Acts
|
RWebster
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him by Paul, that he might loose him: therefore he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
EMTV
|
24:26 |
Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore sending for him more often, he was conversing with him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:26 |
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
|
Acts
|
Etheridg
|
24:26 |
For he hoped that a bribe would be given him by Paulos, and on this account he continually sent to bring him, and to speak with him.
|
Acts
|
ABP
|
24:26 |
But at the same time also hoping that things shall be given to him by Paul, so that he should loose him; therefore also more frequently fetching him, he consorted with him.
|
Acts
|
NHEBME
|
24:26 |
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
|
Acts
|
Rotherha
|
24:26 |
at the same time, also hoping that, money, would be given him by Paul; wherefore also, the more frequently sending for him, he used to converse with him.
|
Acts
|
LEB
|
24:26 |
At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and talked with him.
|
Acts
|
BWE
|
24:26 |
He hoped that Paul would give him money to free him. And so he often sent for Paul and talked with him.
|
Acts
|
Twenty
|
24:26 |
He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
|
Acts
|
ISV
|
24:26 |
At the same time he was hoping to get money from Paul, and so he would send for him frequently to talk with him.
|
Acts
|
RNKJV
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
|
Acts
|
Webster
|
24:26 |
He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
Darby
|
24:26 |
hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
|
Acts
|
OEB
|
24:26 |
He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
|
Acts
|
ASV
|
24:26 |
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
Anderson
|
24:26 |
He hoped, at the same time, that money would have been given him by Paul, to release him. For this reason, he sent for him very frequently, and conversed with him.
|
Acts
|
Godbey
|
24:26 |
at the same time also hoping that money will be given to him by Paul; therefore indeed the more frequently sending for him, he conversed with him.
|
Acts
|
LITV
|
24:26 |
and with it all also hoping that silver would be given to him by Paul, that he might free him. Because of this he also more frequently sent for him and conversed with him.
|
Acts
|
Geneva15
|
24:26 |
Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.
|
Acts
|
Montgome
|
24:26 |
He was hoping that Paul would give him money, and for this reason he used to send for him often to converse with him.
|
Acts
|
CPDV
|
24:26 |
He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
|
Acts
|
Weymouth
|
24:26 |
At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.
|
Acts
|
LO
|
24:26 |
And he hoped, also, that money would be given him by Paul, that he might be set at liberty: and, therefore, he sent the more frequently for him, and discoursed with him.
|
Acts
|
Common
|
24:26 |
At the same time, he was hoping that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
|
Acts
|
BBE
|
24:26 |
For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
|
Acts
|
Worsley
|
24:26 |
And hoping also that money would be given him by Paul, that he might discharge him; he sent for him the more frequently, and conversed with him.
|
Acts
|
DRC
|
24:26 |
Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
|
Acts
|
Haweis
|
24:26 |
Indeed he had also entertained hope that money would be given him by Paul, in order to release him: wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
|
Acts
|
GodsWord
|
24:26 |
At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him.
|
Acts
|
Tyndale
|
24:26 |
He hoped also that money shuld have bene geven him of Paul that he myght lowse him: wherfore he called him ye oftener and comened with him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
NETfree
|
24:26 |
At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
|
Acts
|
RKJNT
|
24:26 |
He also hoped that Paul would give him money: therefore he sent for him often, and conversed with him.
|
Acts
|
AFV2020
|
24:26 |
Moreover, he was also hoping that money would be given to him by Paul, so that he might release him; for this reason, he sent for him and conversed with him more often.
|
Acts
|
NHEB
|
24:26 |
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
|
Acts
|
OEBcth
|
24:26 |
He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
|
Acts
|
NETtext
|
24:26 |
At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
|
Acts
|
UKJV
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
Noyes
|
24:26 |
He hoped also that money would be given him by Paul; on which account he sent for him the oftener, and conversed with him.
|
Acts
|
KJV
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
KJVA
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
AKJV
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
RLT
|
24:26 |
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:26 |
At the same time Felix was also hoping that bribe money would be given to him by Rav Sha'ul. Therefore, Felix used to frequently send for Rav Sha'ul to converse with him.
|
Acts
|
MKJV
|
24:26 |
He also hoped that silver would be given him by Paul, that he might free him. Therefore he also frequently sent for him and talked with him.
|
Acts
|
YLT
|
24:26 |
and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
|
Acts
|
Murdock
|
24:26 |
He hoped, moreover, that a present would be given him by Paul; and therefore, he often sent for him, and conversed with him.
|
Acts
|
ACV
|
24:26 |
He also hoped simultaneously that money would be given him by Paul so that he might free him. And so, summoning him more frequently, he conversed with him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:26 |
Ele também esperava que lhe fosse dado algum dinheiro por Paulo, para que o soltasse; por isso ele também muitas vezes o mandava chamar, e conversava com ele.
|
Acts
|
Mg1865
|
24:26 |
Sady nanantena koa izy fa homen’ i Paoly vola; ka dia nampaka azy matetika izy ka niresaka taminy.
|
Acts
|
CopNT
|
24:26 |
ⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
24:26 |
Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa.
|
Acts
|
NorBroed
|
24:26 |
men samtidlig idet han også håpet at penger skal bli gitt ham av Paulus, for at han skulle løsne ham; derfor, idet han også oftere sendte bud etter ham, samtalte han med ham.
|
Acts
|
FinRK
|
24:26 |
Samalla hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, ja siksi hän useita kertoja lähetti hakemaan hänet luokseen ja keskusteli hänen kanssaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
24:26 |
他同時也希望保祿給他些錢,因此,履次打發人叫他來和他談話。
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:26 |
ϩⲁⲙⲁ ⲧⲉ ⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
24:26 |
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
|
Acts
|
BulVeren
|
24:26 |
При това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова все по-често го викаше и приказваше с него.
|
Acts
|
AraSVD
|
24:26 |
وَكَانَ أَيْضًا يَرْجُو أَنْ يُعْطِيَهُ بُولُسُ دَرَاهِمَ لِيُطْلِقَهُ، وَلِذَلِكَ كَانَ يَسْتَحْضِرُهُ مِرَارًا أَكْثَرَ وَيَتَكَلَّمُ مَعَهُ.
|
Acts
|
Shona
|
24:26 |
panguva iyoyo waitarisirawo kuti mari ichapiwa kwaari naPauro, kuti amusunungure; naizvozvo wakamudanawo kazhinji achitaura naye.
|
Acts
|
Esperant
|
24:26 |
Li ankaŭ esperis, ke mono estos donita de Paŭlo al li, por ke li lin liberigu; tial li des pli ofte venigis Paŭlon kaj interparoladis kun li.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:26 |
อีกนัยหนึ่งเฟลิกส์หวังใจว่า เปาโลจะให้เงินสินบนแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้ปล่อยเปาโล เหตุฉะนั้นท่านจึงเรียกเปาโลมาสนทนากันบ่อยๆ
|
Acts
|
BurJudso
|
24:26 |
ပေါလုသည် မိမိလွတ်ရအောင် ငွေပေးမည်ဟု ထိုမင်းသည်ထင်မှတ်လျက်၊ မကြာမကြာပေါလုကို ခေါ်၍ သူနှင့်စကားပြောလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:26 |
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
|
Acts
|
FarTPV
|
24:26 |
در عین حال از پولس توقّع پول داشت و به همین دلیل غالباً او را احضار میکرد و با او گفتوگو مینمود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:26 |
Sāth sāth wuh yih ummīd bhī rakhtā thā ki Paulus rishwat degā, is lie wuh kaī bār use bulā kar us se bāt kartā rahā.
|
Acts
|
SweFolk
|
24:26 |
Samtidigt hoppades han att Paulus skulle erbjuda honom pengar. Därför lät han ofta hämta honom och samtalade med honom.
|
Acts
|
TNT
|
24:26 |
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
|
Acts
|
GerSch
|
24:26 |
Zugleich hoffte er aber auch, daß ihm von Paulus Geld gegeben würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm.
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:26 |
Kaniyang inaasahan din naman na siya'y bibigyan ni Pablo ng salapi: kaya naman lalong madalas na ipinatatawag siya, at sa kaniya'y nakikipagusap.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:26 |
Sen lisäksi hän myös toivoi, että Paavali antaisi hänelle rahaa, jotta hän päästäisi hänet vapaaksi. Sen tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puhui hänen kanssaan.
|
Acts
|
Dari
|
24:26 |
در عین حال از پولُس توقع پول داشت و به همین دلیل غالباً او را می خواست و با او مباحثه می نمود.
|
Acts
|
SomKQA
|
24:26 |
Wuxuu rajaynayay in Bawlos lacag siiyo isagii, sidaas daraaddeed ayuu marar badan u soo cid diray oo la hadlay isagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
24:26 |
Han hadde og den voni, at han skulde få pengar av Paulus; difor sende han og oftare bod etter honom og tala med honom.
|
Acts
|
Alb
|
24:26 |
Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t'i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:26 |
Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Schmiergeld gegeben würde, damit er ihn freilässt; deshalb bestellte er ihn noch häufiger und unterhielt sich mit ihm.
|
Acts
|
UyCyr
|
24:26 |
У Павлусниң пара беришини күтәтти, шуниң үчүн уни пат-пат чақиртип, униң билән сөзлишәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:26 |
또 바울에게서 돈을 받고 그를 풀어 주기를 바랐으므로 더 자주 사람을 보내어 그를 부르고 그와 이야기를 나누니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:26 |
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:26 |
А уз то се и надаше да ће му Павле дати новаца да би га пустио; зато га и често дозиваше и разговараше се с њим.
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:26 |
Also he hopide, that money schulde be youun to hym of Poul; for which thing eft he clepide hym, and spak with hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
24:26 |
പൌലൊസ് തനിക്കു ദ്രവ്യം തരും എന്നു ആശിച്ചു പലപ്പോഴും അവനെ വരുത്തി അവനോടു സംഭാഷിച്ചു പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
24:26 |
동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는 고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라
|
Acts
|
Azeri
|
24:26 |
همن زاماندا اومئد ادئردي کي، پولوس اونا پول ورهجک. بونا گؤره ده، اونو تز-تز چاغيرتديريب اونونلا صؤحبت ادئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:26 |
Men han förhoppades också, att han skulle få penningar af Paulo, på det han skulle gifva honom lös, för hvilka saks skull han ock ofta kallade honom till sig, och talade med honom.
|
Acts
|
KLV
|
24:26 |
Meanwhile, ghaH je hoped vetlh Huch would taH nobpu' Daq ghaH Sum Paul, vetlh ghaH might release ghaH. vaj je ghaH ngeHta' vaD ghaH latlh often, je talked tlhej ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
24:26 |
Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:26 |
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:26 |
Вкупе же и надеяся, яко мзда дастся ему от Павла, яко да отпустит его: темже и часто призывая его, беседоваше с ним.
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:26 |
άμα δε και ελπίζων ότι χρήματα δοθήσεται αυτώ υπό του Παύλου όπως λύση αυτόν διό και πυκνότερον αυτόν μεταπεμπόμενος ωμίλει αυτώ
|
Acts
|
FreBBB
|
24:26 |
En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui.
|
Acts
|
LinVB
|
24:26 |
Azalákí na elíkyá ’te Pólo akopésa yě mosolo, yangó wâná azalákí kobênga yě mbala míngi mpô ya kosolola na yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:26 |
တစ်ချိန်တည်း၌ပင် သူသည် မိမိအား ပေါလုလာဘ်ထိုးမည်ဟု မျှော်လင့်လျက် ပေါလုကို မကြာခဏခေါ်၍ စကား ပြောလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
24:26 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏚᎩ ᎤᏩᏒᎩ ᏉᎳ ᎠᏕᎸ ᏧᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏲᎯᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏟ ᏯᏃᎩᏳ ᎠᏓᏅᏍᎬᎩ ᏩᏯᏂᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᎠᎵᏃᎮᏗᏍᎬᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:26 |
因冀保羅納以金、遂屢召之共語焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
24:26 |
Đồng thời, Phê-lít cũng mong Phao-lô đút lót cho mình nên thường đòi ông đến nói chuyện.
|
Acts
|
CebPinad
|
24:26 |
Ug gipaabut usab diay niya nga hatagan siya ni Pablo ug salapi. Tungod niini iyang gipakuha siya sa masubsob ug nakigsulti kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
24:26 |
Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să-i dea bani, de aceea trimitea şi mai des să-l cheme, ca să stea de vorbă cu el.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:26 |
E ahpw kupwukupwure me Pohl pahn kihong mwohni; ihme e kin kalap ekerkihdo oh koasoikihong.
|
Acts
|
HunUj
|
24:26 |
Egyúttal azt is remélte, hogy pénzt kap Páltól, ezért gyakrabban hívatta, és elbeszélgetett vele.
|
Acts
|
GerZurch
|
24:26 |
Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Geld gegeben würde. Daher liess er ihn auch öfter kommen und besprach sich mit ihm.
|
Acts
|
GerTafel
|
24:26 |
Er hoffte auch daneben, daß ihm von Paulus Geld gegeben würde, um ihn loszulassen. Weshalb er ihn öfter kommen ließ, und sich mit ihm besprach.
|
Acts
|
PorAR
|
24:26 |
Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais frequentemente e conversava com ele.
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:26 |
En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.
|
Acts
|
Byz
|
24:26 |
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
|
Acts
|
FarOPV
|
24:26 |
و نیز امید میداشت که پولس او را نقدی بدهد تا او را آزاد سازد و از این جهت مکرر وی را خواسته، با او گفتگو میکرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
24:26 |
njalo ngesikhathi esifananayo wayethemba futhi ukuthi uzanikwa imali nguPawuli, ukuze amkhulule; ngakho wayehlezi embizela kuye ekhuluma laye.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:26 |
Ele também esperava que lhe fosse dado algum dinheiro por Paulo, para que o soltasse; por isso ele também muitas vezes o mandava chamar, e conversava com ele.
|
Acts
|
StatResG
|
24:26 |
Ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ.
|
Acts
|
SloStrit
|
24:26 |
Zraven se je pa tudi nadejal, da mu bo Pavel dal denarja, da bi ga izpustil; za to ga je tudi pogostoma klical in se razgovarjal ž njim.
|
Acts
|
Norsk
|
24:26 |
Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham.
|
Acts
|
SloChras
|
24:26 |
Zraven se je pa tudi nadejal, da mu Pavel da denarja, zato ga je tudi pogosteje klical k sebi in se ž njim razgovarjal.
|
Acts
|
Northern
|
24:26 |
Digər tərəfdən də Pauldan rüşvət umurdu. Ona görə tez-tez Paulu yanına çağırtdırır və onunla söhbət edirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
24:26 |
Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
|
Acts
|
PohnOld
|
24:26 |
A pil kaporoporeki, me Paulus pan kotiki ong i moni, pwen lapwada i; i me a purepure ekeker kido i o kasokasoi ong i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:26 |
Bet tas turklāt arī cerēja, ka tam nauda no Pāvila taps dota, lai viņu atlaistu. Tādēļ tas arī dažreiz pēc viņa sūtīja un ar viņu runāja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:26 |
Esperando tambem juntamente que Paulo lhe désse dinheiro, para que o soltasse; pelo que tambem muitas vezes o mandava chamar, e fallava com elle.
|
Acts
|
ChiUn
|
24:26 |
腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:26 |
Men han förhoppades också, att han skulle få penningar af Paulo, på det han skulle gifva honom lös, för hvilka saks skull han ock ofta kallade honom till sig, och talade med honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
24:26 |
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
|
Acts
|
CopSahid
|
24:26 |
ϩⲁⲙⲁ ⲧⲉ ⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:26 |
Zugleich hoffte er, Paulus würde ihm Geld geben. Deshalb entbot er ihn auch öfter zu sich und unterhielt sich mit ihm.
|
Acts
|
BulCarig
|
24:26 |
А при това надееше се че ще му се дадат от Павла пари за да го пусне; за това и почестичко го викаше та приказваше с него.
|
Acts
|
FrePGR
|
24:26 |
En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul ; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui.
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:26 |
一方では,パウロから釈放に対するお金をもらうことを望んでもいた。それで,彼をさらに何度も呼び出して,彼と話し合っていた。
|
Acts
|
PorCap
|
24:26 |
Ao mesmo tempo, também esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, mandava-o chamar frequentemente, para conversar com ele.
|
Acts
|
JapKougo
|
24:26 |
彼は、それと同時に、パウロから金をもらいたい下ごころがあったので、たびたびパウロを呼び出しては語り合った。
|
Acts
|
Tausug
|
24:26 |
Na, nakamataud hi Paul piyakawa' hi Pilik diyā nagbichara sabab in huwat-huwat niya tangdanan siya sīn hi Paul ha supaya mapuas in parakala' niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
24:26 |
wobei er zugleich hoffte, daß er von Paulus Geld bekommen werde; darum ließ er ihn auch öfter holen, und besprach sich mit ihm.
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:26 |
Esperaba también recibir dinero de Pablo, por lo cual lo llamaba más a menudo para conversar con él.
|
Acts
|
Kapingam
|
24:26 |
Gei mee gu-hagamaanadu labelaa bolo Paul gaa-wanga ana bahihadu gi-deia, deelaa di mee a-mee e-gahigahi-ai a Paul i-nia madagoaa huogodoo e-helehelekai ginaua.
|
Acts
|
RusVZh
|
24:26 |
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
|
Acts
|
CopSahid
|
24:26 |
ϩⲁⲙⲁ ⲧⲉ ⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϯ ϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
24:26 |
Be to, jis tikėjosi, kad Paulius duos jam pinigų, jog jį išleistų, todėl dažniau jį kviesdavosi ir su juo kalbėdavosi.
|
Acts
|
Bela
|
24:26 |
Пры гэтым спадзяваўся ён, што Павал дасьць яму грошай, каб адпусьціў яго: таму часта яго выклікаў і гутарыў зь ім.
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:26 |
ϩⲁⲙⲁ ⲧⲉ ⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲃⲟⲗϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
24:26 |
Esperout a rae ivez e roje Paol arc'hant dezhañ, evit ma laoskje anezhañ frank. Dre-se e kasas alies d'e gerc'hat da gomz gantañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:26 |
Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgabe; darum er ihn auch oft fordern lieli und besprach sich mit ihm.
|
Acts
|
FinPR92
|
24:26 |
Hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, ja siksi hän tavan takaa haetti Paavalin luokseen ja keskusteli hänen kanssaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:26 |
Tilmed haabede han og, at Paulus skulde give ham Penge, for at han skulde lade ham løs; derfor lod han ham og des oftere kalde frem og talede med ham.
|
Acts
|
Uma
|
24:26 |
Kakoo-kono-na, Feliks mposarumaka Paulus mpowai' -i doi bona nabahaka-i. Toe pai' jau-i nakio' bona napololitai-i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:26 |
Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Schmiergeld gegeben würde; deshalb bestellte er ihn noch häufiger und unterhielt sich mit ihm.
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:26 |
Esperando tambien con esto, que de parte de Pablo le serian dados dineros, porque le soltase; por lo cual haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
|
Acts
|
Latvian
|
24:26 |
Bet viņš turklāt arī cerēja, ka Pāvils viņam dos naudu, tāpēc tas bieži aicināja viņu un runāja ar to.
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:26 |
Esperaba también, que de parte de Pablo le sería dado dinero, porque le soltase; por lo cual haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
|
Acts
|
FreStapf
|
24:26 |
En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui.
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:26 |
Hij hoopte meteen, dat Paulus hem geld zou geven; ook daarom ontbood hij hem vaak, en onderhield zich met hem.
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:26 |
Gleichzeitig hoffte er auch, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er ihn öfter kommen und unterhielt sich mit ihm.
|
Acts
|
Est
|
24:26 |
Ühtlasi ta ka lootis Pauluselt raha saada, mistõttu ta teda ka sagedasti kutsus enese juurde ja kõneles temaga.
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:26 |
ساتھ ساتھ وہ یہ اُمید بھی رکھتا تھا کہ پولس رشوت دے گا، اِس لئے وہ کئی بار اُسے بُلا کر اُس سے بات کرتا رہا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
24:26 |
وَكَانَ فِيلِكْسُ يَأْمُلُ أَنْ يَدْفَعَ لَهُ بُولُسُ بَعْضَ الْمَالِ لِيُطْلِقَهُ، فَأَخَذَ يُكْثِرُ مِنِ اسْتِدْعَائِهِ وَالْحَدِيثِ مَعَهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:26 |
同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
|
Acts
|
f35
|
24:26 |
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:26 |
Tegelijk ook hoopte hij dat hem door Paulus geld zou worden gegeven, waarom hij hem ook meermalen liet roepen en met hem sprak.
|
Acts
|
ItaRive
|
24:26 |
Egli sperava, in pari tempo, che da Paolo gli sarebbe dato del denaro; per questo lo mandava spesso a chiamare e discorreva con lui.
|
Acts
|
Afr1953
|
24:26 |
En tegelykertyd het hy ook gehoop dat geld aan hom deur Paulus sou gegee word om hom los te laat. Daarom het hy hom ook dikwels laat haal en met hom gesprekke gehad.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:26 |
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его; поэтому часто призывал его и беседовал с ним.
|
Acts
|
FreOltra
|
24:26 |
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:26 |
साथ साथ वह यह उम्मीद भी रखता था कि पौलुस रिश्वत देगा, इसलिए वह कई बार उसे बुलाकर उससे बात करता रहा।
|
Acts
|
TurNTB
|
24:26 |
Bir yandan da Pavlus'un kendisine rüşvet vereceğini umuyordu. Bu nedenle onu sık sık çağırtır, onunla sohbet ederdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
24:26 |
En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.
|
Acts
|
HunKNB
|
24:26 |
Ezenkívül azt is remélte, hogy Pál majd lefizeti, ezért gyakran hívatta, és elbeszélgetett vele.
|
Acts
|
Maori
|
24:26 |
Tohu noa hoki ka hoatu ki a ia he moni e Paora: koia i hono ai te tiki atu i a ia, te korero ki a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:26 |
Lāgi aholat si Pilik kalu kabuwanan sīn pagmamhu' e' si Paul, angkan si Paul araran pinalinganan e'na bo' magsuli-suli maka iya.
|
Acts
|
HunKar
|
24:26 |
Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy őt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván őt, beszélget vala véle.
|
Acts
|
Viet
|
24:26 |
Phê-lít cũng trông Phao-lô lót bạc cho mình; nên năng đòi người đến, và nói chuyện cùng người.
|
Acts
|
Kekchi
|
24:26 |
Saˈ xchˈo̱l laj Félix nak ta̱tumina̱k ru xban laj Pablo re ta̱isi̱k saˈ tzˈalam. Joˈcan nak nabal sut quixtakla xbokbal ut quia̱tinac riqˈuin.
|
Acts
|
Swe1917
|
24:26 |
Han hoppades också att han skulle få penningar av Paulus, varför han ock ganska ofta lät hämta honom och samtalade med honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:26 |
នៅពេលជាមួយគ្នានោះដែរ គាត់សង្ឃឹមថា គាត់នឹងទទួលបានប្រាក់ពីលោកប៉ូល ដូច្នេះ ក៏ចាត់គេឲ្យហៅលោកប៉ូលមកនិយាយគ្នាជាមួយគាត់ជាញឹកញាប់។
|
Acts
|
CroSaric
|
24:26 |
Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.
|
Acts
|
BasHauti
|
24:26 |
Berahala escun gainean sperança çuelaric ecen Paulec cerbait diru emanen ceraucala, larga leçançat halacotz-ere maiz erekarten çuen eta minçatzen cen harequin.
|
Acts
|
WHNU
|
24:26 |
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται [αυτω] αυτω υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:26 |
Một trật, ông cũng hy vọng ông Phao-lô đút lót ; vì thế ông năng cho vời ông Phao-lô đến nói chuyện.
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:26 |
Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va- t’en, et quand j’aurai la commodité, je te rappellerai ;
|
Acts
|
TR
|
24:26 |
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
|
Acts
|
HebModer
|
24:26 |
והוא מקוה כי פולוס יתן לו שחד למען יתירהו ובעבור זה קרא לו פעמים הרבה וידבר עמו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
24:26 |
Kine'ntum ke'iapI shonia, e'wiminkot, ni PanIn, e'wiwcIpkItInat, iwcI ie'i kaocI ntomat nanakIc, e'wikInonat.
|
Acts
|
Kaz
|
24:26 |
Ол өзін босату үшін пара берер ме деп үміттеніп, Пауылды жиі-жиі алдыртып, сөйлесіп отырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:26 |
До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесідував з ним.
|
Acts
|
FreJND
|
24:26 |
– espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui.
|
Acts
|
TurHADI
|
24:26 |
Aynı zamanda Pavlus’un serbest kalmak için kendisine rüşvet vereceğini umuyordu. Bundan dolayı onu sık sık çağırtıyor, onunla sohbet ediyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
24:26 |
Zugleich hoffte er auch, von Paulus Geld zu erhalten. Deshalb ließ er ihn auch öfters kommen und unterhielt sich mit ihm.
|
Acts
|
SloKJV
|
24:26 |
§ Upal je tudi, da bi mu bil od Pavla dan denar, da bi ga lahko osvobodil, zaradi česar ga je pogosteje poklical in se posvetoval z njim.
|
Acts
|
Haitian
|
24:26 |
Li te mete nan tèt li Pòl ta ka ba li lajan. Se poutèt sa plizyè fwa li te fè l' vin koze avèk li.
|
Acts
|
FinBibli
|
24:26 |
Toivoi myös Paavalilta hänellensä rahaa annettavan, että hän olis hänen päästänyt, jonka tähden hän myös usein hänen tykönsä kutsutti ja puheli hänen kanssansa.
|
Acts
|
SpaRV
|
24:26 |
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
|
Acts
|
HebDelit
|
24:26 |
וְהוּא מְקַוֶּה כִּי פוֹלוֹס יִתֶּן־לוֹ שֹׁחַד לְמַעַן יַתִּירֵהוּ וּבַעֲבוּר זֶה קָרָא לוֹ פְּעָמִים הַרְבֵּה וַיְדַבֵּר עִמּוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:26 |
Byddai'n anfon am Paul yn aml iawn i siarad ag e, ond un rheswm am hynny oedd ei fod yn rhyw obeithio y byddai Paul yn cynnig arian iddo i'w ryddhau.
|
Acts
|
GerMenge
|
24:26 |
Daneben hegte er auch die Hoffnung, er werde Geld von Paulus erhalten; daher ließ er ihn auch öfter rufen und unterredete sich mit ihm.
|
Acts
|
GreVamva
|
24:26 |
εν τούτω δε και ήλπιζεν ότι θέλουσι δοθή εις αυτόν χρήματα υπό του Παύλου, διά να απολύση αυτόν· όθεν και συχνότερα μετακαλών αυτόν ωμίλει μετ' αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
24:26 |
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:26 |
Разом із тим і сподіва́вся він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його приклика́в і розмову з ним вів.
|
Acts
|
MonKJV
|
24:26 |
Өөрийгөө суллуулахын тулд Паулосыг өөрт нь мөнгө өгнө гэж тэр бас найдаж байжээ. Тиймээс тэр түүнийг байнга дуудаж, түүнтэй ярилцдаг байлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:26 |
А уз то се и надаше да ће му Павле дати новаца да би га пустио; зато га и често дозиваше и разговараше се с њим.
|
Acts
|
FreCramp
|
24:26 |
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:26 |
Entre tanto, él también espera que le dieran dinero por Pablo, para que lo liberara. Así que enviaba por él con frecuencia, y hablaban.
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:26 |
Spodziewał się przy tym, że dostanie od Pawła pieniądze za to, że go wypuści, dlatego też częściej wzywał go do siebie na rozmowę.
|
Acts
|
FreGenev
|
24:26 |
Et comme il traittoit de la juftice, & de la temperance, & du jugement à venir, Felix tout effrayé, refpondit, Paul maintenant va t'en: & quand j'aurai la commodité je te rappellerai:
|
Acts
|
FreSegon
|
24:26 |
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:26 |
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
|
Acts
|
Swahili
|
24:26 |
Wakati huohuo alikuwa anatumaini kwamba Paulo angempa fedha. Kwa sababu hii alimwita Paulo mara kwa mara na kuzungumza naye.
|
Acts
|
HunRUF
|
24:26 |
Egyúttal azt is remélte, hogy pénzt kap Páltól, ezért gyakrabban hívatta, és elbeszélgetett vele.
|
Acts
|
FreSynod
|
24:26 |
Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent. C'est pourquoi, il le faisait venir fréquemment et s'entretenait avec lui.
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:26 |
Tillige haabede han ogsaa, at Paulus skulde give ham Penge; derfor lod han ham ogsaa oftere hente og samtalede med ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
24:26 |
در ضمن، امیدوار بود پولُس رشوهای به او بدهد. از اینرو، بارها احضارش میکرد و با او سخن میگفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:26 |
Em i gat hop tu long Pol i ken givim sampela mani long em, inap long em i ken lusim em. Olsem na em i salim tok long em long kam planti taim moa, na stori wantaim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:26 |
Նաեւ յոյս ունէր որ Պօղոս իրեն դրամ տայ. ուստի յաճախ կը կանչէր զայն եւ կը խօսակցէր անոր հետ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:26 |
Tillige haabede han ogsaa, at Paulus skulde give ham Penge; derfor lod han ham ogsaa oftere hente og samtalede med ham.
|
Acts
|
JapRague
|
24:26 |
加之フェリクスは、パウロより金を與へられん事を望めるが故に、數次之を招きて語りつつありしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
24:26 |
ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܫܘܚܕܐ ܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܦܘܠܘܤ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܠܗ ܘܡܡܠܠ ܥܡܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:26 |
En outre il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s’entretenait avec lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
24:26 |
A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim.
|
Acts
|
JapBungo
|
24:26 |
かくてパウロより金を與へられんことを望みて、尚しばしば彼を呼びよせては語れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
24:26 |
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
|
Acts
|
GerElb18
|
24:26 |
Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
|