Amos
|
RWebster
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
NHEBJE
|
3:2 |
"You only have I chosen of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins."
|
Amos
|
ABP
|
3:2 |
Only you I knew from out of all the tribes of the earth. On account of this I will take vengeance upon you for all your sins.
|
Amos
|
NHEBME
|
3:2 |
"You only have I chosen of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins."
|
Amos
|
Rotherha
|
3:2 |
Only you, have I acknowledged, of all the families of the ground, For this cause, will I visit upon you all your iniquities.
|
Amos
|
LEB
|
3:2 |
“You only have I ⌞chosen⌟ of all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
RNKJV
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
Jubilee2
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth; therefore, I will visit all your iniquities against you.
|
Amos
|
Webster
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
Darby
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities.
|
Amos
|
ASV
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
|
Amos
|
LITV
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth. On account of this, I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
Geneva15
|
3:2 |
You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will visite you for all your iniquities.
|
Amos
|
CPDV
|
3:2 |
I have known only you in such a way, out of all the families of the earth. For this reason, I will visit upon you all your iniquities.
|
Amos
|
BBE
|
3:2 |
You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.
|
Amos
|
DRC
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities.
|
Amos
|
GodsWord
|
3:2 |
Out of all the families on earth, I have known no one else but you. That is why I am going to punish you for all your sins.
|
Amos
|
JPS
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities.
|
Amos
|
KJVPCE
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
NETfree
|
3:2 |
"I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins."
|
Amos
|
AB
|
3:2 |
You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins.
|
Amos
|
AFV2020
|
3:2 |
"You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
NHEB
|
3:2 |
"You only have I chosen of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins."
|
Amos
|
NETtext
|
3:2 |
"I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins."
|
Amos
|
UKJV
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
Noyes
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth; Therefore will I punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
KJV
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
KJVA
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
AKJV
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
RLT
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
MKJV
|
3:2 |
You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
|
Amos
|
YLT
|
3:2 |
Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities.
|
Amos
|
ACV
|
3:2 |
You only I have known of all the families of the earth. Therefore I will visit upon you all your iniquities.
|
Amos
|
PorBLivr
|
3:2 |
Somente reconheci a vós mesmos de todas as famílias da terra; por isso punirei contra vós todas as vossas injustiças.
|
Amos
|
Mg1865
|
3:2 |
Hianareo ihany no fantatro tamin’ ny firenena rehetra ambonin’ ny tany, koa noho izany dia hovaliako ianareo noho ny helokareo rehetra.
|
Amos
|
FinPR
|
3:2 |
Ainoastaan teidät minä olen valinnut kaikista maan sukukunnista; sentähden minä kostan teille kaikki teidän pahat tekonne.
|
Amos
|
FinRK
|
3:2 |
Ainoastaan teidät minä olen valinnut kaikista maailman kansoista. Sen vuoksi minä vaadin teidät tilille kaikista pahoista teoistanne.
|
Amos
|
ChiSB
|
3:2 |
由世界上一切種族中,我只選擇了你們,為此,我必懲罰你們的罪惡。
|
Amos
|
CopSahBi
|
3:2 |
ϫⲉ ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲫⲩⲗⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Amos
|
ChiUns
|
3:2 |
在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。
|
Amos
|
BulVeren
|
3:2 |
Само вас познах от всички родове на земята, затова ще ви накажа за всичките ви беззакония.
|
Amos
|
AraSVD
|
3:2 |
«إِيَّاكُمْ فَقَطْ عَرَفْتُ مِنْ جَمِيعِ قَبَائِلِ ٱلْأَرْضِ، لِذَلِكَ أُعَاقِبُكُمْ عَلَى جَمِيعِ ذُنُوبِكُمْ».
