Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
Prev Next
Amos RWebster 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he hath taken nothing?
Amos NHEBJE 3:4  Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?
Amos ABP 3:4  Shall [2bellow 1a lion] from out of his forest [3game 1not 2having], no. Shall [2utter 1a cub] his voice from out of his haven altogether, if [2should not 3have been seized 1anything], no.
Amos NHEBME 3:4  Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?
Amos Rotherha 3:4  Will a lion roar in the forest, when, prey, he hath none? Will a young lion utter his voice out of his den, when he hath made no capture?
Amos LEB 3:4  Does a lion roar in the forest ⌞when he has no prey⌟? Does a fierce, young lion cry out from his den unless he has caught something?
Amos RNKJV 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos Jubilee2 3:4  Will a lion roar in the forest when he has no prey? Will a young lion cry out of his den if he has taken nothing?
Amos Webster 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he hath taken nothing?
Amos Darby 3:4  Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing?
Amos ASV 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos LITV 3:4  Will a lion roar in the forest when there is no prey for him? Will a young lion cry out of his den unless he has caught?
Amos Geneva15 3:4  Will a lion roare in ye forest, when he hath no pray? or wil a lions whelpe cry out of his den, if he haue taken nothing?
Amos CPDV 3:4  Will a lion roar in the forest, unless he has prey? Will the lion’s young cry out from his den, unless he has taken something?
Amos BBE 3:4  Will a lion give his loud cry in the woodland when no food is there? will the voice of the young lion be sounding from his hole if he has taken nothing?
Amos DRC 3:4  Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos GodsWord 3:4  Does a lion roar in the forest if it has no prey? Does a young lion growl in its den unless it has caught something?
Amos JPS 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? Will a young lion give forth his voice out of his den, if he have taken nothing?
Amos KJVPCE 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos NETfree 3:4  Does a lion roar in the woods if he has not cornered his prey? Does a young lion bellow from his den if he has not caught something?
Amos AB 3:4  Will a lion roar out of his thicket if he has no prey? Will a young lion utter his voice at all out of his lair, if he has taken nothing?
Amos AFV2020 3:4  Will a lion roar in the forest when he has no prey? Will a young lion cry out of his den if he has caught nothing?
Amos NHEB 3:4  Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?
Amos NETtext 3:4  Does a lion roar in the woods if he has not cornered his prey? Does a young lion bellow from his den if he has not caught something?
Amos UKJV 3:4  Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos Noyes 3:4  Will the lion roar in the forest, When he seeth no prey? Will the young lion cry aloud from his den, If he have seized nothing?
Amos KJV 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos KJVA 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos AKJV 3:4  Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos RLT 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos MKJV 3:4  Will a lion roar in the forest when he has no prey for him? Will a young lion cry out of his den unless he has caught?
Amos YLT 3:4  Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught?
Amos ACV 3:4  Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has taken nothing?
Amos VulgSist 3:4  Numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit praedam? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit?
Amos VulgCont 3:4  Numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam? Numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit?
Amos Vulgate 3:4  numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit
Amos VulgHetz 3:4  Numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit?
Amos VulgClem 3:4  numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam ? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit ?
Amos CzeBKR 3:4  Zdaliž zařve lev v lese, když by nebylo žádné loupeže? Vydá-liž lvíček hlas svůj z peleše své, kdyby lapiti neměl?
Amos CzeB21 3:4  Řve snad v divočině lev, když nemá úlovek? Vrčí snad ve svém doupěti, když kořist nelapil?
Amos CzeCEP 3:4  Řve v divočině lev, nemá-li úlovek? Ozve se lvíče ze svého doupěte, kdyby nic nelapilo?
Amos CzeCSP 3:4  Cožpak zařve lev v houštině, když nemá kořist? Cožpak mladý lev vydá svůj hlas ze svého doupěte, aniž by něco lapil?
Amos PorBLivr 3:4  Rugirá o leão no bosque se não houver presa? Dará o leãozinho seu som desde sua cova, se nada tiver capturado?
Amos Mg1865 3:4  Mierona any an’ ala va ny liona, raha tsy mahita toha? Manerona ao an-davany va ny liona tanora, raha tsy mahazo zavatra?
Amos FinPR 3:4  rjyykö leijona metsässä, ellei sillä ole raadeltavaa? Kiljuuko nuori leijona luolastansa, ellei se ole saalista saanut?
