Amos
|
RWebster
|
3:1 |
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
NHEBJE
|
3:1 |
Hear this word that Jehovah has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
|
Amos
|
ABP
|
3:1 |
Hear this word! which the lord spoke concerning you, O house of Israel, even against every tribe of which I led from out of the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
NHEBME
|
3:1 |
Hear this word that the Lord has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
|
Amos
|
Rotherha
|
3:1 |
Hear ye this word, which Yahweh hath spoken, concerning you, ye sons of Israel,—concerning the whole family which I brought up out of the land of Egypt saying:—
|
Amos
|
LEB
|
3:1 |
Hear this word that Yahweh has spoken against you, O people of Israel, against the whole clan that I brought up from the land of Egypt:
|
Amos
|
RNKJV
|
3:1 |
Hear this word that יהוה hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
Jubilee2
|
3:1 |
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O sons of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
Webster
|
3:1 |
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
Darby
|
3:1 |
Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
ASV
|
3:1 |
Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
LITV
|
3:1 |
Hear this word that Jehovah has spoken against you, sons of Israel, against all the family which I brought up from the land of Egypt, saying:
|
Amos
|
Geneva15
|
3:1 |
Heare this worde that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, euen against the whole familie which I brought vp from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
CPDV
|
3:1 |
Listen to the word which the Lord has spoken about you, sons of Israel, concerning the whole family that I led out of the land of Egypt, saying:
|
Amos
|
BBE
|
3:1 |
Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
DRC
|
3:1 |
Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying:
|
Amos
|
GodsWord
|
3:1 |
Listen to this message which I, the LORD, have spoken against you Israelites, against your whole family that I brought out of Egypt.
|
Amos
|
JPS
|
3:1 |
Hear this word that HaShem hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
|
Amos
|
KJVPCE
|
3:1 |
HEAR this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
NETfree
|
3:1 |
Listen, you Israelites, to this message which the LORD is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
|
Amos
|
AB
|
3:1 |
Hear this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
AFV2020
|
3:1 |
Hear this word that the LORD has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
NHEB
|
3:1 |
Hear this word that the Lord has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
|
Amos
|
NETtext
|
3:1 |
Listen, you Israelites, to this message which the LORD is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
|
Amos
|
UKJV
|
3:1 |
Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
Noyes
|
3:1 |
Hear these words, which Jehovah speaketh against you, ye sons of Israel; Against the whole family which I brought up out of the land of Egypt!
|
Amos
|
KJV
|
3:1 |
Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
KJVA
|
3:1 |
Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
AKJV
|
3:1 |
Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
RLT
|
3:1 |
Hear this word that Yhwh hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
MKJV
|
3:1 |
Hear this word that the LORD has spoken against you, sons of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
YLT
|
3:1 |
Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying:
|
Amos
|
ACV
|
3:1 |
Hear this word that Jehovah has spoken against you, O sons of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
|
Amos
|
PorBLivr
|
3:1 |
Ouvi esta palavra que o SENHOR fala contra vós, ó filhos de Israel, contra toda família que eu fiz subir da terra do Egito:
|
Amos
|
Mg1865
|
3:1 |
Henoy izao teny izao, izay lazain’ i Jehovah ny aminareo, ry Zanak’ Isiraely, dia ny amin’ io taranaka rehetra nentiko niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta io:
|
Amos
|
FinPR
|
3:1 |
Kuulkaa tämä sana, jonka Herra on puhunut teitä vastaan, te israelilaiset, koko sitä sukukuntaa vastaan, jonka minä olen johdattanut Egyptin maasta, sanoen:
|
Amos
|
FinRK
|
3:1 |
Kuulkaa sana, jonka Herra on puhunut teitä vastaan, te israelilaiset, koko sitä sukua vastaan, jonka minä olen johdattanut Egyptin maasta:
|
Amos
|
ChiSB
|
3:1 |
以色列子民! 你們應聽從上主關於你們,即 由埃及領出來的全體民族所說的話:「
|
Amos
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲛⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Amos
|
ChiUns
|
3:1 |
以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
|
Amos
|
BulVeren
|
3:1 |
Слушайте това слово, което ГОСПОД говори против вас, синове израилеви; против целия род, който изведох от египетската земя, като казах:
|
Amos
|
AraSVD
|
3:1 |
اِسْمَعُوا هَذَا ٱلْقَوْلَ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ عَلَيْكُمْ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، عَلَى كُلِّ ٱلْقَبِيلَةِ ٱلَّتِي أَصْعَدْتُهَا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ قَائِلًا:
|
Amos
|
Esperant
|
3:1 |
Aŭskultu ĉi tiun vorton, kiun la Eternulo eldiris pri vi, ho Izraelidoj, pri la tuta gento, kiun Mi elkondukis el la lando Egipta:
|
Amos
|
ThaiKJV
|
3:1 |
โอ คนอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระวจนะนี้ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกล่าวโทษท่านทั้งหลาย คือกล่าวโทษหมดทั้งครอบครัวซึ่งเราได้นำออกจากแผ่นดินอียิปต์ว่า
|
Amos
|
OSHB
|
3:1 |
שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
|
Amos
|
BurJudso
|
3:1 |
အိုဣသရေလအမျိုးသားတို့၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ်ဆောင်သော အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ကို ရည်မှတ်၍ ငါထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသောစကားကို နားထောင်ကြလော့။
|
Amos
|
FarTPV
|
3:1 |
ای قوم اسرائیل، به کلام خداوند دربارهٔ شما گوش بدهید، او علیه تمام قومی که آنها را از مصر بیرون آورد میفرماید:
|
Amos
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Ai Isrāīliyo, wuh kalām suno jo Rab tumhāre ḳhilāf farmātā hai, us pūrī qaum ke ḳhilāf jise maiṅ Misr se nikāl lāyā thā.
|
Amos
|
SweFolk
|
3:1 |
Hör detta ord som Herren har talat mot er, Israels barn, mot hela det släkte jag fört upp ur Egyptens land. Så har han sagt:
|
Amos
|
GerSch
|
3:1 |
Hört dieses Wort, welches der HERR wider euch gesprochen hat, ihr Kinder Israel, wider alle Geschlechter, die ich aus Ägyptenland heraufgeführt habe!
|
Amos
|
TagAngBi
|
3:1 |
Dinggin ninyo ang salitang ito na sinalita ng Panginoon laban sa inyo, Oh mga anak ni Israel, laban sa buong angkan na aking iniahon mula sa lupain ng Egipto, na sinasabi,
|
Amos
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Kuulkaa tämä sana, jonka Herra on puhunut teistä, te israelilaiset, koko siitä sukukunnasta, jonka johdatin Egyptin maasta, sanoen:
|
Amos
|
Dari
|
3:1 |
ای قوم اسرائیل، به کلام خداوند که عليه شما است گوش بدهید. او علیه تمام قومی که خداوند آن ها را از مصر بیرون آورد می فرماید:
|
Amos
|
SomKQA
|
3:1 |
Reer binu Israa'iilow, bal maqla eraygan Rabbigu idinkaga hadlay. Waxaan kaga hadlay dadkii aan dalka Masar ka soo bixiyey oo dhan, anigoo leh,
|
Amos
|
NorSMB
|
3:1 |
Høyre dette ordet som Herren hev tala imot dykk, de Israels søner, mot heile den ætti som eg hev ført upp frå Egyptarland:
|
Amos
|
Alb
|
3:1 |
Dëgjoni këtë fjalë që Zoti ka shqiptuar kundër jush, o bij të Izraelit, kundër tërë familjes që nxora nga vendi i Egjiptit:
|
Amos
|
KorHKJV
|
3:1 |
오 이스라엘 자손들아, 주가 너희를 대적하여 이른 이 말을 들으라. 내가 이집트 땅에서 데리고 올라온 온 가족을 대적하여 말하노라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Чујте ријеч коју говори Господ за вас, синови Израиљеви, за све племе које сам извео из земље Мисирске, говорећи:
|
Amos
|
Wycliffe
|
3:1 |
Sones of Israel, here ye the word which the Lord spak on you, and on al the kynrede, which Y ledde out of the lond of Egipt,
|
Amos
|
Mal1910
|
3:1 |
യിസ്രായേൽമക്കളേ, നിങ്ങളെക്കുറിച്ചും ഞാൻ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ച സൎവ്വവംശത്തെക്കുറിച്ചും യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈ വചനം കേൾപ്പിൻ!