|
Amos
|
Esperant
|
3:2 |
nur vin Mi distingis el ĉiuj gentoj de la tero, tial Mi punos vin pro ĉiuj viaj malbonagoj.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
3:2 |
“ในบรรดาครอบครัวทั้งสิ้นในโลกนี้ เจ้าเท่านั้นที่เรารู้จัก ดังนั้นเราจึงจะลงโทษเจ้าเพราะความชั่วช้าทั้งสิ้นของเจ้า
|
Amos
|
OSHB
|
3:2 |
רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֺנֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Amos
|
BurJudso
|
3:2 |
မြေကြီးပေါ်မှာနေသော အမျိုးသားအပေါင်းတို့တွင် သင်တို့ တမျိုးတည်းကိုသာ ငါလက်ခံသောကြောင့်၊ သင်တို့အပြစ်ရှိသမျှတို့ကို ငါစစ်ကြောမည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
3:2 |
«از بین تمام اقوام روی زمین، من تنها شما را انتخاب کردهام. به همین دلیل شما را بهخاطر گناهانتان مجازات خواهم کرد.»
|
Amos
|
UrduGeoR
|
3:2 |
“Duniyā kī tamām qaumoṅ meṅ se maiṅ ne sirf tumhīṅ ko jān liyā, is lie maiṅ tumhīṅ ko tumhāre tamām gunāhoṅ kī sazā dūṅgā.”
|
Amos
|
SweFolk
|
3:2 |
Endast er har jag känt som mitt folk av alla jordens släkten. Därför ska jag också straffa er för alla era synder.
|
Amos
|
GerSch
|
3:2 |
Es lautet also: Nur euch habe ich ersehen von allen Geschlechtern der Erde, darum will ich auch an euch heimsuchen alle eure Missetaten.
|
Amos
|
TagAngBi
|
3:2 |
Kayo lamang ang aking nakilala sa lahat ng angkan sa lupa: kaya't aking dadalawin sa inyo ang lahat ninyong kasamaan.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Yksin teidät valitsin kaikista maan sukukunnista. Sen tähden kostan teille kaikki pahat tekonne.
|
Amos
|
Dari
|
3:2 |
«از بین تمام اقوام روی زمین، من تنها شما را انتخاب کرده ام. به همین دلیل جزای گناهان شما سنگینتر است.»
|
Amos
|
SomKQA
|
3:2 |
Idinka oo keliya ayaan idinka iqiin qolooyinka dhulka deggan oo dhan, haddaba xumaatooyinkiinnii oo dhan ayaan idiin ciqaabi doonaa.
|
Amos
|
NorSMB
|
3:2 |
Dykk einast kannast ved av alle ætter på jordi. Difor eg heimsøkjer dykk for alt det vonde de hev gjort.
|
Amos
|
Alb
|
3:2 |
"Vetëm ju kam njohur midis tërë familjeve të dheut; prandaj unë do t'ju ndëshkoj për të gjitha paudhësitë tuaja".
|
Amos
|
KorHKJV
|
3:2 |
내가 땅의 모든 가족 중에서 너희만을 알았나니 그런즉 내가 너희의 모든 불법으로 인하여 너희를 벌하리라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Само вас познах између свијех племена земаљских, зато ћу вас походити за сва безакоња ваша.
|
Amos
|
Wycliffe
|
3:2 |
and seide, Oneli Y knewe you of alle the kynredis of erthe; therfor Y schal visite on you alle youre wickidnessis.
|
Amos
|
Mal1910
|
3:2 |
ഭൂമിയിലെ സകലവംശങ്ങളിലുംവെച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ മാത്രം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങളൊക്കെയും നിങ്ങളിൽ സന്ദൎശിക്കും.
|
Amos
|
KorRV
|
3:2 |
내가 땅의 모든 족속 중에 너희만 알았나니 그러므로 내가 너희 모든 죄악을 너희에게 보응하리라 하셨나니
|
Amos
|
Azeri
|
3:2 |
«يِر اوزوندهکي بوتون نسئللرئن آراسيندا فقط سئزي سِچمئشم؛ اونا گؤره ده بوتون تقصئرلرئنئز اوچون سئزي جزالانديراجاغام.»
|
Amos
|
KLV
|
3:2 |
“ SoH neH ghaj jIH wIvpu' vo' Hoch the qorDu'pu' vo' the tera'. vaj jIH DichDaq punish SoH vaD Hoch vo' lIj yemmey.”