Amos FinRK 3:4  Ärjyykö leijona metsässä, ellei sillä ole raadeltavaa? Äriseekö nuori leijona luolassaan, ellei se ole saanut saalista?
Amos ChiSB 3:4  獅子若無獵物,豈能在林中咆哮﹖幼獅除非捕到食物,豈能在洞中吼叫﹖
Amos CopSahBi 3:4  ⲏ ⲉϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲙⲛⲧϥ ⲡⲁϩⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲛⲁϯ ⲙⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲃⲏⲃ ⲛϥⲧⲙϭⲉⲡ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ
Amos ChiUns 3:4  狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?
Amos BulVeren 3:4  Ще реве ли лъвът в гората, ако няма лов? Ще нададе ли гласа си младият лъв от леговището си, ако не е хванал нещо?
Amos AraSVD 3:4  هَلْ يُزَمْجِرُ ٱلْأَسَدُ فِي ٱلْوَعْرِ وَلَيْسَ لَهُ فَرِيسَةٌ؟ هَلْ يُعْطِي شِبْلُ ٱلْأَسَدِ زَئِيرَهُ مِنْ خِدْرِهِ إِنْ لَمْ يَخْطَفْ؟
Amos Esperant 3:4  Ĉu leono krias en la arbaro, se ĝi ne havas disŝirotaĵon? ĉu leonido aŭdigas sian voĉon el sia kaverno, se ĝi nenion kaptis?
Amos ThaiKJV 3:4  สิงโตจะแผดเสียงดังอยู่ในป่าเมื่อมันไม่มีเหยื่อหรือ ถ้าสิงโตหนุ่มจับสัตว์อะไรไม่ได้เลย มันจะร้องออกมาจากถ้ำของมันหรือ
Amos OSHB 3:4  הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין ל֑וֹ הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קוֹלוֹ֙ מִמְּעֹ֣נָת֔וֹ בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃
Amos BurJudso 3:4  ခြင်္သေ့သည် ဘမ်းစရာမရှိလျှင်၊ တော၌ဟောက်လိမ့်မည်လော။ ခြင်္သေ့ပျိုသည် အဘယ်အရာကိုမျှ မဘမ်းမိလျှင်၊ တွင်းထဲက အသံပြုလိမ့်မည်လော။
Amos FarTPV 3:4  آیا شیر، وقتی شکاری نداشته باشد، در جنگل غرّش می‌کند؟ آیا شیر ژیان اگر شکاری نکرده باشد، در بیشهٔ خود می‌غرّد؟
Amos UrduGeoR 3:4  Kyā sherbabar dahāṛtā hai agar use shikār na milā ho? Kyā jawān sher apnī mānd meṅ garajtā hai agar us ne kuchh pakaṛā na ho?
Amos SweFolk 3:4  Ryter ett lejon i skogen utan att det funnit något rov? Morrar ett ungt lejon i kulan utan att det har tagit byte?
Amos GerSch 3:4  Brüllt der Löwe im Wald, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Leu aus seiner Höhle die Stimme erschallen, wenn er nichts erwischt hat?
Amos TagAngBi 3:4  Uungal baga ang leon sa gubat, kung wala siyang huli? sisigaw baga ang batang leon sa kaniyang yungib, kung wala siyang huling anoman?
Amos FinSTLK2 3:4  Karjahteleeko leijona metsässä, ellei sillä ole saalista? Ärjyykö nuori leijona luolastaan, ellei sillä ole saalista?
Amos Dari 3:4  آیا شیر، وقتی شکاری نداشته باشد در جنگل غرش می کند؟ آیا شیر ژیان اگر شکاری نکرده باشد در بیشۀ خود می غرد؟
Amos SomKQA 3:4  Aar miyuu duudda ka ciyaa, hadduusan raq haysan? Aaran libaax miyuu bohoshiisa ka qayliyaa, hadduusan waxba soo qaadan?
Amos NorSMB 3:4  Tru løva burar i skogen utan eit rov det gjeld? Let ungløva høyra sitt mål, når i hola ho ligg, utan ho fengdi fekk?
Amos Alb 3:4  A vrumbullon luani në pyll në rast se nuk ka një gjah përpara? A do ta ngrerë zërin luani i vogël nga strofka e i tij në rast se nuk ka kapur diçka?
