Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
Prev Next
Amos AB 3:1  Hear this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying,
Amos ABP 3:1  Hear this word! which the lord spoke concerning you, O house of Israel, even against every tribe of which I led from out of the land of Egypt, saying,
Amos ACV 3:1  Hear this word that Jehovah has spoken against you, O sons of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
Amos AFV2020 3:1  Hear this word that the LORD has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos AKJV 3:1  Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos ASV 3:1  Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
Amos BBE 3:1  Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,
Amos CPDV 3:1  Listen to the word which the Lord has spoken about you, sons of Israel, concerning the whole family that I led out of the land of Egypt, saying:
Amos DRC 3:1  Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying:
Amos Darby 3:1  Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos Geneva15 3:1  Heare this worde that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, euen against the whole familie which I brought vp from the land of Egypt, saying,
Amos GodsWord 3:1  Listen to this message which I, the LORD, have spoken against you Israelites, against your whole family that I brought out of Egypt.
Amos JPS 3:1  Hear this word that HaShem hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
Amos Jubilee2 3:1  Hear this word that the LORD hath spoken against you, O sons of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos KJV 3:1  Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos KJVA 3:1  Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos KJVPCE 3:1  HEAR this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos LEB 3:1  Hear this word that Yahweh has spoken against you, O people of Israel, against the whole clan that I brought up from the land of Egypt:
Amos LITV 3:1  Hear this word that Jehovah has spoken against you, sons of Israel, against all the family which I brought up from the land of Egypt, saying:
Amos MKJV 3:1  Hear this word that the LORD has spoken against you, sons of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos NETfree 3:1  Listen, you Israelites, to this message which the LORD is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
Amos NETtext 3:1  Listen, you Israelites, to this message which the LORD is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
Amos NHEB 3:1  Hear this word that the Lord has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
Amos NHEBJE 3:1  Hear this word that Jehovah has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
Amos NHEBME 3:1  Hear this word that the Lord has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
Amos Noyes 3:1  Hear these words, which Jehovah speaketh against you, ye sons of Israel; Against the whole family which I brought up out of the land of Egypt!
Amos RLT 3:1  Hear this word that Yhwh hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos RNKJV 3:1  Hear this word that יהוה hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos RWebster 3:1  Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos Rotherha 3:1  Hear ye this word, which Yahweh hath spoken, concerning you, ye sons of Israel,—concerning the whole family which I brought up out of the land of Egypt saying:—
Amos UKJV 3:1  Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos Webster 3:1  Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos YLT 3:1  Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying:
Amos VulgClem 3:1  Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens :
Amos VulgCont 3:1  Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel: super omnem cognationem, quam eduxi de Terra Ægypti, dicens:
Amos VulgHetz 3:1  Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel: super omnem cognationem, quam eduxi de Terra Ægypti, dicens:
Amos VulgSist 3:1  Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel: super omnem cognationem, quam eduxi de Terra Aegypti, dicens:
Amos Vulgate 3:1  audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens
Amos CzeB21 3:1  Slyšte, Izraelci, slovo, jež Hospodin mluví proti vám – proti celé té čeládce, kterou jsem vyvedl z Egypta:
Amos CzeBKR 3:1  Slyšte slovo to, kteréž mluví Hospodin proti vám, synové Izraelští, proti vší té rodině, kterouž jsem vyvedl z země Egyptské, řka:
Amos CzeCEP 3:1  Slyšte toto slovo, jež Hospodin promluvil proti vám, synové izraelští, proti celé čeledi, kterou jsem vyvedl z egyptské země.