|
Amos
|
ItaDio
|
3:2 |
Voi soli ho conosciuti d’infra tutte le nazioni della terra; perciò, farò punizione sopra voi di tutte le vostre iniquità.
|
Amos
|
RusSynod
|
3:2 |
только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши.
|
Amos
|
CSlEliza
|
3:2 |
вас точию познах от всех племен на земли, сего ради отмщу на вас вся грехи вашя.
|
Amos
|
ABPGRK
|
3:2 |
πλην υμάς έγνων εκ πασών των φυλών της γης διά τούτο εκδικήσω εφ΄ υμάς πάσας τας αμαρτίας υμών
|
Amos
|
FreBBB
|
3:2 |
Vous seuls, je vous ai connus, d'entre toutes les familles de la terre ! C'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
|
Amos
|
LinVB
|
3:2 |
O ntei ya mabota manso ma mokili nayebaki bobele bino, yango wana nakotumbola bino mpo ya mabe manso bosalaki.
|
Amos
|
HunIMIT
|
3:2 |
Csak titeket ismertelek mind a föld nemzetségei közül; azért megbüntetem rajtatok mind a ti bűneiteket.
|
Amos
|
ChiUnL
|
3:2 |
地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
|
Amos
|
VietNVB
|
3:2 |
Trong tất cả mọi dân trên đất,Ta chỉ biết mỗi các ngươi.Vậy Ta sẽ phạt ngươiVì tội lỗi ngươi.
|
Amos
|
LXX
|
3:2 |
πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
|
Amos
|
CebPinad
|
3:2 |
Kamo lamang ang akong giila sa tanang mga kabanayan sa yuta: busa pagadu-awon ko kamo tungod sa tanan ninyong mga kasal-anan.
|
Amos
|
RomCor
|
3:2 |
‘Eu v-am ales numai pe voi dintre toate familiile pământului, de aceea vă voi şi pedepsi pentru toate nelegiuirile voastre.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
3:2 |
“Sang nanpwungen wehi kan koaros en sampah, kumwail tohn wehi wette me I pilada oh apwahpwalih. Eri, iei kahrepen dipamwail kan eh inenen suwed, kahrehda I pahn kalokehkin kumwail dipamwail kan koaros.”
|
Amos
|
HunUj
|
3:2 |
Csak veletek léptem közösségre a föld minden nemzetsége közül, ezért kérem számon rajtatok minden bűnötöket.
|
Amos
|
GerZurch
|
3:2 |
Euch allein habe ich erwählt vor allen Geschlechtern der Erde; darum suche ich an euch heim all eure Schuld.
|
Amos
|
GerTafel
|
3:2 |
Nur euch habe Ich gekannt unter allen Familien des Bodens; darum werde Ich an euch heimsuchen alle eure Missetaten.
|
Amos
|
PorAR
|
3:2 |
De todas as famílias da terra só a vós vos tenho conhecido; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniquidades.
|
Amos
|
DutSVVA
|
3:2 |
Uit alle geslachten des aardbodems heb Ik ulieden alleen gekend; daarom zal Ik al uw ongerechtigheden over ulieden bezoeken.
|
Amos
|
FarOPV
|
3:2 |
من شما را فقط از تمامی قبایل زمین شناختم پس عقوبت تمام گناهان شما را بر شما خواهم رسانید.
|
Amos
|
Ndebele
|
3:2 |
Yini kuphela engilaziyo kuzo zonke izinsendo zomhlaba; ngakho-ke ngizaphindisela phezu kwenu bonke ububi benu.
|
Amos
|
PorBLivr
|
3:2 |
Somente reconheci a vós mesmos de todas as famílias da terra; por isso punirei contra vós todas as vossas injustiças.
|
Amos
|
Norsk
|
3:2 |
Eder alene har jeg villet kjennes ved blandt alle jordens ætter; derfor vil jeg hjemsøke eder for alle eders misgjerninger.
|
Amos
|
SloChras
|
3:2 |
Samo vas sem spoznal izmed vseh rodovin na zemlji; zato bom kaznoval nad vami vse krivice vaše.