Amos KorHKJV 3:4  사자가 먹이가 없는데 숲 속에서 부르짖겠느냐? 젊은 사자가 아무것도 잡지 못하였으면 자기 굴에서 소리를 지르겠느냐?
Amos SrKDIjek 3:4  Хоће ли рикнути лав у шуми, ако нема лова? хоће ли лавић пустити глас свој из пећине своје, ако не ухвати што?
Amos Wycliffe 3:4  Whether a lioun schal rore in a forest, no but he haue prey? Whether the whelp of a lioun schal yyue vois fro his denne, no but he take ony thing?
Amos Mal1910 3:4  ഒന്നിനെയും പിടിച്ചിട്ടല്ലാതെ ബാലസിംഹം ഗുഹയിൽനിന്നു ഒച്ച പുറപ്പെടുവിക്കുമോ?
Amos KorRV 3:4  사자가 움킨 것이 없고야 어찌 수풀에서 부르짖겠으며 젊은 사자가 잡은 것이 없고야 어찌 굴에서 소리를 내겠느냐
Amos Azeri 3:4  شئکاري اولمايان شئر مِشه‌ده مگر نعره چکر؟ هچ نه شئکار اتمه‌مئش جاوان آصلان يوواسيندا مگر نَرئلده‌ير؟
Amos KLV 3:4  DichDaq a HaDI'baH roar Daq the thicket, ghorgh ghaH ghajtaH ghobe' prey? ta'taH a Qup HaDI'baH SaQ pa' vo' Daj den, chugh ghaH ghajtaH caught pagh?
Amos ItaDio 3:4  Il leone ruggirà egli nel bosco, senza che egli abbia alcuna preda? il leoncello darà egli fuori la sua voce dal suo ricetto, senza che prenda nulla?
Amos RusSynod 3:4  Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?
Amos CSlEliza 3:4  Или возревет лев из дубравы своея, ловитвы не имый? Или испустит глас свой львичищь из ложа своего всяко, аще не похитит чесого?
Amos ABPGRK 3:4  ει ερεύξεται λέων εκ του δρυμού αυτού θηραν ουκ εχων ει δώσει σκύμνος φωνήν αυτού εκ της μάνδρας αυτού καθόλου εάν μη αρπάση τι
Amos FreBBB 3:4  Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu'il ait rien pris ?
Amos LinVB 3:4  Nkosi ekolelaka nde o zamba soko ebomi naino nyama te ? Mwana wa nkosi ekolelaka nde o mobenga soko ezwi eloko ya kolia te ?
Amos HunIMIT 3:4  Vajon ordít-e oroszlán az erdőben, és zsákmánya nincs neki? Vajon: hallatja-e fiatal oroszlán hangját a barlangjából, hanemha fogott?
Amos ChiUnL 3:4  獅未攫物、豈咆哮於林乎、稚獅無所獲、豈怒吼於穴乎、
Amos VietNVB 3:4  Có sư tử nào gầm thét giữa rừng,Mà lại không gặp được mồi sao?Có sư tử nào gầm trong hang nóNếu nó không bắt được gì?
Amos LXX 3:4  εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι
Amos CebPinad 3:4  Mongulob ba diay ang leon didto sa kalasangan, sa diha nga siya walay tukbonon? mouwang ba diay ang batan-ong leon diha sa iyang lungib kong siya wala makasignit?
Amos RomCor 3:4  Răcneşte leul în pădure dacă n-are pradă? Zbiară puiul de leu din fundul vizuinei lui dacă n-a prins nimic?
Amos Pohnpeia 3:4  Ia duwe, laion men kin weriwer nanwel, ma seike dierekier? Ia duwe, laion pwulopwul men pahn ngiringir nan dewe, ma e saikdier mehkot?
Amos HunUj 3:4  Ordít-e az oroszlán az erdőben, ha nincsen zsákmánya? Hallatja-e hangját barlangjában az oroszlánkölyök, ha semmit sem fogott?
Amos GerZurch 3:4  Brüllt der Löwe im Walde, er habe denn einen Raub? Erhebt der Jungleu die Stimme, er habe denn etwas gefangen?
Amos GerTafel 3:4  Brüllt auch der Löwe im Walde, ohne daß er zerfleischt hat, und gibt der junge Löwe seine Stimme hervor aus seiner Wohnstätte, er habe denn einen Fang getan?
Amos PorAR 3:4  Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Fará ouvir a sua voz o leão novo no seu covil, se nada tiver apanhado?
