Acts
|
RWebster
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him.
|
Acts
|
EMTV
|
24:23 |
And ordering the centurion to keep watch over Paul and to let him have some liberty, and not to forbid any of his own to serve or to come to him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:23 |
He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
|
Acts
|
Etheridg
|
24:23 |
And he commanded the centurion to keep Paulos in quietude, and that none of his acquaintances should be hindered from ministering to him.
|
Acts
|
ABP
|
24:23 |
And having given orders to the centurion to keep Paul, and to let him have relaxation, and for no one to restrain his own people to assist or to come forward to him.
|
Acts
|
NHEBME
|
24:23 |
He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
|
Acts
|
Rotherha
|
24:23 |
giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him.
|
Acts
|
LEB
|
24:23 |
He ordered the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people from serving him.
|
Acts
|
BWE
|
24:23 |
He said to the officer, ‘Keep Paul in prison but let him have some freedom. Let his friends come to visit him and to do things for him.’
|
Acts
|
Twenty
|
24:23 |
So he gave orders to the Captain in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants.
|
Acts
|
ISV
|
24:23 |
He ordered the centurion to guard PaulLit. him but to let him have some freedom and not to keep any of his friends from caring for his needs.
|
Acts
|
RNKJV
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.
|
Acts
|
Webster
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him.
|
Acts
|
Darby
|
24:23 |
ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
|
Acts
|
OEB
|
24:23 |
So he gave orders to the captain in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants.
|
Acts
|
ASV
|
24:23 |
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
|
Acts
|
Anderson
|
24:23 |
And he commanded the centurion to keep him under guard, and to relax the rigor of his confinement, and to forbid no one of his friends to minister or to come to him.
|
Acts
|
Godbey
|
24:23 |
having commanded the centurion to keep him, and let him have liberty, and prohibit no one of his friends from ministering unto him.
|
Acts
|
LITV
|
24:23 |
And having ordered the centurion to keep Paul, and to have ease, and not to forbid anyone of his own to minister or to come to him, he dismissed them .
|
Acts
|
Geneva15
|
24:23 |
Then hee commanded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.
|
Acts
|
Montgome
|
24:23 |
And he gave orders to the centurion that Paul should be kept in custody, but treated with indulgence, and that his personal friends were not to be forbidden to minister to him.
|
Acts
|
CPDV
|
24:23 |
And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
|
Acts
|
Weymouth
|
24:23 |
And he gave orders to the Captain that Paul was to be kept in custody, but be treated with indulgence, and that his personal friends were not to be prevented from showing him kindness.
|
Acts
|
LO
|
24:23 |
And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting him, or coming to him.
|
Acts
|
Common
|
24:23 |
Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody but have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to his needs.
|
Acts
|
BBE
|
24:23 |
And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
|
Acts
|
Worsley
|
24:23 |
And he commanded the centurion to keep Paul secure, and to let him have some liberty, and to hinder none of his friends from assisting him or coming to him.
|
Acts
|
DRC
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
|
Acts
|
Haweis
|
24:23 |
And he commanded the centurion that Paul should be safe kept, yet have no close confinement, and not to hinder any of his friends from supplying his wants, or visiting him.
|
Acts
|
GodsWord
|
24:23 |
Felix ordered the sergeant to guard Paul but to let him have some freedom and to let his friends take care of his needs.
|
Acts
|
Tyndale
|
24:23 |
And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul and that he shuld have rest and that he shuld forbyd none of his aquayntauce to minister vnto him or to come vnto him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
|
Acts
|
NETfree
|
24:23 |
He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.
|
Acts
|
RKJNT
|
24:23 |
And he commanded a centurion to guard Paul, and to let him have some liberty, and that he should not prevent his friends from ministering to him.
|
Acts
|
AFV2020
|
24:23 |
And he ordered the centurion to keep Paul, to let him have liberty, and not to forbid those of his own to come to him or to minister to him.
|
Acts
|
NHEB
|
24:23 |
He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
|
Acts
|
OEBcth
|
24:23 |
So he gave orders to the captain in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants.
|
Acts
|
NETtext
|
24:23 |
He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.
|
Acts
|
UKJV
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
|
Acts
|
Noyes
|
24:23 |
He also gave orders to the centurion to guard him, and let him have indulgence, and not to forbid any of his friends to do him service.
|
Acts
|
KJV
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
|
Acts
|
KJVA
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
|
Acts
|
AKJV
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him.
|
Acts
|
RLT
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:23 |
Then Felix gave orders to the centurion to guard Rav Sha'ul, but to grant him considerable liberty and not to prevent his chaverim from ministering to his needs.