|
Amos
|
Northern
|
3:2 |
“Yer üzündəki nəsillərin arasında yalnız sizinlə ünsiyyət yaratmışam. Ona görə Mən bütün cəzanızı öz başınıza gətirəcəyəm”.
|
Amos
|
GerElb19
|
3:2 |
Indem er spricht: Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen.
|
Amos
|
LvGluck8
|
3:2 |
Es jūs vien esmu atzinis no visām zemes tautām, tādēļ Es pie jums piemeklēšu visus jūsu noziegumus.
|
Amos
|
PorAlmei
|
3:2 |
De todas as gerações da terra a vós vos conheci só; portanto, todas as vossas injustiças visitarei sobre vós.
|
Amos
|
ChiUn
|
3:2 |
在地上萬族中,我只認識你們;因此,我必追討你們的一切罪孽。
|
Amos
|
SweKarlX
|
3:2 |
Utaf alla slägter på jordene hafver jag upptagit eder allena; derföre vill jag ock hemsöka eder uti alla edra missgerningar.
|
Amos
|
FreKhan
|
3:2 |
"C’Est vous seuls que j’ai distingués entre toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je vous demande compte de toutes vos fautes.
|
Amos
|
FrePGR
|
3:2 |
C'est vous seuls que j'ai voulu connaître de toutes les races de la terre, c'est pourquoi je vous ferai subir le châtiment de toutes vos transgressions.
|
Amos
|
PorCap
|
3:2 |
«De todas as nações da terra, só a vós conheci. Por isso vos castigarei, por todas as vossas iniquidades.»
|
Amos
|
JapKougo
|
3:2 |
「地のもろもろのやからのうちで、わたしはただ、あなたがただけを知った。それゆえ、わたしはあなたがたのもろもろの罪のため、あなたがたを罰する。
|
Amos
|
GerTextb
|
3:2 |
Von allen Völkern der Erde habe ich nur euch erwählt; eben darum werde ich alle eure Verschuldungen an euch heimsuchen!
|
Amos
|
SpaPlate
|
3:2 |
“De todas las tribus de la tierra solo conocí a vosotros; por eso os visitaré por todas vuestras maldades.
|
Amos
|
Kapingam
|
3:2 |
“Mai i-nia henua huogodoo o henuailala, ma go goodou ala ne-hilihili-aga ko-Au, ga-madamada humalia ai. Malaa, mai i godou hangahaihai huaidu ala gu-llauehaa, dela ne-hidi-iei Au ga-hagahuaidu goodou.”
|
Amos
|
GerOffBi
|
3:2 |
Nur eurer gedachte ich von allen Geschlechtern der Erde, deswegen suche ich heim an euch alle eure Sünden.
|
Amos
|
WLC
|
3:2 |
רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֺנֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Amos
|
LtKBB
|
3:2 |
Tik jus Aš išsirinkau iš visų žemės giminių. Todėl bausiu jus už visus jūsų nusikaltimus“.
|
Amos
|
Bela
|
3:2 |
толькі вас прызнаў Я з усіх плямёнаў зямлі, таму і спаганю з вас за ўсе беззаконьні вашыя.
|
Amos
|
GerBoLut
|
3:2 |
Aus alien Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
|
Amos
|
FinPR92
|
3:2 |
-- Vain teidät minä olen ottanut omakseni kaikista maailman kansoista. Sen tähden minä vaadin teidät tilille kaikista vääryyksistänne.
|
Amos
|
SpaRV186
|
3:2 |
A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra, por tanto visitaré contra vosotros todas vuestras maldades.
|
Amos
|
NlCanisi
|
3:2 |
Voor u alleen heb Ik zorg gedragen Onder alle geslachten der aarde: Maar daarom zal Ik u ook bestraffen Voor al uw zonden!
|
Amos
|
GerNeUe
|
3:2 |
Von allen Völkern der Erde habe ich nur euch ausgewählt. / Deshalb ziehe ich euch zur Rechenschaft für alle eure Vergehen.
|
Amos
|
UrduGeo
|
3:2 |
”دنیا کی تمام قوموں میں سے مَیں نے صرف تم ہی کو جان لیا، اِس لئے مَیں تم ہی کو تمہارے تمام گناہوں کی سزا دوں گا۔“
|
Amos
|
AraNAV
|
3:2 |
إِيَّاكُمْ وَحْدَكُمُ اخْتَرْتُ مِنْ بَيْنِ جَمِيعِ قَبَائِلِ الأَرْضِ، لِهَذَا أُعَاقِبُكُمْ عَلَى جَمِيعِ آثَامِكُمْ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
3:2 |
“地上万族中,我只拣选了你;因此,我必追讨你们的一切罪。”
|
Amos
|
ItaRive
|
3:2 |
Voi soli ho conosciuto fra tutte le famiglie della terra; perciò io vi punirò per tutte le vostre iniquità.
|
Amos
|
Afr1953
|
3:2 |
Julle alleen het Ek geken uit al die geslagte van die aarde; dáárom sal Ek by julle besoeking doen oor al julle ongeregtighede.
|
Amos
|
RusSynod
|
3:2 |
„Только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши“.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
3:2 |
“दुनिया की तमाम क़ौमों में से मैंने सिर्फ़ तुम्हीं को जान लिया, इसलिए मैं तुम्हीं को तुम्हारे तमाम गुनाहों की सज़ा दूँगा।”
|
Amos
|
TurNTB
|
3:2 |
“Yeryüzündeki bütün halklar arasından yalnız sizi tanıdım, Bu yüzden suçlarınızı karşılıksız bırakmayacağım.”
|
Amos
|
DutSVV
|
3:2 |
Uit alle geslachten des aardbodems heb Ik ulieden alleen gekend; daarom zal Ik al uw ongerechtigheden over ulieden bezoeken.
|
Amos
|
HunKNB
|
3:2 |
»Egyedül csak titeket vettelek figyelembe a föld összes nemzetsége közül; éppen ezért meg is torlom rajtatok minden gonoszságotokat!
|
Amos
|
Maori
|
3:2 |
Ko koutou anake taku i mohio ai o nga hapu katoa o te ao: mo reira ka whiua koutou e ahau mo o koutou he katoa.
|
Amos
|
HunKar
|
3:2 |
Csak titeket választottalak magamnak e földnek minden nemzetségei közül; azért büntetlek meg titeket minden gonoszságtokért.
|
Amos
|
Viet
|
3:2 |
Ta đã biết chỉ một mình các ngươi trong mọi họ hàng trên đất; vậy nên ta sẽ thăm phạt các ngươi vì mọi sự gian ác các ngươi.
|
Amos
|
Kekchi
|
3:2 |
—Saˈ xya̱nkeb chixjunileb li tenamit saˈ ruchichˈochˈ, caˈaj cuiˈ la̱ex sicˈbil e̱ru inban. Joˈcan nak tento texinqˈue chixtojbal rix le̱ ma̱usilal, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Amos
|
Swe1917
|
3:2 |
Eder allena har jag utvalt bland alla släkter på jorden; därför skall jag ock hemsöka på eder alla edra missgärningar.
|
Amos
|
CroSaric
|
3:2 |
"Među svim plemenima zemaljskim samo vas poznah, zato ću vas kazniti za sve grijehe vaše."
|
Amos
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Giữa mọi thị tộc trên mặt đất, Ta đã chỉ biết các ngươi thôi. Vì thế, Ta sẽ hạch hỏi các ngươi về mọi tội các ngươi đã phạm.
|
Amos
|
FreBDM17
|
3:2 |
Je vous ai connus vous seuls d’entre toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
|
Amos
|
FreLXX
|
3:2 |
Hormis vous, Je n'ai connu aucune des tribus de la terre ; et, à cause de cela, Je tirerai vengeance de vos péchés contre vous.
|
Amos
|
Aleppo
|
3:2 |
רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה על כן אפקד עליכם את כל עונתיכם
|
Amos
|
MapM
|
3:2 |
רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כׇּל־עֲוֺנֹתֵיכֶֽם׃
|
Amos
|
HebModer
|
3:2 |
רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה על כן אפקד עליכם את כל עונתיכם׃
|
Amos
|
Kaz
|
3:2 |
«Жер бетіндегі барлық халықтардың ішінен Мен тек сендерді ғана таңдап алғанмын. Сондықтан Мен сендердің істеген барлық опасыз істеріңе назар аударып, жазалаймын!»