Amos DutSVVA 3:4  Zal een leeuw brullen in het woud, als hij geen roof heeft? Zal een jonge leeuw uit zijn hol zijn stem verheffen, tenzij dat hij wat gevangen hebbe?
Amos FarOPV 3:4  آیا مرغ به دام زمین می‌افتد، جایی که تله برای او نباشد؟ آیا دام از زمین برداشته می‌شود، حینی که چیزی نگرفته باشد؟
Amos Ndebele 3:4  Kambe isilwane singabhonga ehlathini singelampango? Ibhongo lesilwane lingakhupha ilizwi lalo ebhalwini lwalo lingabambanga lutho yini?
Amos PorBLivr 3:4  Rugirá o leão no bosque se não houver presa? Dará o leãozinho seu som desde sua cova, se nada tiver capturado?
Amos Norsk 3:4  Brøler vel løven i skogen uten at den har funnet noget rov? Lar vel ungløven sin røst høre fra sin hule uten at den har fanget noget?
Amos SloChras 3:4  Rjove li lev v gozdu, če nima ropa? Zažene li levič glas svoj iz brloga, ako ni kaj ulovil?
Amos Northern 3:4  Şikarı olmayan şir Meşədə nərə çəkərmi? Heç nə ovlamamış gənc aslan Yuvasında nərildəyərmi?
Amos GerElb19 3:4  Brüllt der Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat?
Amos LvGluck8 3:4  Vai lauva mežā rūc, kad viņam laupījuma nav? Vai jauns lauva balsi paceļ no savas alas, kad neko nav gūstījis?
Amos PorAlmei 3:4  Bramará o leão no bosque, sem que elle tenha preza? levantará o leãosinho a sua voz da sua cova, se nada tiver apanhado?
Amos ChiUn 3:4  獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?
Amos SweKarlX 3:4  Ryter ock ett lejon i skogenom, utan det hafver rof? Ropar ock ett ungt lejon utu sine kulo, utan det något fångit hafver?
Amos FreKhan 3:4  Le lion rugit-il dans la forêt, s’il ne tient une proie? Le lionceau grince-t-il du fond de sa tanière, s’il n’a fait une capture?
Amos FrePGR 3:4  Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il y ait une proie pour lui ? Le lionceau pousse-t-il sa voix de son repaire, sans avoir rien pris ?
Amos PorCap 3:4  Porventura rugirá o leão na floresta, sem ter achado uma presa? Gritará o leãozinho no covil, sem ter lançado a garra a alguma coisa?
Amos JapKougo 3:4  ししがもし獲物がなかったなら、林の中でほえるだろうか。若いししがもし物をつかまなかったなら、その穴から声を出すだろうか。
Amos GerTextb 3:4  Brüllt wohl der Löwe im Wald, ohne daß er einen Raub vor sich hat? Läßt der Jungleu seine Stimme aus seinem Lager erschallen, außer wenn er einen Fang gemacht hat?
Amos Kapingam 3:4  Maa iai di laion e-wolowolo i-lodo-henua, gei digi gidee-ia dana mee dela belee kumi? Maa iai di laion dulii e-nnguunnguu i dono gowaa dela e-duu-ai, gei digi kumi dana mee?
Amos SpaPlate 3:4  ¿Por ventura brama el león en el bosque si no tiene presa? ¿Alza su rugido el leoncillo desde su cubil si nada ha apresado?
Amos GerOffBi 3:4  Brüllt der Löwe im Gestrüpp, und hat keine Beute? Gibt ein junger Löwe seine Stimme (Laut) von seinem Lager, außer er hat [etwas] gefangen?
Amos WLC 3:4  הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין ל֑וֹ הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קוֹלוֹ֙ מִמְּעֹ֣נָת֔וֹ בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃
Amos LtKBB 3:4  Argi liūtas riaumoja tankumyne, neturėdamas grobio? Argi jauniklis liūtas urzgia savo guolyje, nieko nesugavęs?
Amos Bela 3:4  Ці раве леў у лесе, калі няма перад ім здабычы? ці падае свой голас ільвяня з логвішча свайго, калі ён нічога не злавіў?
Amos GerBoLut 3:4  Brullet auch ein Lowe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreiet auch ein junger Lowe aus seiner Hohle, er habe denn etwas gefangen?