RAV SHA'UL HELD IN CUSTODY
|
Acts
|
MKJV
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and not to forbid anyone of his own to minister or come to him.
|
Acts
|
YLT
|
24:23 |
having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
|
Acts
|
Murdock
|
24:23 |
And he commanded a centurion to keep Paul, at rest; and that no one of his acquaintances should be forbidden to minister to him.
|
Acts
|
ACV
|
24:23 |
He also arranged for the centurion to guard Paul, and to have reduced confinement, and to forbid none of his own men to serve or to come to him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:23 |
E ele mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e impedir a ninguém dos seus amigos lhe prestasse serviço, ou vir até ele.
|
Acts
|
Mg1865
|
24:23 |
Ary izy nandidy ny kapiteny hiambina an’ i Paoly sy hamela azy hitsangantsangana ary tsy handrara olona na dia iray akory aza amin’ ny sakaizany izay ho avy hanompo azy.
|
Acts
|
CopNT
|
24:23 |
⳿ⲉⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉϯ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲉϣⲧ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲏⲧϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
24:23 |
Ja hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa, estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta.
|
Acts
|
NorBroed
|
24:23 |
óg da han hadde anordnet centurionen å holde Paulus, óg ham ha ro, og å hindre ingen av hans egne å tjene eller å komme nær ham.
|
Acts
|
FinRK
|
24:23 |
Hän käski, että sadanpäällikön oli pidettävä Paavalia vartioituna mutta suotava hänelle lievennyksiä estämättä ketään hänen ystävistään palvelemasta häntä.
|
Acts
|
ChiSB
|
24:23 |
遂命百夫長看守保祿,要從寬待他,不要阻止他的近人來接濟他。
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:23 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲙⲟⲕϩϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲕⲱⲗⲩ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϣⲙϣⲏⲧϥ ⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
24:23 |
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
|
Acts
|
BulVeren
|
24:23 |
И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават свобода и да не възпират никого от неговите да му прислужва.
|
Acts
|
AraSVD
|
24:23 |
وَأَمَرَ قَائِدَ ٱلْمِئَةِ أَنْ يُحْرَسَ بُولُسُ، وَتَكُونَ لَهُ رُخْصَةٌ، وَأَنْ لَا يَمْنَعَ أَحَدًا مِنْ أَصْحَابِهِ أَنْ يَخْدِمَهُ أَوْ يَأْتِيَ إِلَيْهِ.
|
Acts
|
Shona
|
24:23 |
ndokuraira mukuru wezana kuti achengete Pauro, uye ave nerusununguko, uye kuti varege kudzivisa umwe wevekwake kushumira kana kumushanyira.
|
Acts
|
Esperant
|
24:23 |
Kaj li ordonis al la centestro gardi Paŭlon kun malsevereco, kaj ne malpermesi al iu ajn el liaj amikoj lin viziti kaj helpi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:23 |
เฟลิกส์สั่งนายร้อยให้คุมตัวเปาโลไว้ แต่ลดหย่อนการกวดขันบ้าง ไม่ให้ห้ามผู้ใดที่เป็นผู้ที่รู้จักกับท่านที่จะเข้ามาปรนนิบัติหรือเยี่ยมเยียน
|
Acts
|
BurJudso
|
24:23 |
ပေါလုကို အကျဉ်းမထားဘဲစောင့်၍နေစေ။ သူ၏အဆွေအမျိုးတို့သည် သူ့ထံသို့လာ၍ လုပ်ကျွေး ကြစေဟု တပ်မှူးကိုမှာထား၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:23 |
⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
|
Acts
|
FarTPV
|
24:23 |
و به یک سروان دستور داد، كه پولس را تحت نظر بگیرد و تا اندازهای او را آزاد بگذارد و مانع آمد و رفت دوستان او كه برای رفع احتیاجاتش میآمدند نشود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:23 |
Us ne Paulus par muqarrar afsar ko hukm diyā ki wuh us kī pahrādārī to kare lekin use kuchh sahūliyāt bhī de aur us ke azīzoṅ ko us se milne aur us kī ḳhidmat karne se na roke.
|
Acts
|
SweFolk
|
24:23 |
Han befallde officeren att hålla Paulus i förvar men samtidigt ge honom viss lättnad och inte hindra någon av hans vänner från att hjälpa honom.
|
Acts
|
TNT
|
24:23 |
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτόν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
|
Acts
|
GerSch
|
24:23 |
Und er befahl dem Hauptmann, Paulus in Gewahrsam zu halten, jedoch in milder Haft, auch keinem der Seinigen zu wehren, ihm Dienste zu leisten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:23 |
At iniutos niya sa senturion na siya'y tanuran at siya'y pagbigyang-loob; at huwag ipagbawal sa kanino mang mga kaibigan niya na siya'y paglingkuran.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:23 |
Hän käski sadanpäällikön pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta.
|
Acts
|
Dari
|
24:23 |
و به یک صاحب منصب امر کرد، که پولُس را تحت نظر بگیرد و تا اندازه ای او را آزاد بگذارد و مانع آمد و رفت دوستان او که برای رفع احتیاجاتش می آمدند نشود.
|
Acts
|
SomKQA
|
24:23 |
Markaasuu boqol-u-taliyihii ku amray in la ilaaliyo isagoo aan xidhnayn oo aan saaxiibbadiis laga joojin inay u adeegaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
24:23 |
Og han baud hovudsmannen halda honom i varetekt og lata honom hava ro og ikkje hindra nokon av hans eigne frå å vera honom til tenesta.
|
Acts
|
Alb
|
24:23 |
Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t'i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:23 |
Er ordnete aber dem Zenturio an, dass Paulus bewacht werde und Freigang habe und keinen seiner Leute daran zu hindern, ihm zu dienen oder zu ihm zu gehen.
|
Acts
|
UyCyr
|
24:23 |
У йүз бешиға Павлусни давамлиқ тутуп турушни, лекин униңға бир аз кәң муамилә қилип, дост-бурадәрлириниң униң турмуш еһтияҗини тәминләп турушиға йол қоюшни буйриди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:23 |
백부장에게 명령하여 바울을 지키게 하며 그에게 자유를 주게 하고 또 그의 친지들이 그를 섬기거나 그에게 오는 것을 그가 막지 못하게 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:23 |
⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:23 |
А капетану заповједи да се чува Павле, и да му се облакша, и ниједноме од његовијех да се не забрањује послуживати га или долазити к њему.
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:23 |
And he comaundide to a centurien to kepe hym, and that he hadde reste, nethir to forbede ony man to mynystre of his owne thingis to him.
|
Acts
|
Mal1910
|
24:23 |
ശതാധിപനോടു അവനെ തടവിൽ തന്നേ സൂക്ഷിച്ചു ദയകാണിപ്പാനും അവന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ അവന്നു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നതു വിരോധിക്കാതിരിപ്പാനും കല്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
24:23 |
백부장을 명하여 바울을 지키되 자유를 주며 친구 중 아무나 수종하는 것을 금치 말라 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
24:23 |
و يوزباشييا امر اتدي کي، پولوسو نظارت آلتيندا ساخلاسين، لاکئن اونا آزادليق ورسئن و دوستلارينين هچ بئرئسئنئن اونا خئدمت اتمهسئنه مانع اولماسين.
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och befallde underhöfvitsmannen, att han skulle förvara Paulum, och låta honom hafva ro, och ingen af hans förmena att vara honom till tjenst. eller gå till honom.
|
Acts
|
KLV
|
24:23 |
ghaH ordered the centurion vetlh Paul should taH polta' Daq custody, je should ghaj 'op privileges, je ghobe' Daq forbid vay' vo' Daj friends Daq toy' ghaH joq Daq visit ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
24:23 |
E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:23 |
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:23 |
Повеле же сотнику стрещи Павла, и имети ослабу, и ни единому же возбраняти от своих ему служити или приходити к нему.
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:23 |
διαταξάμενός τε τω εκατοντάρχη τηρείσθαι τον Παύλον έχειν τε άνεσιν και μηδένα κωλύειν των ιδίων αυτού υπηρετείν η προσέρχεσθαι αυτώ
|
Acts
|
FreBBB
|
24:23 |
Il ordonna au centenier de garder Paul, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.