Amos CzeCSP 3:1  Slyšte toto slovo, které Hospodin promluvil proti vám, synové Izraele, proti celé čeledi, kterou jsem vyvedl z egyptské země:
Amos ABPGRK 3:1  ακούσατε τον λόγον τούτον ον ελάλησε κύριος εφ΄ υμάς οίκος του Ισραήλ και κατά πάσης φυλής ης ανήγαγον εκ γης Αιγύπτου λέγων
Amos Afr1953 3:1  Hoor hierdie woord wat die HERE oor julle gespreek het, o kinders van Israel, oor die hele geslag wat Ek uit Egipteland laat optrek het, naamlik:
Amos Alb 3:1  Dëgjoni këtë fjalë që Zoti ka shqiptuar kundër jush, o bij të Izraelit, kundër tërë familjes që nxora nga vendi i Egjiptit:
Amos Aleppo 3:1  שמעו את הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם—בני ישראל  על כל המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר
Amos AraNAV 3:1  اسْمَعُوا يَابَنِي إِسْرَائِيلَ هَذِهِ الْكَلِمَةَ الَّتِي قَضَى بِهَا الرَّبُّ عَلَيْكُمْ، بَلْ عَلَى كُلِّ الْقَبِيلَةِ الَّتِي أَخْرَجْتُهَا مِنْ دِيَارِ مِصْرَ:
Amos AraSVD 3:1  اِسْمَعُوا هَذَا ٱلْقَوْلَ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ عَلَيْكُمْ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، عَلَى كُلِّ ٱلْقَبِيلَةِ ٱلَّتِي أَصْعَدْتُهَا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ قَائِلًا:
Amos Azeri 3:1  ای ائسرايئل اؤولادلاري، ربّئن سئزئن ضئدّئنئزه ددئيي سؤزو اِشئدئن! رب مئصئر تورپاغيندان چيخارتديغي بو نسلئن هاميسينا بله ديئر:
Amos Bela 3:1  Слухайце слова гэтае, якое Гасподзь прамовіў на вас, сыны Ізраіля,- на ўсё племя, якое вывеў Я зь зямлі Егіпецкай,- кажучы:
Amos BulVeren 3:1  Слушайте това слово, което ГОСПОД говори против вас, синове израилеви; против целия род, който изведох от египетската земя, като казах:
Amos BurJudso 3:1  အိုဣသရေလအမျိုးသားတို့၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ်ဆောင်သော အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ကို ရည်မှတ်၍ ငါထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသောစကားကို နားထောင်ကြလော့။
Amos CSlEliza 3:1  Слышите слово сие, еже глагола Господь на вы, доме Израилев, и на все племя, еже изведох из земли Египетския, рекий:
Amos CebPinad 3:1  Pamatia kining pulong nga gipamulong ni Jehova batok kaninyo, Oh mga anak sa Israel, batok sa tibook nga banay nga gikuha ko gikan sa yuta sa Egipto, nga nagaingon:
Amos ChiNCVs 3:1  以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
Amos ChiSB 3:1  以色列子民! 你們應聽從上主關於你們,即 由埃及領出來的全體民族所說的話:「
Amos ChiUn 3:1  以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
Amos ChiUnL 3:1  以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
Amos ChiUns 3:1  以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
Amos CopSahBi 3:1  ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲛⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Amos CroSaric 3:1  Počujte, sinovi Izraelovi, ovu riječ koju Jahve zbori protiv vas, protiv svakoga roda što ga izvedoh iz zemlje egipatske:
Amos DaOT1871 3:1  Hører dette Ord, som Herren taler over eder, Israels Børn! over hele den Slægt, som jeg førte op af Ægyptens Land, idet jeg sagde:
Amos DaOT1931 3:1  Hør dette Ord, som HERREN taler imod eder, Israeliter, imod hele den Slægt, jeg førte op fra Ægypten:
Amos Dari 3:1  ای قوم اسرائیل، به کلام خداوند که عليه شما‏ است گوش بدهید. او علیه تمام قومی که خداوند آن ها را از مصر بیرون آورد می فرماید:
Amos DutSVV 3:1  Hoort dit woord, dat de HEERE tegen ulieden spreekt, gij kinderen van Israel! namelijk tegen het ganse geslacht, dat Ik uit Egypteland heb opgevoerd, zeggende:
Amos DutSVVA 3:1  Hoort dit woord, dat de Heere tegen ulieden spreekt, gij kinderen van Israël! namelijk tegen het ganse geslacht, dat Ik uit Egypteland heb opgevoerd, zeggende:
Amos Esperant 3:1  Aŭskultu ĉi tiun vorton, kiun la Eternulo eldiris pri vi, ho Izraelidoj, pri la tuta gento, kiun Mi elkondukis el la lando Egipta:
Amos FarOPV 3:1  این کلام را بشنوید که خداوند آن را به ضدشما‌ای بنی‌اسرائیل و به ضد تمامی خاندانی که از زمین مصر بیرون آوردم، تنطق نموده و گفته است:
Amos FarTPV 3:1  ای قوم اسرائیل، به کلام خداوند دربارهٔ شما گوش بدهید، او علیه تمام قومی که آنها را از مصر بیرون آورد می‌فرماید:
Amos FinBibli 3:1  Kuulkaat tätä sanaa, jonka Herra puhuu teistä, te Israelin lapset, kaikista sukukunnista, jotka minä olen vienyt ulos Egyptin maalta, ja sanoin:
Amos FinPR 3:1  Kuulkaa tämä sana, jonka Herra on puhunut teitä vastaan, te israelilaiset, koko sitä sukukuntaa vastaan, jonka minä olen johdattanut Egyptin maasta, sanoen:
Amos FinPR92 3:1  Kuulkaa, mitä Herra on sanonut teistä, israelilaiset, ja koko siitä kansasta, jonka hän toi Egyptistä:
Amos FinRK 3:1  Kuulkaa sana, jonka Herra on puhunut teitä vastaan, te israelilaiset, koko sitä sukua vastaan, jonka minä olen johdattanut Egyptin maasta:
Amos FinSTLK2 3:1  Kuulkaa tämä sana, jonka Herra on puhunut teistä, te israelilaiset, koko siitä sukukunnasta, jonka johdatin Egyptin maasta, sanoen:
Amos FreBBB 3:1  Ecoutez cette parole que l'Eternel a prononcée sur vous, fils d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte, en ces mots :
Amos FreBDM17 3:1  Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, dis-je, que j’ai tirées du pays d’Egypte, en disant :
Amos FreCramp 3:1  Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d'Israël, " sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte ", — en ces termes :
Amos FreJND 3:1  ✽ Écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :
Amos FreKhan 3:1  Ecoutez cette parole que prononce l’Eternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Egypte! La voici:
Amos FreLXX 3:1  Écoutez cette parole qu'a dite le Seigneur contre vous, ô maison d'Israël, et contre toute ta famille que J'ai ramené de la terre d'Égypte, disant :
Amos FrePGR 3:1  Écoutez cette parole que l'Éternel adresse à vous, enfants d'Israël, à toute la race que j'ai retirée du pays d'Egypte ! Il dit :
Amos FreSegon 3:1  Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte!
Amos FreVulgG 3:1  Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit :
Amos GerBoLut 3:1  Horet, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, namlich mit alien Geschlechtern, die ich aus Agyptenland gefuhret habe, und sprach:
Amos GerElb18 3:1  Höret dieses Wort, das Jehova über euch redet, ihr Kinder Israel, über das ganze Geschlecht, welches ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe! indem er spricht:
Amos GerElb19 3:1  Höret dieses Wort, das Jehova über euch redet, ihr Kinder Israel, über das ganze Geschlecht, welches ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe!
Amos GerGruen 3:1  Vernehmet diesen Ausspruch, den wider euch der Herr getan, ihr Söhne Israels, und wider alle die Geschlechter, die ich aus dem Ägypterland geführt!
Amos GerMenge 3:1  Vernehmt dieses Wort, das der HERR gegen euch, ihr Israeliten, ausgesprochen hat, gegen das ganze Geschlecht, das ich aus Ägyptenland hergeführt habe! Es lautet so:
Amos GerNeUe 3:1  Hört, was Jahwe über euch sagt, ihr Israeliten, / über das ganze Geschlecht, das ich aus Ägypten herausgeführt habe!
Amos GerOffBi 3:1  Hört dieses Wort, das gesagt hat JHWH über Euch, Söhne Israels, über das ganze Geschlecht (die ganzen Stämme), das ich aus Ägypten herausgeführt habe {folgendermaßen}:
Amos GerSch 3:1  Hört dieses Wort, welches der HERR wider euch gesprochen hat, ihr Kinder Israel, wider alle Geschlechter, die ich aus Ägyptenland heraufgeführt habe!
Amos GerTafel 3:1  Hört dieses Wort, das Jehovah über euch geredet, ihr Söhne Israels, über jegliche Familie, die aus dem Lande Ägypten Ich heraufgebracht, sprechend:
Amos GerTextb 3:1  Hört dies Wort, das Jahwe wider euch, ihr Israeliten, geredet hat, wider das ganze Volk, das ich aus Ägypten hergeführt habe; es lautet also:
Amos GerZurch 3:1  HÖRT dieses Wort, das der Herr wider euch geredet hat, ihr Israeliten, wider das ganze Geschlecht, das ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe:
Amos GreVamva 3:1  Ακούσατε τον λόγον τούτον, τον οποίον ελάλησεν ο Κύριος εναντίον σας, υιοί Ισραήλ, εναντίον παντός του γένους, το οποίον ανεβίβασα εκ γης Αιγύπτου λέγων,
Amos Haitian 3:1  Nou menm pèp Izrayèl, tande mesaj Seyè a te bay sou nou, sou nasyon li te fè soti kite peyi Lejip la.