Amos FinPR92 3:4  Ärjyykö leijona pensaikossa, jos sillä ei ole raadeltavaa? Äriseekö nuori leijona piilopaikastaan, jos se ei ole saalista kaatanut?
Amos SpaRV186 3:4  ¿Bramará en el monte el león, sin hacer presa? ¿el leoncillo dará su bramido desde su morada, si no prendiere?
Amos NlCanisi 3:4  Brult ooit een leeuw in het woud, Als hij geen prooi heeft bemachtigd; Of gromt de jonge leeuw uit zijn hol, Als hij geen buit heeft gemaakt?
Amos GerNeUe 3:4  Brüllt der Löwe im Wald, / ohne Beute zu haben? / Brüllt der Junglöwe im Versteck, / wenn er nichts gefangen hat?
Amos UrduGeo 3:4  کیا شیرببر دہاڑتا ہے اگر اُسے شکار نہ ملا ہو؟ کیا جوان شیر اپنی ماند میں گرجتا ہے اگر اُس نے کچھ پکڑا نہ ہو؟
Amos AraNAV 3:4  أَيَزْأَرُ أَسَدٌ فِي الْغَابَةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَقَعَ عَلَى فَرِيسَةٍ؟ أَيُزَمْجِرُ الشِّبْلُ بِصَوْتِهِ مِنْ عَرِينِهِ مَا لَمْ يَكُنْ قَدِ اقْتَنَصَ شَيْئاً؟
Amos ChiNCVs 3:4  狮子如果不是捕获猎物,怎会在林中吼叫?少壮狮子如果没有捕获什么,怎会在洞中咆哮呢?
Amos ItaRive 3:4  Il leone rugge egli nella foresta, se non ha una preda? il leoncello fa egli udir la sua voce dalla sua tana, se non ha preso nulla?
Amos Afr1953 3:4  Sal 'n leeu brul in die woud as hy geen prooi het nie? Sal 'n jong leeu sy stem uit sy lêplek laat hoor as hy niks gevang het nie?
Amos RusSynod 3:4  Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? Подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?
Amos UrduGeoD 3:4  क्या शेरबबर दहाड़ता है अगर उसे शिकार न मिला हो? क्या जवान शेर अपनी माँद में गरजता है अगर उसने कुछ पकड़ा न हो?
Amos TurNTB 3:4  Avı olmayan aslan ormanda kükrer mi? Bir şey yakalamadıkça genç aslan ininde homurdanır mı?
Amos DutSVV 3:4  Zal een leeuw brullen in het woud, als hij geen roof heeft? Zal een jonge leeuw uit zijn hol zijn stem verheffen, tenzij dat hij wat gevangen hebbe?
Amos HunKNB 3:4  Vajon ordít-e az oroszlán az erdőben, ha nincs előtte préda? Vajon hallatja-e hangját búvóhelyéről az oroszlánkölyök, ha semmit sem fogott?
Amos Maori 3:4  E hamama ranei te raiona i te ngahere i te mea kahore ana tupapaku? e tangi ranei te reo o te kuao raiona i tona kuhunga, ki te kore tetahi mea e mau i a ia?
Amos HunKar 3:4  Ordít-é az oroszlán az erdőben, ha nincs mit ragadoznia? Hallatja-é hangját barlangjából a kölyök-oroszlán, ha semmit nem fogott?!
Amos Viet 3:4  Nếu sư tử không bắt được mồi, thì há có gầm thét trong rừng sao? Sư tử con nếu không bắt được gì, thì há có làm vang những tiếng kêu từ nơi sâu của hang nó sao?
Amos Kekchi 3:4  ¿Ma tixjap ta biˈ re li cakcoj saˈ qˈuicheˈ cui incˈaˈ tixchap xtib? ¿Ma ho̱n ta biˈ nacˈut xjoskˈil li chˈina cakcoj nak toj ma̱jiˈ naxtau lix tib?
Amos Swe1917 3:4  Ryter ett lejon i skogen, om det ej har funnit något rov? Upphäver ett ungt lejon sin röst i kulan, utan att det har tagit ett byte?
Amos CroSaric 3:4  Riče li lav u šumi ako plijena nema? Reži li lavić u brlogu ako ništa ne ulovi?
Amos VieLCCMN 3:4  Trong rừng, sư tử có gầm lên chăng, nếu nó không có mồi ? Từ trong hang, sư tử tơ có rống lên không, nếu nó không vồ được mồi ?