|
Acts
|
LinVB
|
24:23 |
Atíndí komandá ’te bákéngele Pólo o bolóko, kasi bátíkela yě mwâ bonsómí, mpé bápekisa bandeko ba yě té sókó balingí kosálisa yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:23 |
ထို့နောက် သူသည် လူတစ်ရာတပ်မှူးအား ပေါလုကို အစောင့်အကြပ်များနှင့် အကျယ်ချုပ်ထားစေပြီး သူ့မိတ်ဆွေများက သူ၏လိုအပ်ချက်များ ဆောင်ရွက်ပေးခြင်းကိုလည်း မတားမြစ်ရန် အမိန့်ပေးလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
24:23 |
ᎤᏁᏤᎸᎩᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏛ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᏧᎧᎿᎭᏩᏗᏓᏍᏗᏱ ᏉᎳ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏪᏓ ᎤᏪᎵᏎᏗᏱ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᏣᏅᏍᏙᏒᎩ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎾᎵᎢ ᎤᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏩᏛᎯᎯᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:23 |
遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、槪勿禁、○
|
Acts
|
VietNVB
|
24:23 |
Thống đốc ra lệnh cho một đội trưởng canh giữ Phao-lô, nhưng để ông được thong thả và cho phép bạn hữu ông cung cấp những gì cần thiết.
|
Acts
|
CebPinad
|
24:23 |
Unya iyang gisugo ang kapitan sa pagbantay kang Pablo, hinoon nga hatagan siyag diyutayng kagawasan, ug nga walay pagdid-an sa iyang mga higala sa pag-alagad kaniya sa iyang mga kinahanglanon.
|
Acts
|
RomCor
|
24:23 |
Şi a poruncit sutaşului să păzească pe Pavel, dar să-l lase puţin mai slobod şi să nu oprească pe nimeni din ai lui să-i slujească sau să vină la el.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:23 |
E ahpw koasoia me silepe me sinsile Pohl en sinsilehte, ahpw re pahn mweidohng ekis saledek oh mweidohng kompoakepah kan en apwalih oh kihong dahme e pahn anahne.
|
Acts
|
HunUj
|
24:23 |
Ugyanakkor megparancsolta a századosnak, hogy tartsák őrizetben Pált, de enyhébb fogságban; és az övéi közül senkit se akadályozzanak abban, hogy szolgálatára legyen.
|
Acts
|
GerZurch
|
24:23 |
Und er befahl dem Hauptmann, dass er in Haft zu halten sei und Erleichterung haben solle; und er solle niemandem von den Seinen wehren, ihm Dienste zu leisten. (a) Apg 27:3; 28:16
|
Acts
|
GerTafel
|
24:23 |
Dem Hauptmann aber befahl er, ihn in Gewahrsam zu halten, ihn aber gelinde zu behandeln und keinem der Seinen zu wehren, ihm zu Dienste zu sein.
|
Acts
|
PorAR
|
24:23 |
E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:23 |
En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen.
|
Acts
|
Byz
|
24:23 |
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
|
Acts
|
FarOPV
|
24:23 |
پس یوزباشی را فرمان داد تا پولس را نگاه دارد و او را آزادی دهد واحدی از خویشانش را از خدمت و ملاقات اومنع نکند.
|
Acts
|
Ndebele
|
24:23 |
waselaya induna yekhulu ukuthi agcinwe uPawuli, lokuthi abe lenkululeko, njalo kungalelwa muntu wakibo ukumncedisa kumbe ukuza kuye.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:23 |
E ele mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e impedir a ninguém dos seus amigos lhe prestasse serviço, ou vir até ele.
|
Acts
|
StatResG
|
24:23 |
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
|
Acts
|
SloStrit
|
24:23 |
In ukazal je stotniku, da se ima Pavel varovati, in da naj se nikomur od njegovih ne brani streči mu ali dohajati k njemu.
|
Acts
|
Norsk
|
24:23 |
Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste.
|
Acts
|
SloChras
|
24:23 |
In stotniku ukaže, da je Pavla varovati, in naj se mu polajša in se nikomur izmed njegovih ne brani mu streči.
|
Acts
|
Northern
|
24:23 |
Oradakı yüzbaşıya əmr verdi ki, Paulu nəzarət altında saxlasın, lakin sərbəstlik versin və ona xidmət edən dostlarına maneçilik yaratmasın.
|
Acts
|
GerElb19
|
24:23 |
Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen.
|
Acts
|
PohnOld
|
24:23 |
I ap masani ong kaun en kolekol Paulus o kasaladokela i, o ender inapwiedi iang a kan, en kodon papa i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:23 |
Un viņš tam kapteinim pavēlēja, Pāvilu sargāt un viņam atvieglošanu vēlēt un nevienam no viņa piederīgiem neliegt, viņam kalpot un pie viņa nākt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:23 |
E mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e que a ninguem dos seus prohibisse servil-o ou vir ter com elle.