Amos HebModer 3:1  שמעו את הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר׃
Amos HunIMIT 3:1  Halljátok ezt az igét, melyet szólt az Örökkévaló rólatok, Izraél fiai, azon egész nemzetségről, melyet felhoztam Egyiptom országából, mondván:
Amos HunKNB 3:1  Halljátok e szót, amit az Úr ellenetek kimondott, Izrael fiai, minden nemzetség ellen, amelyet Egyiptom földjéről kivezettem:
Amos HunKar 3:1  Halljátok meg e beszédet, melyet az Úr szól ti felőletek, Izráel fiai; mindama nemzetség felől, a melyet felhoztam Égyiptom földéről, ezt mondván:
Amos HunRUF 3:1  Halljátok meg azt az igét, amelyet az Úr mond rólatok, Izráel fiai, az egész nemzetségről, amelyet fölhoztam Egyiptomból:
Amos HunUj 3:1  Halljátok meg azt az igét, amelyet az Úr mond rólatok, Izráel fiai, az egész nemzetségről, amelyet kihozott Egyiptomból:
Amos ItaDio 3:1  FIGLIUOLI d’Israele, udite questa parola, che il Signore ha pronunziata contro a voi; contro a tutta la nazione che io trassi fuor del paese di Egitto, dicendo:
Amos ItaRive 3:1  Ascoltate questa parola che l’Eterno pronunzia contro di voi, o figliuoli d’Israele, contro tutta la famiglia ch’io trassi fuori dal paese d’Egitto:
Amos JapBungo 3:1  イスラエルの子孫よヱホバが汝らにむかひて言ところ我がエジプトの地より導き上りし全家にむかひて言ところの此言を聽け
Amos JapKougo 3:1  イスラエルの人々よ、主があなたがたに向かって言われたこと、わたしがエジプトの地から導き上った全家に向かって言ったこの言葉を聞け。
Amos KLV 3:1  Qoy vam mu' vetlh joH'a' ghajtaH jatlhpu' Daq SoH, puqpu' vo' Israel, Daq the Hoch qorDu' nuq jIH qempu' Dung pa' vo' the puH vo' Egypt, ja'ta':
Amos Kapingam 3:1  Goodou go digau Israel, goodou hagalongo-malaa gi nnelekai Dimaadua ala ne-helekai i goodou huogodoo, ala ne-laha-mai go Mee gi-daha mo Egypt:
Amos Kaz 3:1  Уа, Исраилдің үрім-бұтағы, Жаратқан Иенің сендерге қарсы айтқан сөзін тыңдаңдар! Ол ежелде Мысыр елінен Өзі алып шыққан бүкіл халыққа қарсы мына сөзін айтады:
Amos Kekchi 3:1  La̱ex laj Israel, cherabihak li naxye li Ka̱cuaˈ che̱rix che̱junilex la̱ex li quexrisi chak saˈ li tenamit Egipto nak quixye chi joˈcaˈin:
Amos KorHKJV 3:1  오 이스라엘 자손들아, 주가 너희를 대적하여 이른 이 말을 들으라. 내가 이집트 땅에서 데리고 올라온 온 가족을 대적하여 말하노라.
Amos KorRV 3:1  이스라엘 자손들아 여호와께서 너희를 쳐서 이르시는 이 말씀을 들으라 애굽 땅에서 인도하여 올리신 온 족속을 쳐서 이르시기를
Amos LXX 3:1  ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων
Amos LinVB 3:1  Bana ba Israel, boyoka maloba ma Yawe oyo akaneli bino mpe libota mobimba nabimisaki o Ezipeti :
Amos LtKBB 3:1  Izraelitai, klausykite šito žodžio, kurį Viešpats kalbėjo prieš jus: „Klausyk, visa gimine, kurią išvedžiau iš Egipto krašto.
Amos LvGluck8 3:1  Klausiet šo vārdu, ko Tas Kungs runā uz jums, Israēla bērni, proti uz visām tām ciltīm, ko Es no Ēģiptes zemes esmu izvedis, sacīdams:
Amos Mal1910 3:1  യിസ്രായേൽമക്കളേ, നിങ്ങളെക്കുറിച്ചും ഞാൻ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ച സൎവ്വവംശത്തെക്കുറിച്ചും യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈ വചനം കേൾപ്പിൻ!
Amos Maori 3:1  Whakarongo ki tenei kupu i korerotia e Ihowa mo koutou, e nga tama a Iharaira, mo te kapu katoa i kawea mai e ahau i te whenua o Ihipa, i mea ahau,
Amos MapM 3:1  שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כׇּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
Amos Mg1865 3:1  Henoy izao teny izao, izay lazain’ i Jehovah ny aminareo, ry Zanak’ Isiraely, dia ny amin’ io taranaka rehetra nentiko niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta io:
Amos Ndebele 3:1  Zwanini lelilizwi iNkosi elikhulume imelene lani, lina bantwana bakoIsrayeli, imelene losendo lonke engalwenyusa elizweni leGibhithe, isithi:
Amos NlCanisi 3:1  Hoort dit woord, Dat Jahweh heeft gesproken Over u, kinderen van Israël: Over heel het geslacht, Dat Ik geleid heb Uit het land van Egypte!
Amos NorSMB 3:1  Høyre dette ordet som Herren hev tala imot dykk, de Israels søner, mot heile den ætti som eg hev ført upp frå Egyptarland:
Amos Norsk 3:1  Hør dette ord som Herren har talt mot eder, Israels barn, mot hele den ætt jeg har ført op fra Egyptens land:
Amos Northern 3:1  Ey İsraillilər! Rəbbin əleyhinizə dediyi sözü dinləyin! Misir torpağından çıxardığı bu nəslin hamısına belə deyir:
Amos OSHB 3:1  שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
Amos Pohnpeia 3:1  Kumwail mehn Israel kan, kumwail rong mahsen wet me KAUN-O ketin mahsanih duwen kumwail, wehi unseko me e ketin kahluwahdo sang Isip:
Amos PolGdans 3:1  Słuchajcie słowa tego, które mówi Pan przeciwko wam, synowie Izraelscy! przeciwko wszystkiemu rodzajowi, którym wywiódł z ziemi Egipskiej, mówiąc:
Amos PolUGdan 3:1  Słuchajcie tego słowa, które Pan mówi przeciwko wam, synowie Izraela, przeciwko całemu pokoleniu, które wyprowadziłem z ziemi Egiptu:
Amos PorAR 3:1  Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
Amos PorAlmei 3:1  Ouvi esta palavra que o Senhor falla contra vós, filhos de Israel, a saber, contra toda a geração que fiz subir da terra do Egypto, dizendo:
Amos PorBLivr 3:1  Ouvi esta palavra que o SENHOR fala contra vós, ó filhos de Israel, contra toda família que eu fiz subir da terra do Egito:
Amos PorBLivr 3:1  Ouvi esta palavra que o SENHOR fala contra vós, ó filhos de Israel, contra toda família que eu fiz subir da terra do Egito:
Amos PorCap 3:1  *Ouvi esta palavra que o Senhor pronuncia contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fez subir do Egito:
Amos RomCor 3:1  Ascultaţi cuvântul acesta pe care-l rosteşte Domnul împotriva voastră, copii ai lui Israel, împotriva întregii familii pe care am scos-o din ţara Egiptului!
