Acts
|
RWebster
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
EMTV
|
19:34 |
But recognizing he was a Jew, there arose one voice from them all, calling out for two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:34 |
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!"
|
Acts
|
Etheridg
|
19:34 |
And when they knew that he was a Jihudoya, all of them cried with one voice, as two hours, Great is Artemis of the Ephesoyee!
|
Acts
|
ABP
|
19:34 |
And recognizing that he is a Jew, [3voice 1there became 2one] from all, for about [2hours 1two] crying out, Great is Artemis of the Ephesians.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:34 |
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!"
|
Acts
|
Rotherha
|
19:34 |
But, recognizing that he was a Jew, one voice arose from all for about two hours, as they cried aloud—Great, is Diana of the Ephesians!
|
Acts
|
LEB
|
19:34 |
But when they recognized that he was a Jew, they were shouting with one voice from all of them for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
|
Acts
|
BWE
|
19:34 |
But when they saw that he was a Jew, they all shouted together for two hours, ‘Great is Diana of Ephesus!’
|
Acts
|
Twenty
|
19:34 |
However, when they recognized him as a Jew, one cry broke from them all, and they continued shouting for two hours--"Great is Artemis of the Ephesians!"
|
Acts
|
ISV
|
19:34 |
But when they found out that he was a Jew, they all started to shout in unison for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
|
Acts
|
RNKJV
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
Webster
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
Darby
|
19:34 |
But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great [is] Artemis of the Ephesians.
|
Acts
|
OEB
|
19:34 |
However, when they recognized him as a Jew, one cry broke from them all, and they continued shouting for two hours — “Great is Artemis of the Ephesians!”
|
Acts
|
ASV
|
19:34 |
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
Anderson
|
19:34 |
But perceiving that he was a Jew, they all cried out, with one voice, for about two hours: Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
Godbey
|
19:34 |
But recognizing that he is a Jew, there was one voice from all crying out about two hours, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
LITV
|
19:34 |
But knowing that he is a Jew, one voice was from all, as they were crying out over two hours, Great is Artemis of the Ephesians!
|
Acts
|
Geneva15
|
19:34 |
But when they knew that he was a Iewe, there arose a shoute almost for the space of two houres, of all men crying, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
Montgome
|
19:34 |
but when they saw that he was a Jew they all, with one voice, for about two hours, shouted,
|
Acts
|
CPDV
|
19:34 |
But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!”
|
Acts
|
Weymouth
|
19:34 |
No sooner, however, did they see that he was a Jew, than there arose from them all one roar of shouting, lasting about two hours. "Great is the Ephesian Diana," they said.
|
Acts
|
LO
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, one voice arose from them all, crying out, for about the space of two hours, Great is Diana of the Ephesians!
|
Acts
|
Common
|
19:34 |
But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all with one voice shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!"
|
Acts
|
BBE
|
19:34 |
But when they saw that he was a Jew, all of them with one voice went on crying out for about two hours, Great is Diana of Ephesus.
|
Acts
|
Worsley
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, they all cried out with one voice, for near two hours, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
DRC
|
19:34 |
But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians!
|
Acts
|
Haweis
|
19:34 |
But when they knew he was a Jew, one shout burst from all, crying for about the space of two hours, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:34 |
But when they recognized that Alexander was a Jew, everyone started to shout in unison, "Artemis of the Ephesians is great!" They kept doing this for about two hours.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:34 |
When they knewe ye he was a Iewe ther arose a shoute almost for the space of two houres of all men cryinge greate is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
NETfree
|
19:34 |
But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, "Great is Artemis of the Ephesians!" for about two hours.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:34 |
But when they recognized that he was a Jew, they all cried out with one voice for about two hours, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:34 |
But when they recognized that he was a Jew, there was a unified shout from all for about the space of two hours as they cried out, "Great is Diana of the Ephesians!"
|
Acts
|
NHEB
|
19:34 |
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!"
|
Acts
|
OEBcth
|
19:34 |
However, when they recognised him as a Jew, one cry broke from them all, and they continued shouting for two hours — “Great is Artemis of the Ephesians!”
|
Acts
|
NETtext
|
19:34 |
But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, "Great is Artemis of the Ephesians!" for about two hours.
|
Acts
|
UKJV
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
Noyes
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice for about two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians!
|
Acts
|
KJV
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
KJVA
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
AKJV
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
RLT
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:34 |
But having known what the man was, that he was a Yehudi (a Jew), all in the theatre shouted in unison for lav davka (approximately) two hours crying out, "Gedolah is Artemis of the Ephesians."
|
Acts
|
MKJV
|
19:34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice cried out for two hours' time, Great is Artemis of the Ephesians!
|
Acts
|
YLT
|
19:34 |
and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, `Great is the Artemis of the Ephesians!'
|
Acts
|
Murdock
|
19:34 |
But they knowing him to be a Jew, all cried out with one voice, about two hours: Great is Diana of the Ephesians.
|
Acts
|
ACV
|
19:34 |
But after recognizing that he was a Jew, one voice developed from them all, crying out for about two hours, The great Artemis of Ephesians.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:34 |
Mas ao saberem que ele era judeu, levantou-se uma voz de todos, clamando por cerca de duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
|
Acts
|
Mg1865
|
19:34 |
Fa rehefa fantatry ny olona fa Jiosy, izy dia niredona niantso tokony ho ora roa izy rehetra hoe: Lehibe Dianan’ ny Efesiana!
|
Acts
|
CopNT
|
19:34 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ϯⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:34 |
Mutta kun he huomasivat, että hän oli juutalainen, rupesivat he kaikki yhteen ääneen huutamaan ja kirkuivat noin kaksi hetkeä: "Suuri on efesolaisten Artemis!"
|
Acts
|
NorBroed
|
19:34 |
Og idet de hadde gjenkjent at han er en Jøde, ble det en røst fra alle, idet de skrek i omkring to timer, Stor er Efeseres Artemis.
|
Acts
|
FinRK
|
19:34 |
Mutta kun he huomasivat, että hän oli juutalainen, he huusivat kaikki yhteen ääneen parin tunnin ajan: ”Suuri on efesolaisten Artemis!”
|
Acts
|
ChiSB
|
19:34 |
可是眾人一認出他是猶太人來,就都同聲呼喊:「大哉!厄弗所人的阿爾特米!」約兩小時之久。
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:34 |
只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊著说:「大哉!以弗所人的亚底米啊。」如此约有两小时。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:34 |
Но като познаха, че е юдеин, всички закрещяха едногласно и около два часа викаха: Велика е ефеската Артемида!
|
Acts
|
AraSVD
|
19:34 |
فَلَمَّا عَرَفُوا أَنَّهُ يَهُودِيٌّ، صَارَ صَوْتٌ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْجَمِيعِ صَارِخِينَ نَحْوَ مُدَّةِ سَاعَتَيْنِ: «عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْطَامِيسُ ٱلْأَفَسُسِيِّينَ!».
|
Acts
|
Shona
|
19:34 |
Asi pavakaziva kuti muJudha, inzwi rimwe rakamuka kune vese, vakadanidzira maawa anenge maviri vachiti: Mukuru Dhiana weVaEfeso!
|
Acts
|
Esperant
|
19:34 |
Sed sciiĝinte, ke li estas Judo, ĉiuj unuvoĉe en la daŭro de ĉirkaŭ du horoj kriadis: Granda estas Artemis de la Efesanoj!
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:34 |
แต่เมื่อคนทั้งหลายรู้ว่าท่านเป็นคนยิว เขาก็ยิ่งส่งเสียงร้องพร้อมกันอยู่ประมาณสักสองชั่วโมงว่า “พระอารเทมิสของชาวเอเฟซัสเป็นใหญ่”
|
Acts
|
BurJudso
|
19:34 |
သူသည်ယုဒလူဖြစ်သည်ကို သိကြလျှင်၊ ဧဖက်လူတို့၏ အာတေမိသည် ကြီးမြတ်တော်မူ၏ဟု နှစ်နာရီ ခန့်မျှလောက် လူအပေါင်း တို့သည် တသံတည်းနှင့် ဟစ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:34 |
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ⸀ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:34 |
امّا وقتی مردم فهمیدند كه اسكندر یهودی است، همه با یک صدا به مدّت دو ساعت پشت سرهم فریاد میزدند: «بزرگ است آرتمیس افسسیان.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:34 |
Lekin jab unhoṅ ne jān liyā ki wuh Yahūdī hai to wuh taqrīban do ghanṭoṅ tak chillā kar nārā lagāte rahe, “Ifisus kī Artamis dewī azīm hai!”
|
Acts
|
SweFolk
|
19:34 |
Men när de märkte att han var jude, ropade de alla i kör i ett par timmar: "Stor är efesiernas Artemis!"
|
Acts
|
TNT
|
19:34 |
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
|
Acts
|
GerSch
|
19:34 |
Als sie aber vernahmen, daß er ein Jude sei, schrieen sie alle wie aus einem Munde etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Diana der Epheser!
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:34 |
Datapuwa't nang matalastas nilang siya'y Judio, ay nangagkaisang lahat na mangagsigawan sa loob halos ng dalawang oras, Dakila ang Diana ng mga Efeso.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:34 |
Mutta havaitessaan hänen olevan juutalainen he huusivat kaikki yhteen ääneen noin kaksi tuntia: "Suuri on efesolaisten Artemis!"
|
Acts
|
Dari
|
19:34 |
اما وقتی مردم فهمیدند که اسکندر یهودی است، همه با یک صدا به مدت دو ساعت پشت سر هم فریاد می کردند: «بزرگ است آرتیمیسِ اِفِسُسیان.»
|
Acts
|
SomKQA
|
19:34 |
Laakiin kolkay garteen inuu Yuhuudi yahay ayay dhammaan intii laba saacadood ah isku cod ku qayliyeen iyagoo leh, Waxaa weyn Di'anada reer Efesos.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:34 |
Men då dei fekk vita at han var ein jøde, vart det eit einaste rop frå deim alle, so dei mest i tvo timar ropa: «Stor er den efisiske Artemis!»
|
Acts
|
Alb
|
19:34 |
Por, kur e morën vesh se ishte Jude, të gjithë me një zë filluan të bërtasin për gati dy orë: ''E madhe është Diana e Efesianëve!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:34 |
Als sie aber erkannten, dass er ein Judäer war, entstand eine einzige Stimme aus [dem Mund] aller, die für etwa zwei Stunden schrien: „Groß [ist] die Artemis der Epheser!“
|
Acts
|
UyCyr
|
19:34 |
Бирақ көпчилик униң йәһудий екәнлигини билгәндә, бу ишта униңму җавапкәрчилиги бар охшайду, дәп қалди. Шуңа көпчилик тәңла: — Худайимиз Артемис улуқтур! — дәп икки саатчә чуқан селишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:34 |
그들은 그가 유대인인 줄 알고 모두 한 목소리로 두 시간쯤 소리 질러 이르되, 위대하시도다. 에베소 사람들의 다이아나여, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:34 |
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ⸀ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:34 |
А кад га познаше да је Јеврејин, повикаше сви у глас, и викаху око два сахата: велика је Дијана Ефеска.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:34 |
And as thei knewen that he was a Jew, o vois of alle men was maad, criynge as bi tweyn ouris, Greet Dian of Effesians.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:34 |
എന്നാൽ അവൻ യെഹൂദൻ എന്നു അറിഞ്ഞപ്പോൾ: എഫെസ്യരുടെ അൎത്തെമിസ് മഹാദേവി എന്നു എല്ലാവരും കൂടി രണ്ടു മണിനേരത്തോളം ഏകശബ്ദത്തോടെ ആൎത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:34 |
저희는 그가 유대인인 줄 알고 다 한 소리로 외쳐 가로되 크다 에베소 사람의 아데미여 하기를 두 시 동안이나 하더니
|
Acts
|
Azeri
|
19:34 |
لاکئن اونون يهودي اولدوغونو بئلدئکده، هامي بئر سَسله ائکي ساعاتا ياخين باغيريرديلار: "بؤيوکدور اِفِسوسلولارين آرتِمئسي!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:34 |
När de förnummo att han var en Jude, ropade de alle med en mun, sånär i två timmar, sägande: Stor är de Ephesiers Diana.
|
Acts
|
KLV
|
19:34 |
'ach ghorgh chaH perceived vetlh ghaH ghaHta' a Jew, Hoch tlhej wa' ghogh vaD a poH vo' about cha' hours SaQta' pa', “ Dun ghaH Artemis vo' the Ephesians!”
|
Acts
|
ItaDio
|
19:34 |
Ma, quando ebber riconosciuto ch’egli era Giudeo, si fece un grido da tutti, che gridarono lo spazio d’intorno a due ore: Grande è la Diana degli Efesi.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:34 |
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:34 |
Разумевше же, яко Иудеанин есть, глас бысть един от всех, яко на два часа вопиющих: велика Артемида Ефесская.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:34 |
επιγνόντες δε ότι Ιουδαίός εστι φωνή εγένετο μία εκ πάντων ως επί ώρας δύο κραζόντων μεγάλη η Άρτεμις Εφεσίων
|
Acts
|
FreBBB
|
19:34 |
Mais dès qu'ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens !
|
Acts
|
LinVB
|
19:34 |
Kasi, áwa bamóní ’te azalákí mo-Yúda, bato bánso babandí kogánga mongóngó sé mǒkó ; ngonga sókí íbalé bazalákí kogánga : « Lokúmu na Artémis wa Eféze ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:34 |
သို့သော် သူသည် ဂျူးလူမျိုးဖြစ်ကြောင်းကို သူတို့သိကြသည်နှင့် ဧဖက်ဆုမြို့သားတို့၏ နတ်သမီးအာတီမစ်သည် ကြီးမြတ်လှပေ၏ဟူ၍ နှစ်နာရီကြာမျှ တစ်သံတည်း အော်ဟစ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:34 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎠᏧᏏ ᎨᏒᎢ, ᏌᏉ ᏥᎧᏁᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏛ ᎤᏁᎷᏅᎩ, ᏔᎵᎭ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ; ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏓᏰᏂ ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:34 |
衆識其爲猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者約一時、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:34 |
Nhưng vừa nhận ra ông là người Do Thái, đoàn dân đồng thanh hô lớn trong suốt hai tiếng đồng hồ: Nữ thần Ác-tê-mít của người Ê-phê-sô vĩ đại thay!
|
Acts
|
CebPinad
|
19:34 |
Apan sa ilang pagkamatikod nga siya Judio man diay, sulod sa mga duha ka takna silang tanan nanagsinggit sa usa ka tingog nga nag-ingon, "Dakuan ang Artemisa sa mga taga-Efeso!"
|
Acts
|
RomCor
|
19:34 |
Dar când l-au cunoscut că este iudeu, au strigat toţi într-un glas, timp de aproape două ceasuri: „Mare este Diana efesenilor!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:34 |
Ahpw ni ahnsou me re esehda me ih pil mehn Suhs men, irail koaros ahpw wiahkinteieu weriwerki erein awa riau, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
|
Acts
|
HunUj
|
19:34 |
De amikor felismerték, hogy zsidó, egyetlen kiáltás tört ki mindenkiből, és ezt lehetett hallani mintegy két órán át: „Nagy az efezusi Artemisz!”
|
Acts
|
GerZurch
|
19:34 |
Als sie jedoch merkten, dass er ein Jude war, erhoben sie alle miteinander die Stimme und schrieen etwa zwei Stunden lang: Gross ist die Artemis der Epheser!
|
Acts
|
GerTafel
|
19:34 |
Da sie aber hörten, daß er ein Jude sei, erhob sich eine Stimme von allen, indem sie bei zwei Stunden schrien: Groß ist die Diana der Epheser!
|
Acts
|
PorAR
|
19:34 |
Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:34 |
Maar als zij verstonden, dat hij een Jood was, werd er een stem van allen, roepende omtrent twee uren lang: Groot is de Diana der Efezeren!
|
Acts
|
Byz
|
19:34 |
επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
FarOPV
|
19:34 |
لیکن چون دانستند که یهودی است همه به یک آواز قریب به دو ساعت ندا میکردندکه «بزرگ است ارطامیس افسسیان.»
|
Acts
|
Ndebele
|
19:34 |
Kodwa bathi sebekwazi ukuthi ungumJuda, kwaba lelizwi elilodwa livela kubo bonke okungaba ngamahola amabili limemeza lisithi: Mkhulu uDiyana wamaEfesu!
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:34 |
Mas ao saberem que ele era judeu, levantou-se uma voz de todos, clamando por cerca de duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
|
Acts
|
StatResG
|
19:34 |
Ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, “Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων!”
|
Acts
|
SloStrit
|
19:34 |
Ko so pa spoznali, da je Jud, vzdignejo vsi en glas, in vpili so kaki dve uri: Velika je Dijana Efežanov!
|
Acts
|
Norsk
|
19:34 |
Men da de fikk vite at han var jøde, blev det ett rop fra dem alle, og de skrek i omkring to timer: Stor er efesernes Diana!
|
Acts
|
SloChras
|
19:34 |
Ko pa spoznajo, da je Jud, vzdignejo vsi en glas in vpijejo kaki dve uri: Velika je Diana Efežanov!
|
Acts
|
Northern
|
19:34 |
Amma xalq onun Yəhudi olduğunu biləndə bir səslə iki saata yaxın «Efes ilahəsi Artemida uludur!» deyə qışqırışdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:34 |
Als sie aber erkannten, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme aus aller Mund, und sie schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Artemis der Epheser!
|
Acts
|
PohnOld
|
19:34 |
Irail lao asa, me i kisan Sus oko, re ap wiaki eu weriwerada auer riau: Meid lapalap Diana en men Episus!
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:34 |
Bet kad tie nomanīja, viņu esam Jūdu, tad visi vienā balsī sauca ap divām stundām: “Augsta ir Efesiešu Diana.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:34 |
Porém, conhecendo que era judeo, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quasi duas horas: Grande é a Diana dos ephesios.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:34 |
只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:34 |
När de förnummo att han var en Jude, ropade de alle med en mun, sånär i två timmar, sägande: Stor är de Ephesiers Diana.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:34 |
επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
CopSahid
|
19:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:34 |
Als man aber merkte, daß er ein Jude war, da schrien alle aus einem Munde etwa zwei Stunden lang: "Groß ist die Artemis der Epheser!"
|
Acts
|
BulCarig
|
19:34 |
Но като го познаха че Юдеин, нададоха един глас всичките и викаха колкото до два часа: Велика е Артемида Ефеская.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:34 |
mais, lorsqu'on eut appris qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant environ deux heures : « Grande est la Diane des Éphésiens ! Grande est la Diane des Éphésiens ! »
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:34 |
しかし,彼がユダヤ人だと分かると,みんなはいっせいに,「偉大なのはエフェソス人のアルテミス!」と二時間ほども叫び続けた。
|
Acts
|
PorCap
|
19:34 |
Mas, quando se aperceberam de que ele era judeu, todos começaram a gritar, numa só voz, durante cerca de duas horas: «Grande é a Ártemis dos efésios!»
|
Acts
|
JapKougo
|
19:34 |
ところが、彼がユダヤ人だとわかると、みんなの者がいっせいに「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と二時間ばかりも叫びつづけた。
|
Acts
|
Tausug
|
19:34 |
Sagawa' kiyakilāhan mayan sin manga tau sin hambuuk siya Yahudi, nag'ulak tuud sila makusug nagsama-sama, amu agi nila katān, “Landu' makawasa hi Dayana, Tuhan sin kami tau Ipisus!” Awn duwangka-jām in lugay nila nag'ulak.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:34 |
Da sie aber merkten, daß es ein Jude sei, schrie alles wie aus einem Munde zwei Stunden lang zusammen: groß ist die Artemis von Ephesus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:34 |
Mas ellos cuando supieron que era judío, gritaron todos a una voz, por espacio como de dos horas: “¡Grande es la Artemis de los efesios!”
|
Acts
|
Kapingam
|
19:34 |
Di madagoaa digaula ne-iloo bolo Alexander la tangada o Jew, digau huogodoo ngaadahi ga-wwolowwolo i-nia aawaa e-lua, “Go Artemis o Ephesus, koia e-aamua!”
|
Acts
|
RusVZh
|
19:34 |
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
|
Acts
|
CopSahid
|
19:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲛⲧⲉ. ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:34 |
Bet, pažinę jį esant žydą, visi vienu balsu ėmė rėkti ir kokias dvi valandas šūkavo: „Didi efeziečių Artemidė!“
|
Acts
|
Bela
|
19:34 |
Калі ж даведаліся, што ён Юдэй, дык закрычалі ўсе ў адзін голас, і каля дзьвюх гадзін крычалі: вялікая Артэміда Эфэская!
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:34 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲡⲉ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:34 |
Met adalek ma'c'h anavezjont e oa Yuzev, e krijont holl a-unvouezh e-pad div eurvezh pe dost: Bras eo Artemiz an Efeziz!
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:34 |
Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhub sich eine Stimme von alien und schrieen bei zwo Stunden: Groli ist die Diana der Epheser!
|
Acts
|
FinPR92
|
19:34 |
Mutta kun huomattiin, että hän oli juutalainen, kaikki alkoivat yhteen ääneen huutaa: "Suuri on Efesoksen Artemis!" Tätä kesti parin tunnin ajan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:34 |
Men der de fik at vide, at han var Jøde, raabte de alle som med een Røst, henved to Timer: stor er de Ephesers Diana!
|
Acts
|
Uma
|
19:34 |
Ntaa' we'i, karahilo-na ntodea Katoyahudi-na, rajojo lau-mi mogora rojaa kahae-na, ra'uli': "Une' -imi Artemis, anitu-ta to Efesus!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:34 |
Als sie aber erkannten, dass er ein Judäer war, entstand eine einzige Stimme aus [dem Mund] aller, die für etwa zwei Stunden schrien: „Groß [ist] die Artemis der Epheser!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:34 |
Mas como conocieron que era Judío, fué hecha una voz de todos que gritaron casi por dos horas: Grande Diana de los Efesios.
|
Acts
|
Latvian
|
19:34 |
Uzzinājuši, ka viņš ir jūds, tie visi vienā balsī apmēram divas stundas kliedza: Liela ir efeziešu Diāna!
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:34 |
Al cual como conocieron que era Judío, todos gritaron a una voz, como por espacio de dos horas: Grande es Diana de los Efesios.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:34 |
Mais la foule s'aperçut qu'il était juif, et alors elle se mit à crier d'une seule voix pendant près de deux heures : «Vive la grande Artémis d'Éphèse !»
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:34 |
Maar zodra ze bespeurden, dat hij een jood was, begonnen ze allemaal te loeien, en schreeuwden bijna twee uren lang: Groot is de Diana der Efesiërs.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:34 |
Doch als sie merkten, dass er ein Jude war, begannen alle wie aus einem Mund zwei Stunden lang zu schreien: "Groß ist die Artemis von Ephesus!"
|
Acts
|
Est
|
19:34 |
Aga kui nad märkasid, et ta on juut, tõstsid nad kisa ja karjusid kõik nagu ühest suust ligi kaks tundi aega: "Suur on efeslaste Artemis!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:34 |
لیکن جب اُنہوں نے جان لیا کہ وہ یہودی ہے تو وہ تقریباً دو گھنٹوں تک چلّا کر نعرہ لگاتے رہے، ”اِفسس کی ارتمس دیوی عظیم ہے!“
|
Acts
|
AraNAV
|
19:34 |
لَكِنَّ الْمُحْتَشِدِينَ عَرَفُوا أَنَّهُ يَهُودِيٌّ، فَأَخَذُوا يَهْتِفُونَ مَعاً هُتَافاً وَاحِداً ظَلُّوا يُرَدِّدُونَهُ نَحْوَ سَاعَتَيْنِ: «عَظِيمَةٌ أَرْطَامِيسُ إِلهَةُ أَهْلِ أَفَسُسَ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:34 |
大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。
|
Acts
|
f35
|
19:34 |
επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:34 |
Maar toen zij bemerkten dat hij een Jood was ging er één stem op van allen, omtrent twee uren lang, roepende: Groot is de Diana der Efesiërs!
|
Acts
|
ItaRive
|
19:34 |
Ma quando ebbero riconosciuto che era Giudeo, tutti, ad una voce, per circa due ore, si posero a gridare: Grande è la Diana degli Efesini!
|
Acts
|
Afr1953
|
19:34 |
Maar toe hulle verstaan dat hy 'n Jood is, gaan daar een geroep van almal op terwyl hulle omtrent twee uur lank skreeu: Groot is die Diana van die Efésiërs!
|
Acts
|
RusSynod
|
19:34 |
Когда же узнали, что он иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: «Велика Артемида ефесская!»
|
Acts
|
FreOltra
|
19:34 |
mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils poussèrent tous une clameur, et, durant près de deux heures, ils crièrent: «Grande est la Diane des Éphésiens!»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:34 |
लेकिन जब उन्होंने जान लिया कि वह यहूदी है तो वह तक़रीबन दो घंटों तक चिल्लाकर नारा लगाते रहे, “इफ़िसुस की अरतमिस देवी अज़ीम है!”
|
Acts
|
TurNTB
|
19:34 |
Ama halk kendisinin Yahudi olduğunu anlayınca hep bir ağızdan yaklaşık iki saat boyunca, “Efesliler'in Artemisi uludur!” diye bağırıp durdu.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:34 |
Maar als zij verstonden, dat hij een Jood was, werd er een stem van allen, roepende omtrent twee uren lang: Groot is de Diana der Efezeren!
|
Acts
|
HunKNB
|
19:34 |
Amikor azonban felismerték, hogy zsidó, egyszerre mindnyájan lármázni kezdtek, és vagy két órán át így kiáltoztak: »Nagy az efezusiak Dianája!«
|
Acts
|
Maori
|
19:34 |
Heoi ka matau ratou he Hurai ia, kotahi tonu te reo o te katoa ki te karanga, a tata noa ki te rua nga haora, He nui a Riana o nga Epehi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:34 |
Sagō' takilā pa'in iya e' kaheka'an a'a inān in iya bangsa Yahudi, magpangolang sigām sama-sama ma deyom saga duwanjām. Ya na pa'in pangolang sigām: “Binabantug si Artemes, tuhan saga a'a Epesos!”
|
Acts
|
HunKar
|
19:34 |
Megismervén azonban, hogy zsidó, egy kiáltás tört ki mindnyájokból, mintegy két óra hosszáig kiáltozván: Nagy az efézusi Diána!
|
Acts
|
Viet
|
19:34 |
Nhưng vừa khi đoàn dân nhận người là người Giu-đa, thì kêu rập lên ước trong hai giờ, rằng: Lớn thay là nữ thần Ði-anh của người Ê-phê-sô.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:34 |
Nak queˈril nak aˈan aj judío junaj xya̱b xcuxeb chixjunileb chixyebal: —¡Nim xcuanquil lix Diana li kadios la̱o aj Efeso! chanqueb. Ut caˈchˈin chic ma̱ cuib o̱r queˈxjap reheb chixyebal aˈan.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:34 |
Men när de märkte att han var jude, begynte de ropa, alla med en mun, och skriade under ett par timmars tid: »Stor är efesiernas Diana!»
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:34 |
ប៉ុន្ដែពេលដឹងថា លោកអ័លេក្សានត្រុសជាជនជាតិយូដា ពួកគេបានស្រែកព្រមគ្នាអស់រយៈពេលប្រហែលពីរម៉ោងថា៖ «ព្រះនាងឌីអានរបស់អ្នកក្រុងអេភេសូរដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដម!»
|
Acts
|
CroSaric
|
19:34 |
Ali kada doznaše da je Židov, udarahu gotovo dva sata svi u jedan glas: "Velika je Artemida efeška!"
|
Acts
|
BasHauti
|
19:34 |
Baina eçagutu çutenean ecen hura Iudu cela, altcha cedin gucietaric vozbat, quasi bi orenez oihu eguiten çutela, Ephesianoén Diana handiá!
|
Acts
|
WHNU
|
19:34 |
επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ωσει ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:34 |
Nhưng khi nhận ra ông là người Do-thái, thì tất cả mọi người đồng thanh hò hét suốt gần hai tiếng đồng hồ : Vĩ đại thay, thần Ác-tê-mi của người Ê-phê-xô !
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:34 |
Mais quand ils eurent connu qu’il était Juif, il s’éleva une voix de tous, durant l’espace presque de deux heures, en criant : grande est la Diane des Ephésiens !
|
Acts
|
TR
|
19:34 |
επιγνοντων δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
HebModer
|
19:34 |
והמה כהכירם כי הוא יהודי נשאו כלם קול ויצעקו כשתי שעות לאמר גדולה ארטמיס של האפסיים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:34 |
IcI kake'nmawat, e' Cwi nInwunIt, caye'k kimsonotaksik, e'pite'ntakwuk nish tpukIn, KcIpite'ntakwsI Taye'ne', Te'pe'nmukot IpisusIn nIshInape'n.
|
Acts
|
Kaz
|
19:34 |
Ал жиналғандар оның яһуди екенін білгенде, бәрі бірауыздан екі сағат бойы:— Ефестің Артемидасы даңқталсын! — деп айқайлап тұрып алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:34 |
Як же довідались, що він Жидовин, то всї гукали в один голос годин зо дві: Велика Артемида ЄФеська!
|
Acts
|
FreJND
|
19:34 |
Mais quand ils eurent connu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens !
|
Acts
|
TurHADI
|
19:34 |
Fakat halk onun Yahudi olduğunu anlayınca hep birlikte iki saat boyunca, “Efeslilerin ilâhesi Artemis uludur!” diye bağrıştı.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:34 |
Als man aber erkannte, daß er ein Jude war, schrien sie alle wie aus einem Munde fast zwei Stunden lang: "Groß ist die Artemis von Ephesus!"
|
Acts
|
SloKJV
|
19:34 |
Vendar ko so spoznali, da je bil Jud, so vsi soglasno približno dve uri vpili: „Velika je Diana Efeška.“
|
Acts
|
Haitian
|
19:34 |
Men, lè yo rekonnèt se jwif li ye, yo tout pran rele ansanm menm bagay la pandan dezèdetan: Atemis moun Efèz yo, se gwo nègès.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:34 |
Kuin he siis ymmärsivät, että hän Juudalainen oli, huusivat he kaikki yhteen suuhun, lähes kaksi hetkeä, ja sanoivat: suuri on Ephesiläisten Diana!
|
Acts
|
SpaRV
|
19:34 |
Mas como conocieron que era Judío, fué hecha un voz de todos, que gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los Efesios!
|
Acts
|
HebDelit
|
19:34 |
וְהֵמָּה כְּהַכִּירָם כִּי־הוּא יְהוּדִי נָשְׂאוּ כֻלָּם קוֹל וַיִּצְעֲקוּ כִּשְׁתֵּי שָׁעוֹת לֵאמֹר גְּדוֹלָה אַרְטְמִיס שֶׁל־הָאֶפְסִיִּים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:34 |
Ond pan ddeallodd y dyrfa ei fod yn Iddew, dyma nhw'n dechrau gweiddi gyda'i gilydd eto, “Artemis yr Effesiaid am byth!” Aeth y siantio ymlaen yn ddi-stop am tua dwy awr.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:34 |
als man aber merkte, daß er ein Jude sei, erscholl von allen wie aus einem Munde etwa zwei Stunden lang der Ruf: »Groß ist die Artemis von Ephesus!«
|
Acts
|
GreVamva
|
19:34 |
Αφού δε εγνώρισαν ότι είναι Ιουδαίος, έγεινε μία φωνή εκ πάντων των κραζόντων, έως δύο ώρας· Μεγάλη η Άρτεμις των Εφεσίων.
|
Acts
|
Tisch
|
19:34 |
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κράζοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:34 |
А коли розпізнали, що юде́янин він, то злилися всі в один голос, і годин зо дві гукали: „Артеміда ефеська велика!“
|
Acts
|
MonKJV
|
19:34 |
Харин тэд түүний Жүүд хүн байсныг нь мэдээд, хоёр цагийн турш, Ээфэсосчуудын Аартемис бол агуу гэж нэгэн дуугаар хашгиралдлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:34 |
А кад га познаше да је Јеврејин, повикаше сви у глас, и викаху око два сата: Велика је Дијана Ефеска.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:34 |
Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une seule voix durant près de deux heures : " Grande est la Diane des Ephésiens ! "
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:34 |
Pero cuando se dieron cuenta de que era judío, todos gritaron a una voz cerca de dos horas, «¡Grande es Artemisa de los efesios!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:34 |
Gdy jednak poznali, że jest Żydem, rozległ się jeden krzyk i wszyscy wołali przez około dwie godziny: Wielka jest Diana Efeska!
|
Acts
|
FreGenev
|
19:34 |
Mais quand ils eurent connu qu'il eftoit Juif, une voix de tous s'éleva, quafi par l'efpace de deux heures, en criant, Grande eft la Diane des Ephefiens.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:34 |
Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:34 |
Mas como conocieron que era Judío, fué hecha un voz de todos, que gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los Efesios!
|
Acts
|
Swahili
|
19:34 |
Lakini walipotambua kuwa yeye ni Myahudi, wote kwa sauti moja walipiga kelele: "Mkuu ni Artemi wa Efeso!" Wakaendelea kupayukapayuka hivyo kwa muda wa saa mbili.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:34 |
De amikor felismerték, hogy zsidó, egyetlen kiáltás tört ki mindenkiből, és ezt lehetett hallani mintegy két órán át: Nagy az efezusi Artemisz!
|
Acts
|
FreSynod
|
19:34 |
Mais, dès que la foule eut reconnu qu'il était juif, elle se mit à crier d'une seule voix, pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:34 |
Men da de fik at vide, at han var en Jøde, raabte de alle med een Røst i omtrent to Timer: „Stor er Efesiernes Artemis!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
19:34 |
امّا چون مردم دریافتند یهودی است، همه یکصدا، حدود دو ساعت فریاد میزدند: «بزرگ است آرتِمیسِ اِفِسُسیان!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:34 |
Tasol taim ol i save long em i wanpela Ju, olgeta i singaut wantaim wanpela nek long taim nabaut olsem tupela aua, Daiana bilong ol lain Efesas em i bikpela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:34 |
Երբ գիտցան թէ ան Հրեայ է, բոլորը միաբերան՝ գրեթէ երկու ժամ աղաղակեցին. «Մե՜ծ է Եփեսացիներուն Արտեմիսը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:34 |
Men da de fik at vide, at han var en Jøde, raabte de alle med een Røst i omtrent to Timer: „Stor er Efesiernes Artemis!‟
|
Acts
|
JapRague
|
19:34 |
人々彼がユデア人なるを見知るや、皆異口同音に殆二時間に渉りて、大いなる哉エフェゾ人のヂアナ、と叫べり。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:34 |
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܒܚܕ ܩܠܐ ܐܝܟ ܫܥܝܢ ܬܪܬܝܢ ܕܪܒܐ ܗܝ ܐܪܛܡܝܤ ܕܐܦܤܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:34 |
Mais dès qu’ils eurent reconnu qu’il était Juif, tous, d’une seule voix, crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens !
|
Acts
|
PolGdans
|
19:34 |
Ale gdy poznali, iż był Żydem, wszczął się jednostajny głos od wszystkich, jakoby przez dwie godziny wołających: Wielka jest Dyjana Efeska!
|
Acts
|
JapBungo
|
19:34 |
其のユダヤ人たるを知り、みな同音に『おほいなる哉、エペソ人のアルテミス』と呼はりて二 時間ばかりに及ぶ。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:34 |
επιγνοντων δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
|
Acts
|
GerElb18
|
19:34 |
Als sie aber erkannten, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme aus aller Mund, und sie schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Artemis der Epheser!
|