|
Acts
|
ChiUn
|
24:23 |
於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och befallde underhöfvitsmannen, att han skulle förvara Paulum, och låta honom hafva ro, och ingen af hans förmena att vara honom till tjenst, eller gå till honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
24:23 |
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
|
Acts
|
CopSahid
|
24:23 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲙⲟⲕϩϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲕⲱⲗⲩⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϣⲙϣⲏⲧϥ ⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:23 |
Zugleich gab er dem Hauptmann den Befehl, Paulus solle in Haft gehalten werden, aber keine Fesseln tragen, und seinen Freunden solle es nicht verboten sein, ihm Liebesdienste zu erweisen.
|
Acts
|
BulCarig
|
24:23 |
И повеле стотнику да вардят Павла, и да има спокойствие, и да не възпират никого от познайниците му да му послужат или да дохождат при него.
|
Acts
|
FrePGR
|
24:23 |
Puis il ordonna au centurion qu'il fût tenu en prison, en jouissant d'une certaine liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service.
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:23 |
百人隊長にパウロを監禁するように命じるとともに,ある程度の特典を与え,友人たちが彼の世話をしたり訪問したりすることを禁じないよう指示した。
|
Acts
|
PorCap
|
24:23 |
E ordenou ao centurião que retivesse Paulo preso, mas que lhe concedesse alguma liberdade e não impedisse nenhum dos seus de lhe prestar assistência.
|
Acts
|
JapKougo
|
24:23 |
そして百卒長に、パウロを監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、友人らが世話をするのを止めないようにと、命じた。
|
Acts
|
Tausug
|
24:23 |
Pag'ubus ampa niya iyuldinan in kapitan pajagahan tuud marayaw hi Paul, sagawa' parihilan da isab kaluhayan, iban di' hipalāng bang awn manga bagay niya magdā mawn sin manga unu-unu na kagunahan hi Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
24:23 |
und wies den Hauptmann an, daß er in Gewahrsam gehalten werde, doch in leichter Haft, und niemand von den Seinigen an Dienstleistungen gegen ihn verhindert werden solle.
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:23 |
Ordenó al centurión que (Pablo) fuese guardado, que le tratase con indulgencia y que no impidiese a ninguno de los suyos asistirle.
|
Acts
|
Kapingam
|
24:23 |
Gei mee ga-helekai gi tagi-dauwa bolo gi-hagaloohia-hua a Paul i-golo, gei gi-dumaalia ang-gi mee gii-mee di-lloomoi nia hoo hagaaloho o-maa, e-gaamai nadau mee ala e-hiihai ginai mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
24:23 |
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
|
Acts
|
CopSahid
|
24:23 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲙⲟⲕϩϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲕⲱⲗⲩⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϣⲙϣⲏⲧϥ ⲏⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
24:23 |
Jis davė nurodymą šimtininkui saugoti Paulių, tačiau daryti jam lengvatų ir niekam iš jo žmonių nedrausti jam patarnauti ar pas jį ateiti.
|
Acts
|
Bela
|
24:23 |
А Паўла загадаў сотніку вартаваць, але ня ўціскаць яго і не забараняць нікому зь яго блізкіх служыць яму альбо адведваць яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:23 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲟⲕϩϥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲕⲱⲗⲩⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ϣⲙ̅ϣⲏⲧϥ̅. ⲏ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
24:23 |
Hag e c'hourc'hemennas d'ar c'hantener diwall Paol, o lezel gantañ ul librentez bennak hep difenn ouzh hini ebet eus e re d'e servijañ pe da zont d'e welout.
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:23 |
Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen Oder zu ihm zu kommen.
|
Acts
|
FinPR92
|
24:23 |
Hän antoi sadanpäällikölle käskyn, että Paavalia oli pidettävä vankilassa mutta hänelle oli suotava helpotuksia eikä hänen ystäviään saanut estää pitämästä hänestä huolta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:23 |
Og han befoel Høvedsmanden at bevogte Paulus og tilstaae ham Bekvemmelighed, og ikke forbyde nogen af hans Egne at gaae ham tilhaande eller at komme til ham.