|
Amos
|
FreJND
|
3:2 |
Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
|
Amos
|
GerGruen
|
3:2 |
Er lautet so: "Ich lernte euch von allen den Geschlechtern der Erde kennen. Drum strafe ich an euch all eure Missetaten."
|
Amos
|
SloKJV
|
3:2 |
„Samo vas sem poznal izmed vseh zemeljskih družin, zato vas bom kaznoval zaradi vseh vaših krivičnosti.
|
Amos
|
Haitian
|
3:2 |
Nan tout pèp ki sou latè, se nou menm sèl mwen te chwazi, se nou menm ase mwen te okipe. Se poutèt sa, m'ap pini nou pou tout peche nou fè yo.
|
Amos
|
FinBibli
|
3:2 |
Kaikista sukukunnista maan päällä olen minä teidät ainoastaan korjannut; sen tähden tahdon minä myös teitä etsiä kaikissa teidän pahoissa töissänne.
|
Amos
|
SpaRV
|
3:2 |
A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto visitaré contra vosotros todas vuestras maldades.
|
Amos
|
WelBeibl
|
3:2 |
“O blith holl bobloedd y ddaear, chi ydy'r rhai wnes i ddewis – a dyna pam mae'n rhaid i mi eich galw chi i gyfrif am yr holl ddrwg dych chi wedi'i wneud.”
|
Amos
|
GerMenge
|
3:2 |
»Euch allein habe ich mir aus allen Geschlechtern des Erdbodens erwählt; darum will ich euch für alle eure Verschuldungen büßen lassen!«
|
Amos
|
GreVamva
|
3:2 |
Εσάς μόνον εγνώρισα εκ πάντων των γενών της γής· διά τούτο θέλω σας τιμωρήσει διά πάσας τας ανομίας σας.
|
Amos
|
UkrOgien
|
3:2 |
Тільки вас Я пізнав зо всіх ро́дів землі, тому вас навіщу́ за всі ваші провини!
|
Amos
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Само вас познах између свих племена земаљских, зато ћу вас походити за сва безакоња ваша.
|
Amos
|
FreCramp
|
3:2 |
Je n'ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
|
Amos
|
PolUGdan
|
3:2 |
Tylko was uznałem spośród wszystkich rodów ziemi, dlatego was ukarzę za wszystkie wasze nieprawości.
|
Amos
|
FreSegon
|
3:2 |
Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
|
Amos
|
SpaRV190
|
3:2 |
A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto visitaré contra vosotros todas vuestras maldades.
|
Amos
|
HunRUF
|
3:2 |
Csak veletek léptem közösségre a föld minden nemzetsége közül, ezért kérem számon rajtatok minden bűnötöket.
|
Amos
|
DaOT1931
|
3:2 |
Kun eder kendes jeg ved blandt alle Jordens Slægter; derfor vil jeg paa eder hjemsøge al eders Brøde.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Yupela tasol Mi bin save bilong olgeta famili bilong dispela graun. Olsem na Mi bai wokim mekim save long yupela long olgeta sin nogut bilong yupela.
|
Amos
|
DaOT1871
|
3:2 |
Kun eder har jeg kendt af alle Slægter paa Jorden; derfor vil jeg hjemsøge eder for alle eders Misgerninger.
|
Amos
|
FreVulgG
|
3:2 |
Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous châtierai (visiterai) à cause de toutes vos iniquités.
|
Amos
|
PolGdans
|
3:2 |
Tylkom was samych poznał ze wszystkich rodzajów ziemi; przetoż was nawiedzę dla wszystkich nieprawości waszych.
|
Amos
|
JapBungo
|
3:2 |
地の諸の族の中にて我ただ汝ら而已を知れり この故に我なんぢらの諸の罪のために汝らを罰せん
|
Amos
|
GerElb18
|
3:2 |
Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen.
|