|
Amos
|
KorRV
|
3:1 |
이스라엘 자손들아 여호와께서 너희를 쳐서 이르시는 이 말씀을 들으라 애굽 땅에서 인도하여 올리신 온 족속을 쳐서 이르시기를
|
Amos
|
Azeri
|
3:1 |
ای ائسرايئل اؤولادلاري، ربّئن سئزئن ضئدّئنئزه ددئيي سؤزو اِشئدئن! رب مئصئر تورپاغيندان چيخارتديغي بو نسلئن هاميسينا بله ديئر:
|
Amos
|
KLV
|
3:1 |
Qoy vam mu' vetlh joH'a' ghajtaH jatlhpu' Daq SoH, puqpu' vo' Israel, Daq the Hoch qorDu' nuq jIH qempu' Dung pa' vo' the puH vo' Egypt, ja'ta':
|
Amos
|
ItaDio
|
3:1 |
FIGLIUOLI d’Israele, udite questa parola, che il Signore ha pronunziata contro a voi; contro a tutta la nazione che io trassi fuor del paese di Egitto, dicendo:
|
Amos
|
RusSynod
|
3:1 |
Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:
|
Amos
|
CSlEliza
|
3:1 |
Слышите слово сие, еже глагола Господь на вы, доме Израилев, и на все племя, еже изведох из земли Египетския, рекий:
|
Amos
|
ABPGRK
|
3:1 |
ακούσατε τον λόγον τούτον ον ελάλησε κύριος εφ΄ υμάς οίκος του Ισραήλ και κατά πάσης φυλής ης ανήγαγον εκ γης Αιγύπτου λέγων
|
Amos
|
FreBBB
|
3:1 |
Ecoutez cette parole que l'Eternel a prononcée sur vous, fils d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte, en ces mots :
|
Amos
|
LinVB
|
3:1 |
Bana ba Israel, boyoka maloba ma Yawe oyo akaneli bino mpe libota mobimba nabimisaki o Ezipeti :
|
Amos
|
HunIMIT
|
3:1 |
Halljátok ezt az igét, melyet szólt az Örökkévaló rólatok, Izraél fiai, azon egész nemzetségről, melyet felhoztam Egyiptom országából, mondván:
|
Amos
|
ChiUnL
|
3:1 |
以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
|
Amos
|
VietNVB
|
3:1 |
Hãy lắng nghe lời này: Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, Lời CHÚA phán về các ngươi, về toàn dân mà Ngài đã đem ra khỏi xứ Ai-cập:
|
Amos
|
LXX
|
3:1 |
ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων
|
Amos
|
CebPinad
|
3:1 |
Pamatia kining pulong nga gipamulong ni Jehova batok kaninyo, Oh mga anak sa Israel, batok sa tibook nga banay nga gikuha ko gikan sa yuta sa Egipto, nga nagaingon:
|
Amos
|
RomCor
|
3:1 |
Ascultaţi cuvântul acesta pe care-l rosteşte Domnul împotriva voastră, copii ai lui Israel, împotriva întregii familii pe care am scos-o din ţara Egiptului!