|
Acts
|
Uma
|
24:23 |
Oti toe, nahawai' tadulako-na mpojaga Paulus. Tapi' nau' rajaga-i, uma-i hewa tauna to ratarungku' mpu'u. Apa' rapalogai moto-i modao', pai' rapiliu moto bale-na mpowai' -i napa to naparaluu.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:23 |
Er ordnete dem Zenturio an, dass er bewacht werde und Freigang habe und keinen seiner Leute daran zu hindern, ihm zu dienen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:23 |
Y mandó al centurion que Pablo fuese guardado, y aliviado [de las prisiones,] y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
|
Acts
|
Latvian
|
24:23 |
Un viņš pavēlēja virsniekam to apsargāt, dot viņam mieru un neliegt nevienam no savējiem sniegt viņam pakalpojumus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:23 |
Y mandó al centurión, que Pablo fuese guardado, y que fuese relajado, y que no vedase a ninguno de los suyos de servirle, o venir a él.
|
Acts
|
FreStapf
|
24:23 |
En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:23 |
Hij beval den honderdman, hem wel gevangen te houden, maar het hem niet moeilijk te maken, en niemand van zijn vrienden te beletten, hem te verzorgen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:23 |
Den zuständigen Offizier wies er an, Paulus in leichter Haft zu halten und keinen von seinen Freunden daran zu hindern, für ihn zu sorgen.
|
Acts
|
Est
|
24:23 |
Ja ta käskis pealikut hoida teda vangis, aga kerge vahi all ja mitte takistada omi temale abiks olemast või tema juurde tulemast.
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:23 |
اُس نے پولس پر مقرر افسر کو حکم دیا کہ وہ اُس کی پہرا داری تو کرے لیکن اُسے کچھ سہولیات بھی دے اور اُس کے عزیزوں کو اُس سے ملنے اور اُس کی خدمت کرنے سے نہ روکے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
24:23 |
ثُمَّ أَمَرَ قَائِدَ الْمِئَةِ بِوَضْعِ بُولُسَ تَحْتَ الْحِرَاسَةِ، عَلَى أَنْ تَكُونَ لَهُ بَعْضُ الْحُرِّيَّةِ، وَأَنْ يُسْمَحَ لأَصْدِقَائِهِ بِزِيَارَتِهِ وَالْقِيَامِ بِخِدْمَتِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:23 |
于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
|
Acts
|
f35
|
24:23 |
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:23 |
En hij gebood den hoofdman om Paulus te bewaren en meer vrijheid te geven, en om niemand der zijnen te verhinderen om hem te dienen.
|
Acts
|
ItaRive
|
24:23 |
E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma lasciandogli una qualche libertà, e non vietando ad alcuno de’ suoi di rendergli de’ servigi.
|
Acts
|
Afr1953
|
24:23 |
En hy het die hoofman oor honderd beveel om Paulus te bewaak, maar dat hy verligting moes hê, en dat hy niemand van sy eie mense moes verhinder om hom te bedien of te besoek nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:23 |
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
|
Acts
|
FreOltra
|
24:23 |
Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d'avoir des égards pour lui, et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:23 |
उसने पौलुस पर मुक़र्रर अफ़सर को हुक्म दिया कि वह उस की पहरादारी तो करे लेकिन उसे कुछ सहूलियात भी दे और उसके अज़ीज़ों को उससे मिलने और उस की ख़िदमत करने से न रोके।
|
Acts
|
TurNTB
|
24:23 |
Oradaki yüzbaşıya da Pavlus'u gözaltında tutmasını, ama kendisine biraz serbestlik tanımasını, ona yardımda bulunmak isteyen dostlarından hiçbirine engel olmamasını buyurdu.
|
Acts
|
DutSVV
|
24:23 |
En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen.
|
Acts
|
HunKNB
|
24:23 |
A századosnak pedig megparancsolta, hogy tartsa őt őrizetben, hagyja nyugton, és ne akadályozzon meg senkit sem övéi közül, hogy a szolgálatára legyen.
|
Acts
|
Maori
|
24:23 |
Na ka mea ia ki te keneturio kia tiakina a Paora, kia waiho noa ano ia, kia kaua e riria ona hoa ina mahi ki a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:23 |
Puwas e' bay soho'na dakayu' kapitan inān anganjagahan si Paul ma mbal sakit asigpit kat'nna'anna. Saga bagayna subay pinarūl amowahan iya napakana.
|
Acts
|
HunKar
|
24:23 |
És megparancsolá a századosnak, hogy Pált őrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen.
|
Acts
|
Viet
|
24:23 |
Ðoạn, người truyền cho thầy đội giữ Phao-lô, nhưng phải cho người hơi được thong thả, có kẻ nào thuộc về người đến hầu việc người, thì đừng cấm.
|
Acts
|
Kekchi
|
24:23 |
Ut quixtakla cuiˈchic laj Pablo saˈ li naˈajej li tzˈaptzˈo cuiˈ xbaneb. Ut quixtakla ajcuiˈ xyebal re li capitán nak tixqˈue xlese̱ns chira̱tinanquileb lix comon li joˈ qˈuial teˈraj cha̱lc chirulaˈaninquil ut chixqˈuebal cˈaˈru re.
|
Acts
|
Swe1917
|
24:23 |
Och han befallde hövitsmannen att hålla honom i förvar, dock så, att man skulle behandla honom milt och icke hindra någon av hans närmaste från att vara honom till tjänst.
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:23 |
រួចលោកអភិបាលក៏បញ្ជាទៅនាយទាហានឲ្យយាមលោកប៉ូល ប៉ុន្តែឲ្យគាត់មានសេរីភាពខ្លះ គឺមិនឲ្យរារាំងមនុស្សរបស់គាត់ផ្ទាល់មកបម្រើគាត់ទេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
24:23 |
Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga.
|
Acts
|
BasHauti
|
24:23 |
Eta mana ceçan Centenerbat, beguira ledin Paul eta largoan eçar ledin, eta nehor ez leçan empatcha haren eçagunetaric haren cerbitzatzetic edo harengana ioaitetic.
|
Acts
|
WHNU
|
24:23 |
διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:23 |
Ông truyền cho viên đại đội trưởng giam ông Phao-lô, nhưng cho ông hưởng chế độ dễ dãi và không ngăn cấm thân nhân nào đến giúp đỡ ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:23 |
Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
|
Acts
|
TR
|
24:23 |
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
|
Acts
|
HebModer
|
24:23 |
ויצו את שר המאה לשום אתו במשמר ולתת לו רוחה ולבלתי מנע איש ממידעיו משרת אתו ומבוא אליו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
24:23 |
Okikatonan nkot Kapte'nIn e'wikuwapmanIt ni PanIn, e'ne'ntumnIt e'wishuwe'psunIt, ipi e'wipwaknaomowanIt ni e'nwe'manIt e'wipmitakot tanake', e'wipitkakot.
|
Acts
|
Kaz
|
24:23 |
Содан соң ол жүзбасына: «Пауылды қамап ұста, бірақ көбірек еркіндік бер! Жақындарының келіп, қамқорлық жасап тұруларына тыйым салма!» — деп бұйырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:23 |
І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нікому з його знакомих не забороняти послугувати Або приходити до него.
|
Acts
|
FreJND
|
24:23 |
– ordonnant au centurion que [Paul] soit gardé, et qu’il ait [quelque] liberté, et qu’on n’empêche aucun des siens de le servir.
|
Acts
|
TurHADI
|
24:23 |
Oradaki yüzbaşıya da Pavlus’u gözaltında tutmasını emretti. Fakat ona biraz serbestlik tanımasını ve ihtiyaçlarını karşılayacak arkadaşlarına da engel olmamasını söyledi.
|
Acts
|
GerGruen
|
24:23 |
Er gab dem Hauptmann die Weisung, ihn in milder Haft zu halten und keinen von den Seinigen zu hindern, ihm Dienste zu leisten.
|
Acts
|
SloKJV
|
24:23 |
§ In stotniku je ukazal, da varuje Pavla in mu pusti imeti prostost in da naj nikomur od njegovih znancev ne bi prepovedal streči ali priti k njemu.
|
Acts
|
Haitian
|
24:23 |
Li bay ofisye ki te reskonsab Pòl la lòd pou l' pa lage l', men pou l' ba li kèk ti libète, epi pou kite zanmi l' yo rann li ti sèvis.
|
Acts
|
FinBibli
|
24:23 |
Ja käski sadanpäämiehen kätkeä Paavalin, ja antoi hänen saada levon, ja ettei yhtäkään hänen omistansa kiellettäisi häntä palvelemasta taikka käymästä hänen tykönänsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
24:23 |
Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
|
Acts
|
HebDelit
|
24:23 |
וַיְצַו אֶת־שַׂר הַמֵּאָה לָשֹוּם אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר וְלָתֶת־לוֹ רְוָחָה וּלְבִלְתִּי מְנֹעַ אִישׁ מִמְּיֻדָּעָיו מִשָּׁרֵת אֹתוֹ וּמִבּוֹא אֵלָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:23 |
Rhoddodd orchymyn fod Paul i gael ei gadw yn y ddalfa, ond ei fod i gael peth rhyddid, a bod ei ffrindiau'n rhydd i ymweld a gofalu am ei anghenion.
|
Acts
|
GerMenge
|
24:23 |
Zugleich gab er aber dem Hauptmann die Weisung, Paulus in Gewahrsam zu halten, doch in milder Haft, und keinen von seinen Freunden an der Erweisung von Liebesdiensten zu hindern.
|
Acts
|
GreVamva
|
24:23 |
και διέταξε τον εκατόνταρχον να φυλάττηται ο Παύλος και να έχη άνεσιν και να μη εμποδίζωσι μηδένα εκ των οικείων αυτού να υπηρετή ή να έρχηται προς αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
24:23 |
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:23 |
І він сотникові наказав сторожити Павла́, але мати полегшу, і не боронити ніко́му з близьки́х його, щоб служили йому.
|
Acts
|
MonKJV
|
24:23 |
Тэгээд тэрбээр нэгэн зуутын даргад Паулосыг харгалзахыг бас түүнийг чөлөөтэй байлгахыг бас түүнд үйлчлэх эсвэл түүн рүү ирэх танилуудынх нь нэгийг ч хориглохгүй байхыг тушаав.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:23 |
А капетану заповеди да се чува Павле, и да му се олакша, и ниједном од његових да се не забрањује послуживати га или долазити к њему.
|
Acts
|
FreCramp
|
24:23 |
Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:23 |
Ordenó al centurión que pusiera a Pablo en custodia, que tuviera algunos privilegios, y que no se le prohibiera a sus amigos servirle o visitarlo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:23 |
I rozkazał setnikowi pilnować Pawła, zastosować ulgi i nie zabraniać żadnemu z jego przyjaciół posługiwać mu czy go odwiedzać.
|
Acts
|
FreGenev
|
24:23 |
Felix ayant ouï ces chofes, le remit à une autre fois, difant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'eft de cette fecte, quand le Capitaine Lyfias fera defcendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
|
Acts
|
FreSegon
|
24:23 |
Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:23 |
Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
|
Acts
|
Swahili
|
24:23 |
Kisha akamwamuru yule jemadari amweke Paulo kizuizini, lakini awe na uhuru kiasi, na rafiki zake wasizuiwe kumpatia mahitaji yake.
|
Acts
|
HunRUF
|
24:23 |
Ugyanakkor megparancsolta a századosnak, hogy tartsák őrizetben Pált, de enyhébb fogságban, és az övéi közül senkit se akadályozzanak abban, hogy szolgálatára legyen.
|
Acts
|
FreSynod
|
24:23 |
Puis, il commanda au centenier de garder Paul, mais de lui laisser une certaine liberté et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:23 |
Og han befalede Høvedsmanden, at han skulde holdes bevogtet, men med Lempelse, og at han ikke maatte forbyde nogen af hans egne at gaa ham til Haande.
|
Acts
|
FarHezar
|
24:23 |
سپس به افسر مسئول دستور داد تا پولُس را تحت نظر بگیرد، ولی در ضمن آزادیهایی به او بدهد و مانع از این نشود که آشنایانش نیازهای او را برطرف کنند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:23 |
Na em i tok strong long wanpela kepten bilong 100 soldia long lukautim Pol, na long larim em i stap fri, na long em i no ken tambuim wanpela bilong ol lain em i save long kam wokim wok long em o kam long em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:23 |
Ու հրամայեց հարիւրապետին որ պահէ զայն, բայց անդորրութիւն տայ եւ իրեններէն ո՛չ մէկը արգիլէ՝ սպասաւորելու անոր կամ երթալու անոր քով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:23 |
Og han befalede Høvedsmanden, at han skulde holdes bevogtet, men med Lempelse, og at han ikke maatte forbyde nogen af hans egne at gaa ham til Haande.
|
Acts
|
JapRague
|
24:23 |
斯て百夫長に命ずるに、パウロを寛がしめ、友人の一人にだも之に供給するを禁ずる事なくして護るべき由を以てせり。
|
Acts
|
Peshitta
|
24:23 |
ܘܦܩܕ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܢܛܪܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܒܢܝܚܐ ܘܕܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܢܬܟܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:23 |
Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
|
Acts
|
PolGdans
|
24:23 |
I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać.
|
Acts
|
JapBungo
|
24:23 |
かくて百卒長に命じパウロを守らせ、寛かならしめ、かつ友の之に事ふるをも禁ぜざらしむ。
|
Acts
|
Elzevir
|
24:23 |
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
|
Acts
|
GerElb18
|
24:23 |
Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen.
|