида!
|
Acts
|
AraSVD
|
19:28 |
فَلَمَّا سَمِعُوا ٱمْتَلَأُوا غَضَبًا، وَطَفِقُوا يَصْرُخُونَ قَائِلِينَ: «عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْطَامِيسُ ٱلْأَفَسُسِيِّينَ!».
|
Acts
|
Shona
|
19:28 |
Zvino vakati vachizvinzwa vakazara nekutsamwa, vakadanidzira vachiti: Mukuru Dhiana weVaEfeso!
|
Acts
|
Esperant
|
19:28 |
Aŭdinte tion, ili pleniĝis de kolero, kaj ekkriis, dirante: Granda estas Artemis de la Efesanoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:28 |
ครั้นคนทั้งหลายได้ยินดังนั้น ต่างก็โกรธแค้นและร้องว่า “พระอารเทมิสของชาวเอเฟซัสเป็นใหญ่”
|
Acts
|
BurJudso
|
19:28 |
ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် ဒေါသအမျက်နှင့် ပြည့်သဖြင့်၊ ဧဖက်လူတို့၏ အာတေမိသည် ကြီးမြတ်တော်မူ၏ဟု အော်ဟစ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:28 |
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:28 |
وقتی آنها این را شنیدند غضبناک گشتند و فریاد میزدند: «بزرگ است آرتمیس افسسیان.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:28 |
Yih sun kar wuh taish meṅ ā kar chīḳhne-chillāne lage, “Ifisiyoṅ kī Artamis dewī azīm hai!”
|
Acts
|
SweFolk
|
19:28 |
När de hörde detta fylldes de av vrede och skrek: "Stor är efesiernas Artemis!"
|
Acts
|
TNT
|
19:28 |
ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
|
Acts
|
GerSch
|
19:28 |
Als sie das hörten, wurden sie voll Zorn und schrieen: Groß ist die Diana der Epheser!
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:28 |
At nang marinig nila ito'y nangapuno sila ng galit, at nangagsigawan, na nagsipagsabi, Dakila ang Diana ng mga taga Efeso.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:28 |
Kun he sen kuulivat, he tulivat vihaa täyteen ja huusivat sanoen: "Suuri on efesolaisten Artemis!"
|
Acts
|
Dari
|
19:28 |
وقتی آن ها این را شنیدند غضبناک گشتند و فریاد می زدند: «بزرگ است آرتیمیسِ اِفِسُسیان.»
|
Acts
|
SomKQA
|
19:28 |
Oo markay taas maqleen, aad bay u cadhoodeen, wayna dhawaaqeen iyagoo leh, Waxaa weyn Di'anada reer Efesos.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:28 |
Då dei høyrde dette, vart dei fulle av harm og ropa: «Stor er den efesiske Artemis!»
|
Acts
|
Alb
|
19:28 |
Ata, kur i dëgjuan këto gjëra, u mbushën me inat dhe bërtisnin, duke thënë: ''E madhe është Diana e Efesianëve!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:28 |
Und als sie das hörten und voller Wut wurden, schrien sie und sagten: „Groß [ist] die Artemis der Epheser!“
|
Acts
|
UyCyr
|
19:28 |
Бу сөзләрни аңлиған көпчиликниң ғәзиви өрләп, қайта-қайта: — Биз әфәсликләрниң аял худаси Артемис улуқтур! — дәп чуқан селишқа башлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:28 |
그들이 이 말을 듣고 진노가 가득하여 외치며 이르되, 위대하시도다. 에베소 사람들의 다이아나여, 하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:28 |
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:28 |
А кад они ово чуше, напунише се гњева, и викаху говорећи: велика је Дијана Ефеска!
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:28 |
Whanne these thingis weren herd, thei weren fillid with ire, and crieden, and seiden, Greet is the Dian of Effesians.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:28 |
അവർ ഇതു കേട്ടു ക്രോധം നിറഞ്ഞവരായി: എഫെസ്യരുടെ അൎത്തെമിസ് മഹാദേവി എന്നു ആൎത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:28 |
저희가 이 말을 듣고 분이 가득하여 외쳐 가로되 크다 에베소 사람의 아데미여 하니
|
Acts
|
Azeri
|
19:28 |
اونلار، بونو اشئدن زامان، چوخ قضبلندئلر و قيشقيريب ديئردئلر: "بؤيوکدور اِفِسوسلولارين آرتِمئسي!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:28 |
När de detta hörde, vordo de fulle med vrede, och ropade: Stor är de Ephesiers Diana.
|
Acts
|
KLV
|
19:28 |
ghorgh chaH Qoyta' vam chaH were tebta' tlhej QeH, je SaQta' pa', ja'ta', “ Dun ghaH Artemis vo' the Ephesians!”
|
Acts
|
ItaDio
|
19:28 |
Ed essi, udite queste cose, ed essendo ripieni d’ira, gridarono, dicendo: Grande è la Diana degli Efesi.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:28 |
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:28 |
Слышавше же и бывше исполнени ярости, вопияху глаголюще: велика Артемида Ефесская.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:28 |
ακούσαντες δε και γενόμενοι πλήρεις θυμού έκραζον λέγοντες μεγάλη η Άρτεμις Εφεσίων
|
Acts
|
FreBBB
|
19:28 |
Ayant entendu ces paroles et étant remplis de colère, ils criaient disant : Grande est la Diane des Ephésiens !
|
Acts
|
LinVB
|
19:28 |
Awa bayókí yangó, batokí na nkándá mpé bagángí : « Lokúmu na Artémis wa ba-Eféze ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:28 |
ထိုသူတို့သည်လည်း ဤစကားကိုကြားကြလျှင် အမျက်ထွက်ကြသဖြင့် ဧဖက်ဆုမြို့သားတို့၏နတ်သမီး အာတီမစ်သည် ကြီးမြတ်လှပေ၏ဟု ကြွေးကြော်ကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:28 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ ᎤᏂᎧᎵᏨᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᎷᏅᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏓᏰᏂ ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:28 |
衆聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:28 |
Nghe những lời ấy, họ nổi giận, hét lên: Vĩ đại thay nữ thần Ác-tê-mít của người Ê-phê-sô!
|
Acts
|
CebPinad
|
19:28 |
Ug sa ilang pagkadungog niini sila nasilag ug naninggit, "Dakuan ang Artemisa sa mga taga-Efeso!"
|
Acts
|
RomCor
|
19:28 |
Cuvintele acestea i-au umplut de mânie şi au început să strige: „Mare este Diana efesenilor!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:28 |
Eri, ni pokono ar rong koasoi pwukat, irail inenen lingeringerda mehlel oh tapihada weriwer, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
|
Acts
|
HunUj
|
19:28 |
Amikor ezeket hallották, haragra gerjedtek, és így kiáltoztak: „Nagy az efezusi Artemisz!”
|
Acts
|
GerZurch
|
19:28 |
Als sie das hörten und voll Zorn wurden, schrieen sie: Gross ist die Artemis der Epheser!
|
Acts
|
GerTafel
|
19:28 |
Als sie solches hörten, wurden sie entrüstet und riefen: Groß ist die Diana der Epheser!
|
Acts
|
PorAR
|
19:28 |
Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:28 |
Als zij nu dit hoorden, werden zij vol van toornigheid, en riepen, zeggende: Groot is de Diana de Efezeren!
|
Acts
|
Byz
|
19:28 |
ακουσαντες δε και γενομενοι πληρεις θυμου εκραζον λεγοντες μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
FarOPV
|
19:28 |
چون این را شنیدند، از خشم پر گشته، فریاد کرده، میگفتند که «بزرگ است ارطامیس افسسیان.»
|
Acts
|
Ndebele
|
19:28 |
Kwathi bekuzwa bagcwala intukuthelo, bamemeza besithi: Mkhulu uDiyana wamaEfesu!
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:28 |
E eles, ao ouvirem estas coisas ,encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
|
Acts
|
StatResG
|
19:28 |
¶Ἀκούσαντες δὲ, καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, “Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.”
|
Acts
|
SloStrit
|
19:28 |
Ko so pa to slišali, napolnijo se jeze, in kričali so, govoreč: Velika je Dijana Efežanov!
|
Acts
|
Norsk
|
19:28 |
Da de hørte dette, blev de fulle av vrede og ropte: Stor er efesernes Diana!
|
Acts
|
SloChras
|
19:28 |
Ko so pa to slišali, se napolnijo jeze in zakriče, rekoč: Velika je Diana Efežanov!
|
Acts
|
Northern
|
19:28 |
Oradakılar bunu eşidəndə bərk hiddətləndilər və qışqıra-qışqıra dedilər: «Efes ilahəsi Artemida uludur!»
|
Acts
|
GerElb19
|
19:28 |
Als sie aber das hörten und voll Wut wurden, schrieen sie und sagten: Groß ist die Artemis der Epheser!
|
Acts
|
PohnOld
|
19:28 |
Irail lao ronger mepukat, re ap makara kida kaualap o weriweradar indada: Meid lapalap Diana en men Episus!
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:28 |
Bet to dzirdēdami, tie tapa dusmības pilni un sauca, sacīdami: “Augsta ir Efesiešu Diana.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:28 |
E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos ephesios.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:28 |
眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:28 |
När de detta hörde, vordo de fulle med vrede, och ropade: Stor är de Ephesiers Diana.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:28 |
ακουσαντες δε και γενομενοι πληρεις θυμου εκραζον λεγοντες μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
CopSahid
|
19:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:28 |
Bei diesen Worten gerieten sie in Wut und fingen an zu schreien: "Groß ist die Artemis der Epheser!"
|
Acts
|
BulCarig
|
19:28 |
Това откак зачуха те изпълнени с гнев викаха и казваха: Велика е Артемида Ефеская!
|
Acts
|
FrePGR
|
19:28 |
En entendant ces paroles, ils furent remplis de courroux, et ils s'écriaient : « Grande est la Diane des Éphésiens ! »
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:28 |
これを聞くと,彼らは怒りに満たされ,叫んで言った,「偉大なのはエフェソス人のアルテミス!」
|
Acts
|
PorCap
|
19:28 |
Quando isto ouviram, enfureceram-se e começaram a dizer em altos brados: «Grande é a Ártemis dos efésios!»
|
Acts
|
JapKougo
|
19:28 |
これを聞くと、人々は怒りに燃え、大声で「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と叫びつづけた。
|
Acts
|
Tausug
|
19:28 |
Na, pagdungug sin manga tau sin bichara ini, miyasu' tuud in atay nila sarta' imulang sila, laung nila, “Landu' makawasa hi Dayana, Tuhan sin tau Ipisus!”
|
Acts
|
GerTextb
|
19:28 |
Als sie dieses hörten, wurden sie voll Zornes und riefen laut: groß ist die Artemis von Ephesus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:28 |
Oído esto, se llenaron de furor y gritaron, exclamando: “¡Grande es la Artemis de los efesios!”
|
Acts
|
Kapingam
|
19:28 |
Digau dogologo aalaa ne-longono nia helekai aanei, gei digaula gu-hagawelewele huoloo, ga-daamada ga-wwolowwolo, ga-helekai, “Go Artemis o Ephesus, koia e-aamua!”
|
Acts
|
RusVZh
|
19:28 |
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
|
Acts
|
CopSahid
|
19:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:28 |
Tai išgirdę, jie labai įniršo ir ėmė šaukti: „Didi efeziečių Artemidė!“
|
Acts
|
Bela
|
19:28 |
Выслухаўшы гэта, яны споўніліся лютасьці і пачалі крычаць, кажучы: вялікая Артэміда Эфэская!
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:28 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ϭⲱⲛⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:28 |
O vezañ klevet kement-se, e voent leuniet a fulor hag e krijont: Bras eo Artemiz an Efeziz!
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:28 |
Als sie das horeten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groli ist die Diana der Epheser!
|
Acts
|
FinPR92
|
19:28 |
Tämän kuullessaan miehet vimmastuivat ja huusivat: "Suuri on Efesoksen Artemis!"
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:28 |
Men der de dette hørte, bleve de fulde af Vrede, raabte og sagde: stor er de Ephesers Diana!
|
Acts
|
Uma
|
19:28 |
Kara'epe-na lolita Demetrius toe, moroe-ramo, pai' -ra ntora mogora: "Une' -imi Artemis, anitu-ta to Efesus!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:28 |
Und als sie das hörten und voller Wut wurden, schrien sie und sagten: „Groß [ist] die Artemis der Epheser!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:28 |
Oidas estas cosas, llenáronse de ira, y dieron alarido, diciendo: Grande Diana de los Efesios.
|
Acts
|
Latvian
|
19:28 |
To dzirdēdami un dusmu pārņemti, tie kliedza, sacīdami: Liela ir efeziešu Diāna!
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:28 |
Oídas estas cosas, hinchiéronse de ira, y dieron alarido, diciendo: Grande es Diana de los Efesios.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:28 |
Ces paroles les rendirent furieux et ils se mirent à crier: «Vive la grande Artémis d'Éphèse!»
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:28 |
Toen ze dit hoorden, werden ze woedend, en schreeuwden het uit: Groot is de Diana der Efesiërs.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:28 |
Als sie das hörten, wurden sie von Wut gepackt und schrien: "Groß ist die Artemis von Ephesus!"
|
Acts
|
Est
|
19:28 |
Kui nad seda kuulsid, said nad täis viha, kisendasid ning ütlesid: "Suur on efeslaste Artemis!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:28 |
یہ سن کر وہ طیش میں آ کر چیخنے چلّانے لگے، ”اِفسِیوں کی ارتمس دیوی عظیم ہے!“
|
Acts
|
AraNAV
|
19:28 |
فَلَمَّا سَمِعَ الْعُمَّالُ هَذَا الْكَلاَمَ تَمَلَّكَهُمُ الْغَضَبُ وَبَدَأُوا يَصْرُخُونَ: «عَظِيمَةٌ أَرْطَامِيسُ إِلهَةُ أَهْلِ أَفَسُسَ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:28 |
他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”
|
Acts
|
f35
|
19:28 |
ακουσαντες δε και γενομενοι πληρεις θυμου εκραζον λεγοντες μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:28 |
Toen zij nu dit hoorden, werden zij vol van toorn en riepen: Groot is de Diana der Efesiërs!
|
Acts
|
ItaRive
|
19:28 |
Ed essi, udite queste cose, accesi di sdegno, si misero a gridare: Grande è la Diana degli Efesini!
|
Acts
|
Afr1953
|
19:28 |
En toe hulle dit hoor, is hulle met woede vervul en het geskreeu en gesê: Groot is die Diana van die Efésiërs!
|
Acts
|
RusSynod
|
19:28 |
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: «Велика Артемида ефесская!»
|
Acts
|
FreOltra
|
19:28 |
Ces paroles les ayant enflammés de colère, ils se mirent à crier: «Grande est la Diane des Éphésiens!»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:28 |
यह सुनकर वह तैश में आकर चीख़ने-चिल्लाने लगे, “इफ़िसियों की अरतमिस देवी अज़ीम है!”
|
Acts
|
TurNTB
|
19:28 |
Oradakiler bunu duyunca öfkeyle doldular. “Efesliler'in Artemisi uludur!” diye bağırmaya başladılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:28 |
Als zij nu dit hoorden, werden zij vol van toornigheid, en riepen, zeggende: Groot is de Diana de Efezeren!
|
Acts
|
HunKNB
|
19:28 |
Mikor ezeket a szavakat meghallották, harag töltötte el őket, és felkiáltottak: »Nagy az efezusiak Dianája!«
|
Acts
|
Maori
|
19:28 |
A, no to ratou rongonga, a ka ki i te riri, ka karanga ake, ka mea, He nui a Riana o nga Epehi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:28 |
Makakale pa'in saga a'a magtimukan inān ma bay bissala si Dimitri e', magtūy ap'ddi' makalandu' atay sigām. Anagna' sigām angolang pakosog, yuk-i, “Binabantug si Artemes, tuhan saga a'a Epesos!”
|
Acts
|
HunKar
|
19:28 |
Mikor pedig ezeket hallották és haraggal megtelének, kiáltnak vala, mondván: Nagy az efézusi Diána!
|
Acts
|
Viet
|
19:28 |
Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn nỗi giận lắm, cất tiếng kêu rằng: Lớn thay là nữ thần Ði-anh của người Ê-phê-sô!
|
Acts
|
Kekchi
|
19:28 |
Ut eb li chˈutchˈu̱queb aran cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ nak queˈrabi li cˈaˈru quixye. Queˈxjap reheb chixyebal: —¡Nim xcuanquil lix Diana li kadios la̱o aj Efeso! chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:28 |
När de hörde detta, blevo de fulla av vrede och skriade: »Stor är efesiernas Diana!»
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:28 |
ពេលឮដូច្នេះ ពួកគេក៏មានកំហឹងពេញខ្លួន ហើយស្រែកឡើងថា៖ «ព្រះនាងឌីអានរបស់អ្នកក្រុងអេភេសូរដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដម!»
|
Acts
|
CroSaric
|
19:28 |
Čuvši to, razgnjeve se pa poviču: "Velika je Artemida efeška!"
|
Acts
|
BasHauti
|
19:28 |
Eta gauça hauc ençunic, eta hiraz betheric oihuz iar citecen, Ephesianoen Diana handiá!
|
Acts
|
WHNU
|
19:28 |
ακουσαντες δε και γενομενοι πληρεις θυμου εκραζον λεγοντες μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:28 |
Nghe nói thế, họ đầy lòng căm phẫn và thét lên : Vĩ đại thay, thần Ác-tê-mi của người Ê-phê-xô !
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:28 |
Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s’écrièrent, disant : grande est la Diane des Ephésiens !
|
Acts
|
TR
|
19:28 |
ακουσαντες δε και γενομενοι πληρεις θυμου εκραζον λεγοντες μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
HebModer
|
19:28 |
ויהי כשמעם את דבריו וימלאו חמה ויצעקו לאמר גדולה ארטמיס של האפסיים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:28 |
Pic cI otI kanotmowat; notI kItwunIn, kimoshkIne' nshkatsik, ipi kinotakwsik, otI kikItwuk, Ke'cpite'ntakwsIt, Taye'ne', te'pe'n mukot IpisusIn nIshInape'n.
|
Acts
|
Kaz
|
19:28 |
Осыны естігенде зергерлерді ашу кернеп, олар:— Ефестің Артемидасы даңқталсын! — деп айқайлай бастады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:28 |
Вислухавши се і сповнившись гнївом, закричали, говорячи: Велика Артемида Єфеська!
|
Acts
|
FreJND
|
19:28 |
Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s’écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens !
|
Acts
|
TurHADI
|
19:28 |
Oradakiler bunu duyunca öfkeyle doldular. “Efeslilerin ilâhesi Artemis uludur!” diye bağrışmaya başladılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:28 |
Da sie dies hörten, gerieten sie in Wut und schrien: "Groß ist die Artemis von Ephesus!"
|
Acts
|
SloKJV
|
19:28 |
In ko so slišali te besede, so bili polni besa in vpili, rekoč: „Velika je Diana Efeška.“
|
Acts
|
Haitian
|
19:28 |
Lè yo tande sa, foul moun yo vin ankòlè anpil, yo pran rele: Atemis moun Efèz yo, se gwo nègès!
|
Acts
|
FinBibli
|
19:28 |
Mutta kuin he nämät kuulivat, tulivat he täyteen vihaa ja huusivat, sanoen: suuri on Ephesiläisten Diana!
|
Acts
|
SpaRV
|
19:28 |
Oídas estas cosas, llenáronse de ira, y dieron alarido, diciendo: ¡Grande es Diana de los Efesios!
|
Acts
|
HebDelit
|
19:28 |
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־דְּבָרָיו וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר גְּדוֹלָה אַרְטְמִיס שֶׁל־הָאֶפְסִיִּים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:28 |
Wrth glywed beth oedd gan Demetrius i'w ddweud, dyma'r dyrfa'n cynhyrfu'n lân a dechrau gweiddi: “Artemis yr Effesiaid am byth!”
|
Acts
|
GerMenge
|
19:28 |
Als sie das hörten, gerieten sie in volle Wut und riefen laut: »Groß ist die Artemis von Ephesus!«
|
Acts
|
GreVamva
|
19:28 |
Ακούσαντες δε και εμπλησθέντες θυμού, έκραζον λέγοντες· Μεγάλη η Άρτεμις των Εφεσίων.
|
Acts
|
Tisch
|
19:28 |
ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες, μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:28 |
Почувши ж оце, вони перепо́внились гнівом, та й стали кричати, говорячи: „Артемі́да ефе́ська велика!“
|
Acts
|
MonKJV
|
19:28 |
Тэгэхэд тэд эдгээрийг сонсоод, хилэгнэлээр дүүрэн болж, Ээфэсосчуудын Аартемис бол агуу хэмээн хашгиралдлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:28 |
А кад они ово чуше, напунише се гнева, и викаху говорећи: Велика је Дијана Ефеска!
|
Acts
|
FreCramp
|
19:28 |
A ces mots, transportés de colère, ils se mirent à crier : " Grande est la Diane des Ephésiens ! "
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:28 |
Cuando escucharon esto se llenaron de ira, y gritaron, diciendo, «¡Grande es Artemisa de los Efesios!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:28 |
Gdy to usłyszeli, ogarnął ich gniew i zaczęli krzyczeć: Wielka jest Diana Efeska!
|
Acts
|
FreGenev
|
19:28 |
Eux donc, ayant ouï ces chofes, furent tout remplis de colere, & s'écrierent, difans, Grande eft la Diane des Ephefiens.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:28 |
Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens!
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:28 |
Oídas estas cosas, llenáronse de ira, y dieron alarido, diciendo: ¡Grande es Diana de los Efesios!
|
Acts
|
Swahili
|
19:28 |
Waliposikia hayo, waliwaka hasira, wakaanza kupiga kelele: "Mkuu ni Artemi, wa Efeso!"
|
Acts
|
HunRUF
|
19:28 |
Amikor ezeket hallották, haragra gerjedtek, és így kiáltoztak: Nagy az efezusi Artemisz!
|
Acts
|
FreSynod
|
19:28 |
A ces paroles, tous furent transportés de colère, et se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens!
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:28 |
Men da de hørte dette, bleve de fulde af Vrede og raabte og sagde: „Stor er Efesiernes Artemis!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
19:28 |
چون این را شنیدند، بغایت خشمگین شده، فریاد سردادند که «بزرگ است آرتِمیسِ اِفِسُسیان!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:28 |
Na taim ol i harim ol dispela toktok, ol i pulap long belhat tru, na ol i singaut, i spik, Daiana bilong ol lain Efesas em i bikpela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:28 |
Երբ լսեցին ասիկա, զայրոյթով լեցուած կ՚աղաղակէին. «Մե՜ծ է Եփեսացիներուն Արտեմիսը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:28 |
Men da de hørte dette, bleve de fulde af Vrede og raabte og sagde: „Stor er Efesiernes Artemis!‟
|
Acts
|
JapRague
|
19:28 |
彼等之を聞きて怒胸に満ち、叫びて、大いなる哉エフェゾ人のヂアナ、と云へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:28 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܪܛܡܝܤ ܕܐܦܤܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:28 |
Ayant entendu ces paroles, ils furent remplis de colère, et ils s’écrièrent : Grande est la Diane des Ephésiens. (!)
|
Acts
|
PolGdans
|
19:28 |
A słuchając tego i będąc pełni gniewu, krzyknęli, mówiąc: Wielka jest Dyjana Efeska!
|
Acts
|
JapBungo
|
19:28 |
彼 等これを聞きて憤恚に滿され、叫びて言ふ『大なる哉、エペソ人のアルテミス』
|
Acts
|
Elzevir
|
19:28 |
ακουσαντες δε και γενομενοι πληρεις θυμου εκραζον λεγοντες μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
GerElb18
|
19:28 |
Als sie aber das hörten und voll Wut wurden, schrieen sie und sagten: Groß ist die Artemis der Epheser!
|