|
Amos
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Kumwail mehn Israel kan, kumwail rong mahsen wet me KAUN-O ketin mahsanih duwen kumwail, wehi unseko me e ketin kahluwahdo sang Isip:
|
Amos
|
HunUj
|
3:1 |
Halljátok meg azt az igét, amelyet az Úr mond rólatok, Izráel fiai, az egész nemzetségről, amelyet kihozott Egyiptomból:
|
Amos
|
GerZurch
|
3:1 |
HÖRT dieses Wort, das der Herr wider euch geredet hat, ihr Israeliten, wider das ganze Geschlecht, das ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe:
|
Amos
|
GerTafel
|
3:1 |
Hört dieses Wort, das Jehovah über euch geredet, ihr Söhne Israels, über jegliche Familie, die aus dem Lande Ägypten Ich heraufgebracht, sprechend:
|
Amos
|
PorAR
|
3:1 |
Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
|
Amos
|
DutSVVA
|
3:1 |
Hoort dit woord, dat de Heere tegen ulieden spreekt, gij kinderen van Israël! namelijk tegen het ganse geslacht, dat Ik uit Egypteland heb opgevoerd, zeggende:
|
Amos
|
FarOPV
|
3:1 |
این کلام را بشنوید که خداوند آن را به ضدشماای بنیاسرائیل و به ضد تمامی خاندانی که از زمین مصر بیرون آوردم، تنطق نموده و گفته است:
|
Amos
|
Ndebele
|
3:1 |
Zwanini lelilizwi iNkosi elikhulume imelene lani, lina bantwana bakoIsrayeli, imelene losendo lonke engalwenyusa elizweni leGibhithe, isithi:
|
Amos
|
PorBLivr
|
3:1 |
Ouvi esta palavra que o SENHOR fala contra vós, ó filhos de Israel, contra toda família que eu fiz subir da terra do Egito:
|
Amos
|
Norsk
|
3:1 |
Hør dette ord som Herren har talt mot eder, Israels barn, mot hele den ætt jeg har ført op fra Egyptens land:
|
Amos
|
SloChras
|
3:1 |
Čujte to besedo, ki jo Gospod govori zoper vas, sinovi Izraelovi, zoper vso rodovino, ki sem jo peljal gori iz Egipta, ko pravi:
|
Amos
|
Northern
|
3:1 |
Ey İsraillilər! Rəbbin əleyhinizə dediyi sözü dinləyin! Misir torpağından çıxardığı bu nəslin hamısına belə deyir:
|
Amos
|
GerElb19
|
3:1 |
Höret dieses Wort, das Jehova über euch redet, ihr Kinder Israel, über das ganze Geschlecht, welches ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe!
|
Amos
|
LvGluck8
|
3:1 |
Klausiet šo vārdu, ko Tas Kungs runā uz jums, Israēla bērni, proti uz visām tām ciltīm, ko Es no Ēģiptes zemes esmu izvedis, sacīdams:
|
Amos
|
PorAlmei
|
3:1 |
Ouvi esta palavra que o Senhor falla contra vós, filhos de Israel, a saber, contra toda a geração que fiz subir da terra do Egypto, dizendo:
|
Amos
|
ChiUn
|
3:1 |
以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
|
Amos
|
SweKarlX
|
3:1 |
Hörer hvad Herren med eder talar, I Israels barn, nämliga med alla de slägter, som jag utur Egypti land fört hafver, och sade:
|
Amos
|
FreKhan
|
3:1 |
Ecoutez cette parole que prononce l’Eternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Egypte! La voici:
|
Amos
|
FrePGR
|
3:1 |
Écoutez cette parole que l'Éternel adresse à vous, enfants d'Israël, à toute la race que j'ai retirée du pays d'Egypte ! Il dit :
|
Amos
|
PorCap
|
3:1 |
*Ouvi esta palavra que o Senhor pronuncia contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fez subir do Egito:
|
Amos
|
JapKougo
|
3:1 |
イスラエルの人々よ、主があなたがたに向かって言われたこと、わたしがエジプトの地から導き上った全家に向かって言ったこの言葉を聞け。
|
Amos
|
GerTextb
|
3:1 |
Hört dies Wort, das Jahwe wider euch, ihr Israeliten, geredet hat, wider das ganze Volk, das ich aus Ägypten hergeführt habe; es lautet also:
|
Amos
|
SpaPlate
|
3:1 |
Oíd esta palabra que Yahvé ha pronunciado acerca de vosotros, oh hijos de Israel, acerca de toda la familia que Yo saqué de la tierra de Egipto, diciendo:
|
Amos
|
Kapingam
|
3:1 |
Goodou go digau Israel, goodou hagalongo-malaa gi nnelekai Dimaadua ala ne-helekai i goodou huogodoo, ala ne-laha-mai go Mee gi-daha mo Egypt:
|
Amos
|
GerOffBi
|
3:1 |
Hört dieses Wort, das gesagt hat JHWH über Euch, Söhne Israels, über das ganze Geschlecht (die ganzen Stämme), das ich aus Ägypten herausgeführt habe {folgendermaßen}:
|
Amos
|
WLC
|
3:1 |
שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
|
Amos
|
LtKBB
|
3:1 |
Izraelitai, klausykite šito žodžio, kurį Viešpats kalbėjo prieš jus: „Klausyk, visa gimine, kurią išvedžiau iš Egipto krašto.
|
Amos
|
Bela
|
3:1 |
Слухайце слова гэтае, якое Гасподзь прамовіў на вас, сыны Ізраіля,- на ўсё племя, якое вывеў Я зь зямлі Егіпецкай,- кажучы:
|
Amos
|
GerBoLut
|
3:1 |
Horet, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, namlich mit alien Geschlechtern, die ich aus Agyptenland gefuhret habe, und sprach:
|
Amos
|
FinPR92
|
3:1 |
Kuulkaa, mitä Herra on sanonut teistä, israelilaiset, ja koko siitä kansasta, jonka hän toi Egyptistä:
|
Amos
|
SpaRV186
|
3:1 |
Oíd esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel: contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:
|
Amos
|
NlCanisi
|
3:1 |
Hoort dit woord, Dat Jahweh heeft gesproken Over u, kinderen van Israël: Over heel het geslacht, Dat Ik geleid heb Uit het land van Egypte!
|
Amos
|
GerNeUe
|
3:1 |
Hört, was Jahwe über euch sagt, ihr Israeliten, / über das ganze Geschlecht, das ich aus Ägypten herausgeführt habe!
|
Amos
|
UrduGeo
|
3:1 |
اے اسرائیلیو، وہ کلام سنو جو رب تمہارے خلاف فرماتا ہے، اُس پوری قوم کے خلاف جسے مَیں مصر سے نکال لایا تھا۔
|
Amos
|
AraNAV
|
3:1 |
اسْمَعُوا يَابَنِي إِسْرَائِيلَ هَذِهِ الْكَلِمَةَ الَّتِي قَضَى بِهَا الرَّبُّ عَلَيْكُمْ، بَلْ عَلَى كُلِّ الْقَبِيلَةِ الَّتِي أَخْرَجْتُهَا مِنْ دِيَارِ مِصْرَ:
|
Amos
|
ChiNCVs
|
3:1 |
以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
|
Amos
|
ItaRive
|
3:1 |
Ascoltate questa parola che l’Eterno pronunzia contro di voi, o figliuoli d’Israele, contro tutta la famiglia ch’io trassi fuori dal paese d’Egitto:
|
Amos
|
Afr1953
|
3:1 |
Hoor hierdie woord wat die HERE oor julle gespreek het, o kinders van Israel, oor die hele geslag wat Ek uit Egipteland laat optrek het, naamlik:
|
Amos
|
RusSynod
|
3:1 |
«Слушайте слово это, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, – на все племя, которое вывел Я из земли египетской, – говоря:
|
Amos
|
UrduGeoD
|
3:1 |
ऐ इसराईलियो, वह कलाम सुनो जो रब तुम्हारे ख़िलाफ़ फ़रमाता है, उस पूरी क़ौम के ख़िलाफ़ जिसे मैं मिसर से निकाल लाया था।
|
Amos
|
TurNTB
|
3:1 |
Ey İsrailliler, kulak verin RAB'bin size, Mısır'dan çıkardığı halka söylediği şu sözlere:
|
Amos
|
DutSVV
|
3:1 |
Hoort dit woord, dat de HEERE tegen ulieden spreekt, gij kinderen van Israel! namelijk tegen het ganse geslacht, dat Ik uit Egypteland heb opgevoerd, zeggende:
|
Amos
|
HunKNB
|
3:1 |
Halljátok e szót, amit az Úr ellenetek kimondott, Izrael fiai, minden nemzetség ellen, amelyet Egyiptom földjéről kivezettem:
|
Amos
|
Maori
|
3:1 |
Whakarongo ki tenei kupu i korerotia e Ihowa mo koutou, e nga tama a Iharaira, mo te kapu katoa i kawea mai e ahau i te whenua o Ihipa, i mea ahau,
|
Amos
|
HunKar
|
3:1 |
Halljátok meg e beszédet, melyet az Úr szól ti felőletek, Izráel fiai; mindama nemzetség felől, a melyet felhoztam Égyiptom földéről, ezt mondván:
|
Amos
|
Viet
|
3:1 |
Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời nầy, là lời Ðức Giê-hô-va phán nghịch cùng các ngươi, tức là nghịch cùng cả họ hàng mà ta đã đem lên khỏi đất Ê-díp-tô.
|
Amos
|
Kekchi
|
3:1 |
La̱ex laj Israel, cherabihak li naxye li Ka̱cuaˈ che̱rix che̱junilex la̱ex li quexrisi chak saˈ li tenamit Egipto nak quixye chi joˈcaˈin:
|
Amos
|
Swe1917
|
3:1 |
Hören följande ord, som HERREN har talat mot eder, I Israels barn, ja, mot hela det släkte som jag har fört upp ur Egyptens land. Så har han sagt:
|
Amos
|
CroSaric
|
3:1 |
Počujte, sinovi Izraelovi, ovu riječ koju Jahve zbori protiv vas, protiv svakoga roda što ga izvedoh iz zemlje egipatske:
|
Amos
|
VieLCCMN
|
3:1 |
Hỡi con cái Ít-ra-en, hãy nghe lời này, lời ĐỨC CHÚA phán để tố cáo các ngươi, tố cáo toàn thể thị tộc đã được Ta đưa lên khỏi đất Ai-cập. Lời ấy nói rằng :
|
Amos
|
FreBDM17
|
3:1 |
Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, dis-je, que j’ai tirées du pays d’Egypte, en disant :
|
Amos
|
FreLXX
|
3:1 |
Écoutez cette parole qu'a dite le Seigneur contre vous, ô maison d'Israël, et contre toute ta famille que J'ai ramené de la terre d'Égypte, disant :
|
Amos
|
Aleppo
|
3:1 |
שמעו את הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם—בני ישראל על כל המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר
|
Amos
|
MapM
|
3:1 |
שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כׇּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
|
Amos
|
HebModer
|
3:1 |
שמעו את הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר׃
|
Amos
|
Kaz
|
3:1 |
Уа, Исраилдің үрім-бұтағы, Жаратқан Иенің сендерге қарсы айтқан сөзін тыңдаңдар! Ол ежелде Мысыр елінен Өзі алып шыққан бүкіл халыққа қарсы мына сөзін айтады:
|
Amos
|
FreJND
|
3:1 |
✽ Écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :
|
Amos
|
GerGruen
|
3:1 |
Vernehmet diesen Ausspruch, den wider euch der Herr getan, ihr Söhne Israels, und wider alle die Geschlechter, die ich aus dem Ägypterland geführt!
|
Amos
|
SloKJV
|
3:1 |
Poslušajte to besedo, ki jo je Gospod govoril zoper vas, oh Izraelovi otroci, zoper celotno družino, ki sem jo privedel iz egiptovske dežele, rekoč:
|
Amos
|
Haitian
|
3:1 |
Nou menm pèp Izrayèl, tande mesaj Seyè a te bay sou nou, sou nasyon li te fè soti kite peyi Lejip la.
|
Amos
|
FinBibli
|
3:1 |
Kuulkaat tätä sanaa, jonka Herra puhuu teistä, te Israelin lapset, kaikista sukukunnista, jotka minä olen vienyt ulos Egyptin maalta, ja sanoin:
|
Amos
|
SpaRV
|
3:1 |
OID esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:
|
Amos
|
WelBeibl
|
3:1 |
Bobl Israel, gwrandwch ar neges yr ARGLWYDD yn eich erbyn chi. Chi, y bobl ddois i â nhw allan o wlad yr Aifft.
|
Amos
|
GerMenge
|
3:1 |
Vernehmt dieses Wort, das der HERR gegen euch, ihr Israeliten, ausgesprochen hat, gegen das ganze Geschlecht, das ich aus Ägyptenland hergeführt habe! Es lautet so:
|
Amos
|
GreVamva
|
3:1 |
Ακούσατε τον λόγον τούτον, τον οποίον ελάλησεν ο Κύριος εναντίον σας, υιοί Ισραήλ, εναντίον παντός του γένους, το οποίον ανεβίβασα εκ γης Αιγύπτου λέγων,
|
Amos
|
UkrOgien
|
3:1 |
Послухайте сло́ва того́, що Господь говорив проти вас, сино́ве Ізраїлеві, на ввесь оцей рід, що його Я підніс був із кра́ю єгипетського, промовляючи:
|
Amos
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Чујте реч коју говори Господ за вас, синови Израиљеви, за све племе које сам извео из земље мисирске, говорећи:
|
Amos
|
FreCramp
|
3:1 |
Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d'Israël, " sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte ", — en ces termes :
|
Amos
|
PolUGdan
|
3:1 |
Słuchajcie tego słowa, które Pan mówi przeciwko wam, synowie Izraela, przeciwko całemu pokoleniu, które wyprowadziłem z ziemi Egiptu:
|
Amos
|
FreSegon
|
3:1 |
Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte!
|
Amos
|
SpaRV190
|
3:1 |
OID esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:
|
Amos
|
HunRUF
|
3:1 |
Halljátok meg azt az igét, amelyet az Úr mond rólatok, Izráel fiai, az egész nemzetségről, amelyet fölhoztam Egyiptomból:
|
Amos
|
DaOT1931
|
3:1 |
Hør dette Ord, som HERREN taler imod eder, Israeliter, imod hele den Slægt, jeg førte op fra Ægypten:
|
Amos
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Harim dispela tok, dispela BIKPELA i bin toktok i birua long yupela, O ol pikinini bilong Isrel, dispela i birua long famili olgeta husat Mi bringim i kam antap ausait long hap bilong Isip, i spik,
|
Amos
|
DaOT1871
|
3:1 |
Hører dette Ord, som Herren taler over eder, Israels Børn! over hele den Slægt, som jeg førte op af Ægyptens Land, idet jeg sagde:
|
Amos
|
FreVulgG
|
3:1 |
Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit :
|
Amos
|
PolGdans
|
3:1 |
Słuchajcie słowa tego, które mówi Pan przeciwko wam, synowie Izraelscy! przeciwko wszystkiemu rodzajowi, którym wywiódł z ziemi Egipskiej, mówiąc:
|
Amos
|
JapBungo
|
3:1 |
イスラエルの子孫よヱホバが汝らにむかひて言ところ我がエジプトの地より導き上りし全家にむかひて言ところの此言を聽け
|
Amos
|
GerElb18
|
3:1 |
Höret dieses Wort, das Jehova über euch redet, ihr Kinder Israel, über das ganze Geschlecht, welches ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe! indem er spricht:
|