Amos FreBDM17 3:4  Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ?
Amos FreLXX 3:4  Le lion rugira-t-il en sa forêt, s'il n'a quelque proie ? Le lionceau donnera-t-il de la voix en son antre, s'il n'a rien ravi ?
Amos Aleppo 3:4  הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם לכד
Amos MapM 3:4  הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין ל֑וֹ הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קוֹלוֹ֙ מִמְּעֹ֣נָת֔וֹ בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃
Amos HebModer 3:4  הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם לכד׃
Amos Kaz 3:4  Алдында жатқан олжасы болмаса, ормандағы арыстан ақыра ма? Ұстап алған ештеңесі болмаса, жас арыстан інінен даусын шығара ма?
Amos FreJND 3:4  Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?
Amos GerGruen 3:4  Brüllt denn im Wald der Löwe, eh er seine Beute hat? Läßt denn ein junger Leu aus seinem Lager seine Stimme tönen, bevor er einen Fang gemacht?
Amos SloKJV 3:4  Ali bo lev rjovel v gozdu, kadar nima plena? Ali bo mlad lev vpil iz svojega brloga, če ni ničesar dobil?
Amos Haitian 3:4  Ou janm tande yon lyon gwonde nan rakbwa san li pa gen tan jwenn sa pou l' manje a anvan? Ou janm tande yon jenn ti lyon ap gwonde nan twou li san li pa gen anyen nan bouch li?
Amos FinBibli 3:4  Kiljuuko jalopeura metsässä, jos ei hänellä ruokaa ole? Parkuuko jalopeuran penikka luolastansa, ellei hän jotakin saanut ole?
Amos SpaRV 3:4  ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere?
Amos WelBeibl 3:4  Ydy llew yn rhuo yn y goedwig pan does ganddo ddim ysglyfaeth? Ydy llew ifanc yn grwnian yn fodlon yn ei ffau oni bai ei fod wedi dal rhywbeth?
Amos GerMenge 3:4  Brüllt wohl der Löwe im Walde, ohne Beute zu haben? Läßt der Jungleu seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, ohne daß er einen Fang getan hat?
Amos GreVamva 3:4  Θέλει βρυχήσει ο λέων εν τω δρυμώ, εάν δεν έχη θήραν; θέλει εκπέμψει την φωνήν αυτού ο σκύμνος από της κατοικίας αυτού, αν δεν επίασέ τι;
Amos UkrOgien 3:4  Чи реве́ в лісі лев, як нема йому здо́бичі? Чи левчу́к видає голос свій із своєї нори́, якщо він не зловив?
Amos FreCramp 3:4  Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu'il ait rien pris ?
Amos SrKDEkav 3:4  Хоће ли рикнути лав у шуми, ако нема лова? Хоће ли лавић пустити глас свој из пећине своје, ако не ухвати шта?
Amos PolUGdan 3:4  Czy lew zaryczy w lesie, gdy nie ma łupu? Czy młody lew wyda swój głos ze swojego legowiska, jeśli nic nie złowił?
Amos FreSegon 3:4  Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?
Amos SpaRV190 3:4  ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere?
Amos HunRUF 3:4  Ordít-e az oroszlán az erdőben, ha nincsen zsákmánya? Bömböl-e rejtekhelyén a fiatal oroszlán, ha semmit sem fogott?
Amos DaOT1931 3:4  Brøler en Løve i Krattet, hvis den ikke har Bytte? Løfter en Ungløve Røsten, uden den har Fangst?
Amos TpiKJPB 3:4  Ating wanpela laion bai krai bikpela long bikbus, taim em i no gat abus? Ating wanpela yangpela laion bai krai ausait long hul bilong em, sapos em i no bin kisim wanpela samting?
Amos DaOT1871 3:4  Mon en Løve brøler i Skoven, naar der ikke er Rov for den? mon en ung Løve hæver sin Røst fra sin Hule, uden at den har fanget noget?
Amos FreVulgG 3:4  Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture ?
Amos PolGdans 3:4  Izali zaryczy lew w lesie, gdyby nie miał łupu? Izali wyda lwię głos swój z jaskini swojej, gdyby łapać nie miało?
Amos JapBungo 3:4  獅子もし獲物あらずば豈林の中に吼んや 猛獅子もし物を攫まずば豈その穴より聲を出さんや
Amos GerElb18 3:4  Brüllt der Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat?