|
Amos
|
AB
|
1:14 |
And I will kindle a fire on the walls of Rabbah, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction:
|
|
Amos
|
ABP
|
1:14 |
And I will light a fire even against the walls of Rabbah, and it shall devour her foundations with a cry in the day of war, and it shall be shaken in the days of her consumption.
|
|
Amos
|
ACV
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces of it, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind.
|
|
Amos
|
AFV2020
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind.
|
|
Amos
|
AKJV
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
ASV
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
|
|
Amos
|
BBE
|
1:14 |
And I will make a fire in the wall of Rabbah, burning up its great houses, with loud cries in the days of war, with a storm in the day of the great wind:
|
|
Amos
|
CPDV
|
1:14 |
And I will ignite a fire on the wall of Rabbah. And it will devour its buildings, with wailing on the day of war, and with a whirlwind on the day of commotion.
|
|
Amos
|
DRC
|
1:14 |
And I will kindle a fire in the wall of Rabba: and it shall devour the houses thereof with shouting in the day of battle, and with a whirlwind in the day of trouble.
|
|
Amos
|
Darby
|
1:14 |
And I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind.
|
|
Amos
|
Geneva15
|
1:14 |
Therefore will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall deuoure the palaces thereof, with shouting in the day of battell, and with a tempest in the day of the whirlewinde.
|
|
Amos
|
GodsWord
|
1:14 |
I will set fire to the walls of Rabbah and burn down its palaces while troops are shouting on the day of battle and winds are howling on the day of the storm.
|
|
Amos
|
JPS
|
1:14 |
So will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
|
|
Amos
|
Jubilee2
|
1:14 |
but I will kindle fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof [as] with shouting in the day of battle, [as] with a tempest in the day of the whirlwind;
|
|
Amos
|
KJV
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
KJVA
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
KJVPCE
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
LEB
|
1:14 |
So I will kindle a fire against the wall of Rabbah and it will devour its citadel fortresses with a war cry on the day of battle, with a storm on the day of the violent tempest.
|
|
Amos
|
LITV
|
1:14 |
But I will kindle a fire against the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with a war cry in the day of battle, with a tempest in the day of the windstorm.
|
|
Amos
|
MKJV
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind.
|
|
Amos
|
NETfree
|
1:14 |
So I will set fire to Rabbah's city wall; fire will consume her fortresses. War cries will be heard on the day of battle; a strong gale will blow on the day of the windstorm.
|
|
Amos
|
NETtext
|
1:14 |
So I will set fire to Rabbah's city wall; fire will consume her fortresses. War cries will be heard on the day of battle; a strong gale will blow on the day of the windstorm.
|
|
Amos
|
NHEB
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;
|
|
Amos
|
NHEBJE
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;
|
|
Amos
|
NHEBME
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;
|
|
Amos
|
Noyes
|
1:14 |
But I will kindle a fire on the wall of Rabbah, Which shall devour her palaces, Amid the war-shout in the day of battle, In a whirlwind in the day of the storm.
|
|
Amos
|
RLT
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
RNKJV
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
RWebster
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
Rotherha
|
1:14 |
Therefore will I kindle a fire upon the wall of Rabbah, which shall devour the palaces thereof,—with a war-cry in the day of battle, with tempest in the day of storm-wind;
|
|
Amos
|
UKJV
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
Webster
|
1:14 |
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
|
|
Amos
|
YLT
|
1:14 |
And I have kindled a fire against the wall of Rabbah, And it hath consumed her palaces, With a shout in a day of battle, With a whirlwind in a day of hurricane,
|
|
Amos
|
ABPGRK
|
1:14 |
και ανάψω πυρ και επί τα τείχη Ραββάθ και καταφάγεται τα θεμέλια αυτής μετά κραυγής εν ημέρα πολέμου και σεισθήσεται εν ημέραις συντελείας αυτής
|
|
Amos
|
Afr1953
|
1:14 |
Daarom sal Ek 'n vuur aansteek in die muur van Rabba, en dit sal sy paleise verteer, met krygsgeskreeu op die dag van stryd, in 'n storm op die dag van die orkaan.
|
|
Amos
|
Alb
|
1:14 |
Prandaj do të ndez një zjarr brenda mureve të Rabahut, që do të gllabërojë pallatet e tij midis zhurmës së një dite beteje, midis shakullinës së një dite stuhie.
|
|
Amos
|
Aleppo
|
1:14 |
והצתי אש בחומת רבה ואכלה ארמנותיה בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה
|
|
Amos
|
AraNAV
|
1:14 |
لِهَذَا أُضْرِمُ نَاراً فِي سُورِ رَبَّةَ فَتَلْتَهِمُ حُصُونَهَا فِي مُعْتَرَكِ جَلَبَةِ يَوْمِ الْحَرْبِ، وَفِي وَسَطِ عَاصِفَةٍ فِي يَوْمِ الزَّوْبَعَةِ.
|
|
Amos
|
AraSVD
|
1:14 |
فَأُضْرِمُ نَارًا عَلَى سُورِ رَبَّةَ فَتَأْكُلُ قُصُورَهَا. بِجَلَبَةٍ فِي يَوْمِ ٱلْقِتَالِ، بِنَوْءٍ فِي يَوْمِ ٱلزَّوْبَعَةِ.
|
|
Amos
|
Azeri
|
1:14 |
بونا گؤره ده رَبّانين دوواريندا اود آلوولانديراجاغام کي، اورانين قالالاريني يانديريب-ياخسين. بو يِر دؤيوش زاماني قيشقيرتي ائله طوفان گونو طوفانلا داغيلاجاق.
|
|
Amos
|
Bela
|
1:14 |
І запалю агонь у сьценах Равы, — і зжарэ харомы яе сярод крыку ў дзень бітвы, зь віхураю ў дзень буры.
|
|
Amos
|
BulVeren
|
1:14 |
И Аз ще запаля огън в стената на Рава и той ще пояде дворците му, сред боен вик в деня на битката, сред вихрушка в деня на бурята.
|
|
Amos
|
BurJudso
|
1:14 |
ရဗ္ဗာမြို့ရိုးကို မီးရှို့၍ ဘုံဗိမာန်တို့ကို လောင်စေမည်။ စစ်တိုက်သောနေ့၌ အော်ဟစ်ခြင်း၊ မိုဃ်းသက် မုန်တိုင်းရောက်သောနေ့၌ လွင့်သွားခြင်း ရှိလိမ့်မည်။
|
|
Amos
|
CSlEliza
|
1:14 |
и разжегу огнь на забрала Раввафы, и пояст основания ея с воплем в день рати, и потрясется в день скончания своего:
|
|
Amos
|
CebPinad
|
1:14 |
Apan pasilauban ko sa kalayo ang kuta sa Rabba, ug kini magalamoy sa mga palacio niana, uban ang mga singgit sa adlaw sa gubat, uban ang bagyo sa panahon sa alimpulos.
|
|
Amos
|
ChiNCVs
|
1:14 |
在战争之日的吶喊中,在风雨天的暴风中;我必在拉巴的城墙放火,烧毁他的堡垒。
|
|
Amos
|
ChiSB
|
1:14 |
在作戰之日的吶喊中,在風雨的狂暴中,我必在辣巴的城牆上放火,燒盡她的王宮。
|
|
Amos
|
ChiUn
|
1:14 |
我卻要在爭戰吶喊的日子,旋風狂暴的時候,點火在拉巴的城內,燒滅其中的宮殿。
|
|
Amos
|
ChiUnL
|
1:14 |
我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬬之日、颶風暴雨之時、
|
|
Amos
|
ChiUns
|
1:14 |
我却要在争战呐喊的日子,旋风狂暴的时候,点火在拉巴的城内,烧灭其中的宫殿。
|
|
Amos
|
CopSahBi
|
1:14 |
|
|
Amos
|
CroSaric
|
1:14 |
potpalit ću oganj na zidinama Rabe da dvorce joj sažeže, s bojnom grajom u dan rata, s burama u dan vihora,
|
|
Amos
|
DaOT1871
|
1:14 |
derfor vil jeg antænde en Ild paa Rabbas Mur, og den skal fortære dens Paladser under Stormraab paa Krigens Dag, under Storm paa Hvirvelvindens Dag.
|
|
Amos
|
DaOT1931
|
1:14 |
saa sætter jeg Ild paa Rabbas Mur, den skal æde dets Borge under Krigsskrig paa Stridens Dag, under Uvejr paa Stormens Dag.
|
|
Amos
|
Dari
|
1:14 |
بنابران، من هم آتشی را بر حصارهای شهر رَبه می افروزم و قلعه های آن را با غریو و نعرۀ جنگ و غرش طوفان از بین می برم.
|
|
Amos
|
DutSVV
|
1:14 |
Daarom zal Ik een vuur aansteken in den muur van Rabba, dat zal haar paleizen verteren; met een gejuich ten dage des strijds, met een onweder ten dage des wervelwinds.
|
|
Amos
|
DutSVVA
|
1:14 |
Daarom zal Ik een vuur aansteken in den muur van Rabba, dat zal haar paleizen verteren; met een gejuich ten dage des strijds, met een onweder ten dage des wervelwinds.
|
|
Amos
|
Esperant
|
1:14 |
Mi ekbruligos fajron sur la murego de Raba, kaj ĝi ekstermos ĝiajn palacojn, kun bruo en la tago de batalo, kun ventego en la tago de malkvieteco.
|
|
Amos
|
FarOPV
|
1:14 |
پس آتش در حصارهای ربه مشتعل خواهم ساخت تاقصرهایش را با صدای عظیمی در روز جنگ و باتندبادی در روز طوفان بسوزاند.
|
|
Amos
|
FarTPV
|
1:14 |
بنابراین من بر دیوارهای شهر ربّه آتش میافروزم و قلعههای آن را با فریاد و غریو جنگ و غرّش توفان از بین میبرم.
|
|
Amos
|
FinBibli
|
1:14 |
Vaan minä sytytän tulen Rabban muuriin; sen pitää kuluttaman hänen huoneensa. Niinkuin sodan aikana parutaan, ja niinkuin tuuli tulee tuulispään aikana:
|
|
Amos
|
FinPR
|
1:14 |
sentähden minä sytytän tulen Rabban muuria vastaan, ja se kuluttaa sen palatsit, sotahuudon kaikuessa sodan päivänä, myrskyn pauhatessa rajuilman päivänä.
|
|
Amos
|
FinPR92
|
1:14 |
Sen tähden minä sytytän palamaan Rabban muurit, ja tuli nielee kaupungin palatsin sotahuudon kaikuessa taistelun päivänä, pyörretuulen riehuessa myrskyn päivänä.
|
|
Amos
|
FinRK
|
1:14 |
minä sytytän tulen Rabban muurille. Tuli kuluttaa sen palatsit sotahuudon raikuessa taistelun päivänä, myrskyn pauhatessa rajuilman päivänä.
|
|
Amos
|
FinSTLK2
|
1:14 |
vaan sytytän tulen Rabban muuriin, ja se syö sen palatsit, kun sotahuuto raikuu sodan päivänä, ja hirmumyrsky pauhaa myrskyn päivänä.
|
|
Amos
|
FreBBB
|
1:14 |
j'allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, avec le cri de guerre d'un jour de bataille, avec le tourbillon d'un jour de tempête.
|
|
Amos
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et j’allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais.
|
|
Amos
|
FreCramp
|
1:14 |
j'allumerai un feu sur le mur de Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre d'un jour de bataille, au milieu du tourbillon d'un jour de tempête.
|
|
Amos
|
FreJND
|
1:14 |
et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;
|
|
Amos
|
FreKhan
|
1:14 |
Aussi mettrai-je le feu aux murs de Rabba, pour qu’il en dévore les palais, au milieu des cris de guerre, au jour du combat, au milieu de la tempête, au jour de l’ouragan.
|
|
Amos
|
FreLXX
|
1:14 |
Et J'allumerai la flamme sur les murs de Rabbath, et elle en dévorera les fondations, au milieu des cris, en un jour de combat ; et au jour de sa destruction cette ville tremblera.
|
|
Amos
|
FrePGR
|
1:14 |
j'allumerai donc un feu dans les murs de Rabbah, pour qu'il dévore ses palais au milieu des cris de guerre au jour de la bataille, au bruit de l'ouragan, au jour de la tempête ;
|
|
Amos
|
FreSegon
|
1:14 |
J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête;
|
|
Amos
|
FreVulgG
|
1:14 |
J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses édifices au milieu des cris, au (en un) jour du (de) combat, et dans le tourbillon (parmi la tourmente), au jour de la tempête.
|
|
Amos
|
GerBoLut
|
1:14 |
sondern ich will ein Feuer anzunden in den Mauern Rabbas, das soil ihre Palaste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits, und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms.
|
|
Amos
|
GerElb18
|
1:14 |
so werde ich ein Feuer anzünden in der Mauer von Rabba, und es wird seine Paläste verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters;
|
|
Amos
|
GerElb19
|
1:14 |
so werde ich ein Feuer anzünden in der Mauer von Rabba, und es wird seine Paläste verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters;
|
|
Amos
|
GerGruen
|
1:14 |
ich sende Feuer gegen Rabatts Mauern, und fressen soll es seine Burgen am Kampftag unter Kriegsgeschrei, im Wettersturm am Tag des Ungewitters.
|
|
Amos
|
GerMenge
|
1:14 |
will ich Feuer an die Ringmauer von Rabba anlegen: das soll die Paläste der Stadt verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage der Schlacht, beim Sturm am Tage des Unwetters;
|
|
Amos
|
GerNeUe
|
1:14 |
Darum lege ich Feuer an die Mauern von Rabba, / damit es seine Paläste frisst / beim Kriegsgeschrei am Tag der Schlacht, / am Sturmtag unter Tosen.
|
|
Amos
|
GerOffBi
|
1:14 |
Und ich werde ein Feuer anzünden an der Mauer von Rabba und es wird seine Paläste fressen im Kriegslärm am Tag der Schlacht, im Sturm am Tag des Sturmwindes.
|
|
Amos
|
GerSch
|
1:14 |
darum will ich ein Feuer in den Mauern von Rabba anzünden, das ihre Paläste verzehren soll, unter Kriegsgeschrei am Tage der Schlacht und im Wetter am Tage des Sturms.
|
|
Amos
|
GerTafel
|
1:14 |
Und Ich entzünde ein Feuer in der Mauer Rabbahs, daß es seine Paläste auffresse unter Feldgeschrei am Tage des Streites, mit einem Wetter am Tage des Sturmwindes.
|
|
Amos
|
GerTextb
|
1:14 |
Darum werde ich Feuer gegen die Mauer von Rabba entsenden, das soll ihre Burgen verzehren, unter Kriegsgeschrei am Tage der Schlacht, unter Sturm am Tage des Unwetters.
|
|
Amos
|
GerZurch
|
1:14 |
Ich lege Feuer an die Mauer von Rabba, dass es seine Paläste verzehre beim Kriegslärm am Tage der Schlacht, beim Wetter am Tage des Sturms.
|
|
Amos
|
GreVamva
|
1:14 |
αλλά θέλω ανάψει πυρ εις το τείχος της Ραββά και θέλει καταφάγει τα παλάτια αυτής, μετά κραυγής εν τη ημέρα της μάχης, μετά ανεμοστροβίλου εν τη ημέρα της θυέλλης.
|
|
Amos
|
Haitian
|
1:14 |
Se poutèt sa, m'ap limen yon dife sou miray lavil Raba. L'a boule gwo kay yo ra tè. Se lè sa a w'a tande rèl moun k'ap goumen nan lagè yo, tankou bri van siklòn k'ap pase.
|
|
Amos
|
HebModer
|
1:14 |
והצתי אש בחומת רבה ואכלה ארמנותיה בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה׃
|
|
Amos
|
HunIMIT
|
1:14 |
Majd gyújtok tüzet Rabba falára, és fölemészti kastélyait, riadás közt, harcznak napján, vihar közt, szélvész napján.
|
|
Amos
|
HunKNB
|
1:14 |
Tüzet gyújtok Rabba falán, hogy eméssze meg várait, amikor majd jajgatás lesz a háború napján, és fergeteg a vihar napján.
|
|
Amos
|
HunKar
|
1:14 |
Tüzet vetek azért Rabba kőfalára, és az emészti meg az ő palotáit; harczi kiáltással a háború napján, pusztító viharral a szélvésznek napján.
|
|
Amos
|
HunRUF
|
1:14 |
Ezért tüzet gyújtok Rabbá várfalán, és az megemészti palotáit harci zajban a csata napján, szélvészben a vihar napján.
|
|
Amos
|
HunUj
|
1:14 |
Ezért tüzet gyújtok Rabba várfalán, és az megemészti palotáit harci zajban a csata napján, szélvészben a vihar napján.
|
|
Amos
|
ItaDio
|
1:14 |
E accenderò un fuoco nelle mura di Rabba, il quale consumerà i suoi palazzi, con istormo nel giorno della battaglia, e con turbo nel giorno della tempesta.
|
|
Amos
|
ItaRive
|
1:14 |
io accenderò dentro alle mure di Rabba un fuoco, che ne divorerà i palazzi in mezzo ai clamori d’un giorno di battaglia, in mezzo alla burrasca in un giorno di tempesta;
|
|
Amos
|
JapBungo
|
1:14 |
我ラバの石垣の内に火を放ちその一切の殿を焚ん 是は戰鬪の日に吶喊の聲をもて爲され暴風の日に旋風をもて爲されん
|
|
Amos
|
JapKougo
|
1:14 |
それゆえ、わたしはラバの石がきに火をはなち、そのもろもろの宮殿を焼き滅ぼす。これは戦いの日に、ときの声をもってせられ、つむじ風の日に、暴風をもってせられる。
|
|
Amos
|
KLV
|
1:14 |
'ach jIH DichDaq kindle a qul Daq the reD vo' Rabbah, je 'oH DichDaq Sop its palaces, tlhej jachtaH Daq the jaj vo' may', tlhej a storm Daq the jaj vo' the whirlwind;
|
|
Amos
|
Kapingam
|
1:14 |
Deelaa di mee ne-hidi-iei Au, ga-hagau-ia dagu ahi gi-hongo nia abaaba o-di waahale go Rabbah, gaa-dudu ono abaaba mau-dangihi hai-dauwa. Di laangi dela ma-ga-hai-tauwa, digaula koia ga-hagalongoaa, gei-ogo di-nadau dauwa ga-huaidu huoloo gadoo be-di madangi maaloo.
|
|
Amos
|
Kaz
|
1:14 |
Сол үшін мен Рабба қаласының қабырғаларына от жіберемін. Сол от оның сарайларын жалмап қояды. Дауылды күннің құйынындай бір әскердің шабуылдап атой салғаны естілетін болады.
|
|
Amos
|
Kekchi
|
1:14 |
Joˈcan nak tinqˈue xxamlel li tzˈac sutsu cuiˈ li tenamit Rabá ut ta̱cˈatk li palacio. Teˈxjap re chi cau nak yo̱keb chi numta̱c saˈ xbe̱neb li tenamit Rabá. Chanchan nak nachal li cak-sut-ikˈ nak tintaklaheb li xicˈ nequeˈiloc reheb chi pletic riqˈuineb.
|
|
Amos
|
KorHKJV
|
1:14 |
그러나 내가 랍바의 성벽에 불을 놓으리니 그것이 전쟁하는 날에 외치는 소리와 회오리바람이 부는 날에 폭풍과 더불어 거기의 궁궐들을 삼키리라.
|
|
Amos
|
KorRV
|
1:14 |
내가 랍바 성에 불을 놓아 그 궁궐들을 사르되 전쟁의 날에 외침과 회리바람 날에 폭풍으로 할 것이며
|
|
Amos
|
LXX
|
1:14 |
καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Ραββα καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς
|
|
Amos
|
LinVB
|
1:14 |
Nakotia móto o lopango la Raba mótumba ndako inene ya bakonzi. Mokolo makeléle na bitumba bikongala, mokolo mbula enene ekonoko na mompepe makasi,
|
|
Amos
|
LtKBB
|
1:14 |
Aš uždegsiu ugnį Rabos sienose, ir ji sudegins jos rūmus tarp klyksmų mūšio dieną ir su viesulu audros metu.
|
|
Amos
|
LvGluck8
|
1:14 |
Tāpēc Es iededzināšu uguni Rabas mūros, tas aprīs viņas skaistos namus, kara dienas kliegšanā un vētras dienas aukā.
|
|
Amos
|
Mal1910
|
1:14 |
ഞാൻ രബ്ബയുടെ മതിലിന്നകത്തു ഒരു തീ കത്തിക്കും; അതു യുദ്ധദിവസത്തിലെ ആൎപ്പോടും പിശറുള്ള നാളിലെ കൊടുങ്കാറ്റോടുംകൂടെ അതിലെ അരമനകളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
|
|
Amos
|
Maori
|
1:14 |
Engari ka ngiha i ahau he ahi ki runga ki te taiepa o Rapa, a ka pau i reira ona whare kingi, i runga i te hamama i te ra o te whawhai, i te paroro i te ra o te tukauati.
|
|
Amos
|
MapM
|
1:14 |
וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּחוֹמַ֣ת רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ בִּתְרוּעָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֔ה בְּסַ֖עַר בְּי֥וֹם סוּפָֽה׃
|
|
Amos
|
Mg1865
|
1:14 |
Fa hampirehitra afo ao amin’ ny mandan’ i Raba Aho, ka handevona ny tranobeny izany, sady hisy akora amin’ ny andro iadiana sy rivo-mahery amin’ ny andron’ ny tadio;
|
|
Amos
|
Ndebele
|
1:14 |
Ngakho ngizaphemba umlilo emdulini weRaba, ozaqeda izigodlo zayo, ngokumemeza osukwini lwempi, ngesiphepho osukwini lwesivunguzane;
|
|
Amos
|
NlCanisi
|
1:14 |
Ik ontsteek een vuur binnen de muren van Rabba, Dat zijn burchten verteert: Onder gehuil op de dag van de strijd, Onder geloei op de dag van de storm;
|
|
Amos
|
NorSMB
|
1:14 |
So kveikjer eg eld i Rabbas mur, han skal øyda deira borger, medan herropet dunar i striden, og eit hardver på stormdagen blæs,
|
|
Amos
|
Norsk
|
1:14 |
men jeg vil stikke ild på Rabbas murer, og den skal fortære dets palasser, under hærskrik på stridens dag, i storm på uværets dag,
|
|
Amos
|
Northern
|
1:14 |
Buna görə də Rabbanın divarına od vuracağam ki, Oranın qalalarını yandırıb-yaxsın. Bu yer döyüş zamanı qışqırtı ilə, Qasırğa günü fırtına ilə dağılacaq.
|
|
Amos
|
OSHB
|
1:14 |
וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּחוֹמַ֣ת רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ בִּתְרוּעָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֔ה בְּסַ֖עַר בְּי֥וֹם סוּפָֽה
|
|
Amos
|
Pohnpeia
|
1:14 |
lei kahrepen ei pahn kadardiong kisiniei pohn kehl kan en kahnimw Rappa oh isikada ar kelen mahwen kan. Ni rahnen mahweno, weriwer laud pahn mie, oh ar mahwen pahn rasehng melimel ehu.
|
|
Amos
|
PolGdans
|
1:14 |
Ale rozniecę ogień na murze Rabby, który pożre pałace jego z krzykiem w dzień wojny, i z wichrem w dzień niepogody.
|
|
Amos
|
PolUGdan
|
1:14 |
Ale rozniecę ogień na murze Rabby, który strawi jego pałace wśród krzyku w dzień bitwy, podczas wichru w dzień burzy.
|
|
Amos
|
PorAR
|
1:14 |
Por isso porei fogo ao muro de Rabá, fogo que lhe consumirá os palácios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia do turbilhão.
|
|
Amos
|
PorAlmei
|
1:14 |
Por isso porei fogo ao muro de Rabba, que consumirá os seus palacios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia da tormenta.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
1:14 |
Por isso acenderei fogo no muro de Rabá, que consumirá seus palácios com grito no dia de batalha, com tempestade no dia do vento forte.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
1:14 |
Por isso acenderei fogo no muro de Rabá, que consumirá seus palácios com grito no dia de batalha, com tempestade no dia do vento forte.
|
|
Amos
|
PorCap
|
1:14 |
porei fogo aos muros de Rabá e ele devorará os seus palácios, no meio dos gritos de guerra, no dia da batalha, no meio do turbilhão, no dia da tempestade;
|
|
Amos
|
RomCor
|
1:14 |
de aceea voi aprinde focul în zidurile Rabei şi-i va mistui palatele în mijlocul strigătelor de război în ziua luptei şi în mijlocul vijeliei în ziua furtunii.
|
|
Amos
|
RusSynod
|
1:14 |
И запалю огонь в стенах Раввы, и пожрет чертоги ее, среди крика в день брани, с вихрем в день бури.
|
|
Amos
|
RusSynod
|
1:14 |
И запалю огонь в стенах Раввы, и пожрет чертоги ее: среди крика в день брани, с вихрем в день бури.
|
|
Amos
|
SloChras
|
1:14 |
zato zažgem ogenj v zidovju Rabe, in požre palače njene med bojnim vpitjem v dan bitke, v viharju ob dnevi nevihte;
|
|
Amos
|
SloKJV
|
1:14 |
temveč bom zanetil ogenj na obzidju Rabe in ta bo požrl njene palače z vpitjem na dan bitke, z viharjem na dan vrtinčastega vetra
|
|
Amos
|
SomKQA
|
1:14 |
Laakiinse dab baan ku soo dayn doonaa derbiga Rabbaah, oo wuxuu wada laasan doonaa daaraheeda waaweyn, oo maalinta dagaalka waa la qaylin doonaa, oo maalinta dabaysha cirwareentana duufaan baa ku dhici doona.
|
|
Amos
|
SpaPlate
|
1:14 |
encenderé un fuego sobre los muros de Rabbá, que devorará sus palacios, entre los alaridos del día de la batalla, en medio del torbellino en el día de la tempestad;
|
|
Amos
|
SpaRV
|
1:14 |
Y encenderé fuego en el muro de Rabba, y consumirá sus palacios con estruendo en día de batalla, con tempestad en día tempestuoso:
|
|
Amos
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y encenderé fuego en el muro de Rabba, y consumirá sus palacios como con estruendo en día de batalla, como con tempestad en día tempestuoso.
|
|
Amos
|
SpaRV190
|
1:14 |
Y encenderé fuego en el muro de Rabba, y consumirá sus palacios con estruendo en día de batalla, con tempestad en día tempestuoso:
|
|
Amos
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Него ћу запалити огањ у зидовима Рави, те ће јој прождрети дворове с виком у дан боја и с буром у дан вихора.
|
|
Amos
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Него ћу запалити огањ у зидовима Рави, те ће јој прождријети дворове с виком у дан боја и с буром у дан вихора.
|
|
Amos
|
Swe1917
|
1:14 |
Därför skall jag tända upp en eld mot Rabbas murar, och den skall förtära dess palatser, under härskri på stridens dag, under storm på ovädrets dag.
|
|
Amos
|
SweFolk
|
1:14 |
Jag ska tända en eld mot Rabbas murar, och den ska förtära dess borgar under härskri på stridens dag, under storm på ovädrets dag.
|
|
Amos
|
SweKarlX
|
1:14 |
Utan jag skall upptända en eld uppå murarna i Rabba; han skall förtära hans palats, då man ropandes varder i stridstidenom, och då vädret kommandes varder i stormstidenom.
|
|
Amos
|
TagAngBi
|
1:14 |
Nguni't aking papagniningasin ang isang apoy sa kuta ng Rabba, at susupukin niyaon ang mga palacio niyaon, na may hiyawan sa kaarawan ng pagbabaka, na may bagyo sa kaarawan ng ipoipo;
|
|
Amos
|
ThaiKJV
|
1:14 |
แต่ เราจะจุดไฟขึ้นในกำแพงเมืองรับบาห์ และไฟจะเผาผลาญปราสาททั้งหลายของเมืองนั้นเสีย พร้อมด้วยเสียงโห่ร้องในวันทำศึก พร้อมด้วยพายุอันแรงกล้าในวันที่มีลมหมุน
|
|
Amos
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Tasol Mi bai kirapim wanpela paia insait long banis bilong Raba, na dispela bai kaikai olgeta ol haus king bilong en, wantaim singaut long de bilong pait, wantaim wanpela bikpela win nogut long de bilong raunwin.
|
|
Amos
|
TurNTB
|
1:14 |
Bu yüzden Rabba surlarını tutuşturacağım, Savaş günü çığlıklarla, Kasırga günü fırtınayla Ateş yakıp yok edecek saraylarını.
|
|
Amos
|
UkrOgien
|
1:14 |
І огонь запалю́ Я на мурі Рабби́, — і пожере́ він пала́ти її, із криком в день бо́ю, із ви́хром в день бурі.
|
|
Amos
|
UrduGeo
|
1:14 |
چنانچہ مَیں ربّہ کی فصیل کو آگ لگا دوں گا، اور اُس کے محل نذرِ آتش ہو جائیں گے۔ جنگ کے اُس دن ہر طرف فوجیوں کے نعرے بلند ہو جائیں گے، طوفان کے اُس دن اُن پر سخت آندھی ٹوٹ پڑے گی۔
|
|
Amos
|
UrduGeoD
|
1:14 |
चुनाँचे मैं रब्बा की फ़सील को आग लगा दूँगा, और उसके महल नज़रे-आतिश हो जाएंगे। जंग के उस दिन हर तरफ़ फ़ौजियों के नारे बुलंद हो जाएंगे, तूफ़ान के उस दिन उन पर सख़्त आँधी टूट पड़ेगी।
|
|
Amos
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Chunāṅche maiṅ Rabbā kī fasīl ko āg lagā dūṅgā, aur us ke mahal nazar-e-ātish ho jāeṅge. Jang ke us din har taraf faujiyoṅ ke nāre buland ho jāeṅge, tūfān ke us din un par saḳht āṅdhī ṭūṭ paṛegī.
|
|
Amos
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Ta sẽ phun lửa lên tường thành Ráp-ba, và lửa sẽ thiêu rụi các đền đài ở đó, giữa tiếng thét gào của một ngày xung trận, giữa cơn cuồng phong của một ngày dông tố.
|
|
Amos
|
Viet
|
1:14 |
Ta sẽ thắp lửa trong vách thành Ráp-ba, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó giữa tiếng kêu giặc giã trong ngày chiến trận, giữa cơn gió lốc trong ngày bão táp.
|
|
Amos
|
VietNVB
|
1:14 |
Vì thế Ta sẽ phóng hỏa đốt tường thành Ráp-ba,Và lửa sẽ thiêu nuốt các đền đài tại đó,Giữa tiếng hò hét trong ngày chiến trận,Giữa cơn gió lốc trong ngày bão táp.
|
|
Amos
|
WLC
|
1:14 |
וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּחוֹמַ֣ת רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ בִּתְרוּעָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֔ה בְּסַ֖עַר בְּי֥וֹם סוּפָֽה
|
|
Amos
|
WelBeibl
|
1:14 |
Felly bydda i'n llosgi waliau Rabba, a bydd y tân yn dinistrio'i chaerau amddiffynnol. Yng nghanol y bloeddio ar ddydd y frwydr, pan fydd yr ymladd yn ffyrnig fel storm,
|
|
Amos
|
Wycliffe
|
1:14 |
And Y schal kyndle fier in the wal of Rabbe, and it schal deuoure the housis therof, in yellyng in the dai of batel, and in whirlwynd in the dai of mouyng togidere.
|