Amos RusSynod 3:1  Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:
Amos RusSynod 3:1  «Слушайте слово это, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, – на все племя, которое вывел Я из земли египетской, – говоря:
Amos SloChras 3:1  Čujte to besedo, ki jo Gospod govori zoper vas, sinovi Izraelovi, zoper vso rodovino, ki sem jo peljal gori iz Egipta, ko pravi:
Amos SloKJV 3:1  Poslušajte to besedo, ki jo je Gospod govoril zoper vas, oh Izraelovi otroci, zoper celotno družino, ki sem jo privedel iz egiptovske dežele, rekoč:
Amos SomKQA 3:1  Reer binu Israa'iilow, bal maqla eraygan Rabbigu idinkaga hadlay. Waxaan kaga hadlay dadkii aan dalka Masar ka soo bixiyey oo dhan, anigoo leh,
Amos SpaPlate 3:1  Oíd esta palabra que Yahvé ha pronunciado acerca de vosotros, oh hijos de Israel, acerca de toda la familia que Yo saqué de la tierra de Egipto, diciendo:
Amos SpaRV 3:1  OID esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:
Amos SpaRV186 3:1  Oíd esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel: contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:
Amos SpaRV190 3:1  OID esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:
Amos SrKDEkav 3:1  Чујте реч коју говори Господ за вас, синови Израиљеви, за све племе које сам извео из земље мисирске, говорећи:
Amos SrKDIjek 3:1  Чујте ријеч коју говори Господ за вас, синови Израиљеви, за све племе које сам извео из земље Мисирске, говорећи:
Amos Swe1917 3:1  Hören följande ord, som HERREN har talat mot eder, I Israels barn, ja, mot hela det släkte som jag har fört upp ur Egyptens land. Så har han sagt:
Amos SweFolk 3:1  Hör detta ord som Herren har talat mot er, Israels barn, mot hela det släkte jag fört upp ur Egyptens land. Så har han sagt:
Amos SweKarlX 3:1  Hörer hvad Herren med eder talar, I Israels barn, nämliga med alla de slägter, som jag utur Egypti land fört hafver, och sade:
Amos TagAngBi 3:1  Dinggin ninyo ang salitang ito na sinalita ng Panginoon laban sa inyo, Oh mga anak ni Israel, laban sa buong angkan na aking iniahon mula sa lupain ng Egipto, na sinasabi,
Amos ThaiKJV 3:1  โอ คนอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระวจนะนี้ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกล่าวโทษท่านทั้งหลาย คือกล่าวโทษหมดทั้งครอบครัวซึ่งเราได้นำออกจากแผ่นดินอียิปต์ว่า
Amos TpiKJPB 3:1  ¶ Harim dispela tok, dispela BIKPELA i bin toktok i birua long yupela, O ol pikinini bilong Isrel, dispela i birua long famili olgeta husat Mi bringim i kam antap ausait long hap bilong Isip, i spik,
Amos TurNTB 3:1  Ey İsrailliler, kulak verin RAB'bin size, Mısır'dan çıkardığı halka söylediği şu sözlere:
Amos UkrOgien 3:1  Послухайте сло́ва того́, що Господь говорив проти вас, сино́ве Ізраїлеві, на ввесь оцей рід, що його Я підніс був із кра́ю єгипетського, промовляючи:
Amos UrduGeo 3:1  اے اسرائیلیو، وہ کلام سنو جو رب تمہارے خلاف فرماتا ہے، اُس پوری قوم کے خلاف جسے مَیں مصر سے نکال لایا تھا۔
Amos UrduGeoD 3:1  ऐ इसराईलियो, वह कलाम सुनो जो रब तुम्हारे ख़िलाफ़ फ़रमाता है, उस पूरी क़ौम के ख़िलाफ़ जिसे मैं मिसर से निकाल लाया था।
Amos UrduGeoR 3:1  Ai Isrāīliyo, wuh kalām suno jo Rab tumhāre ḳhilāf farmātā hai, us pūrī qaum ke ḳhilāf jise maiṅ Misr se nikāl lāyā thā.
Amos VieLCCMN 3:1  Hỡi con cái Ít-ra-en, hãy nghe lời này, lời ĐỨC CHÚA phán để tố cáo các ngươi, tố cáo toàn thể thị tộc đã được Ta đưa lên khỏi đất Ai-cập. Lời ấy nói rằng :
Amos Viet 3:1  Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời nầy, là lời Ðức Giê-hô-va phán nghịch cùng các ngươi, tức là nghịch cùng cả họ hàng mà ta đã đem lên khỏi đất Ê-díp-tô.
Amos VietNVB 3:1  Hãy lắng nghe lời này: Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, Lời CHÚA phán về các ngươi, về toàn dân mà Ngài đã đem ra khỏi xứ Ai-cập:
Amos WLC 3:1  שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
Amos WelBeibl 3:1  Bobl Israel, gwrandwch ar neges yr ARGLWYDD yn eich erbyn chi. Chi, y bobl ddois i â nhw allan o wlad yr Aifft.
Amos Wycliffe 3:1  Sones of Israel, here ye the word which the Lord spak on you, and on al the kynrede, which Y ledde out of the lond of Egipt,