Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
Prev Next
Amos RWebster 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no trap is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos NHEBJE 3:5  Can a bird fall in a trap on the earth, where no snare is set for him? Does a snare spring up from the ground, when there is nothing to catch?
Amos ABP 3:5  Shall [2fall 1a bird] upon the earth without a fowler, no. Shall [2be opened up 1a snare] upon the earth without seizing anything, no.
Amos NHEBME 3:5  Can a bird fall in a trap on the earth, where no snare is set for him? Does a snare spring up from the ground, when there is nothing to catch?
Amos Rotherha 3:5  Will a bird fall upon a net to the earth, when there is no, snare, for it? Will a net rise from the ground, when it hath, captured nothing?
Amos LEB 3:5  Does a bird fall into a trapping net on the earth when there is no snare for it? Does a trapping net spring up from the ground unless it has certainly caught something?
Amos RNKJV 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos Jubilee2 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth without a fowler? Shall the snare rise up from the earth and have taken nothing at all?
Amos Webster 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin [is] for him? shall [one] take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos Darby 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth when no gin [is laid] for him? Will the snare spring up from the earth when nothing at all hath been taken?
Amos ASV 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is set for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
Amos LITV 3:5  Will a bird fall into a trap on the ground, and there is no bait for it? Will a trap spring up from the ground, and nothing at all be caught?
Amos Geneva15 3:5  Can a birde fall in a snare vpon the earth, where no fouler is? or will he take vp the snare from the earth, and haue taken nothing at all?
Amos CPDV 3:5  Will a bird fall into a snare on the ground, if there is no bird-catcher? Will a snare be taken away from the ground, before it has caught something?
Amos BBE 3:5  Is it possible for a bird to be taken in a net on the earth where no net has been put for him? will the net come up from the earth if it has taken nothing at all?
Amos DRC 3:5  Will the bird fall into the snare upon the earth, if there be no fowler? Shall the snare be taken up from the earth, before it hath taken somewhat?
Amos GodsWord 3:5  Does a bird land in a trap on the ground if there's no bait in it? Does a trap spring up from the ground unless it has caught something?
Amos JPS 3:5  Will a bird fall in a snare upon the earth, where there is no lure for it? Will a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
Amos KJVPCE 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos NETfree 3:5  Does a bird swoop down into a trap on the ground if there is no bait? Does a trap spring up from the ground unless it has surely caught something?
Amos AB 3:5  Will a bird fall on the earth without a fowler? Will a snare be taken up from the earth without having taken anything?
Amos AFV2020 3:5  Will a bird fall into a trap on the ground, when there is no bait for it? Will a trap spring up from the ground, and nothing at all be caught?
Amos NHEB 3:5  Can a bird fall in a trap on the earth, where no snare is set for him? Does a snare spring up from the ground, when there is nothing to catch?
Amos NETtext 3:5  Does a bird swoop down into a trap on the ground if there is no bait? Does a trap spring up from the ground unless it has surely caught something?
Amos UKJV 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no animal trap is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos Noyes 3:5  Can a bird fall into a snare upon the earth, Where none is set for him? Will a snare spring up from the ground, When it hath caught nothing?
Amos KJV 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos KJVA 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos AKJV 3:5  Can a bird fall in a snare on the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos RLT 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos MKJV 3:5  Will a bird fall into a trap on the ground, and there is no bait for it? Will a trap spring up from the ground, and nothing at all be caught?
Amos YLT 3:5  Doth a bird fall into a snare of the earth, And there is no gin for it? Doth a snare go up from the ground, And prey it captureth not?
Amos ACV 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no net is set for him? Shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
Amos VulgSist 3:5  numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit?
Amos VulgCont 3:5  Numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe? Numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit?
Amos Vulgate 3:5  numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit
Amos VulgHetz 3:5  numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit?
Amos VulgClem 3:5  numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe ? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit ?
Amos CzeBKR 3:5  Padne-liž ptáče do osídla na zem, když by žádné léčky nebylo? Bude-liž zdviženo osídlo z země, když by nic neuvázlo?
Amos CzeB21 3:5  Padne snad do pasti na zem pták, když chybí návnada? Sklapne snad někdy past, aniž by kořist lapila?
Amos CzeCEP 3:5  Chytí se pták do osidla na zemi, není-li nastraženo? Vymrští se osidlo ze země, když nicnepolapilo?
Amos CzeCSP 3:5  Cožpak padne pták do pasti na zemi, když na něj není léčka? Cožpak vyskočí past ze země, když nic nepolapila?
Amos PorBLivr 3:5  Cairá o ave no laço na terra, se não houver armadilha para ela? Se levantará o laço da terra, se nada houver prendido?
Amos Mg1865 3:5  Voan’ ny fandrika etỳ an-tany va ny vorona, raha tsy nisy tadivavarana? Mikatona va ny fandrika, raha tsy mahavoa zavatra?
Amos FinPR 3:5  Käykö lintu maassa paulaan, ellei sen varalle ole pyydystä pantu? Nouseeko paula maasta saaliin siihen tarttumatta?
Amos FinRK 3:5  Jääkö lintu ansaan maassa, ellei sille ole viritetty pyydystä? Nouseeko ansa maasta, ellei saalis ole tarttunut siihen?
Amos ChiSB 3:5  雀鳥若無餌食,豈能落在地上﹖機楹若無所獲,豈能由地上翻起﹖
Amos CopSahBi 3:5  ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϫⲙ ⲡⲉⲧϭⲟⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲁϣ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϫⲛ ϭⲉⲡ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ
Amos ChiUns 3:5  若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢?
Amos BulVeren 3:5  Ще падне ли птица в примка на земята, ако няма клопка за нея? Ще скочи ли примката от земята, ако не е уловила нищо?
Amos AraSVD 3:5  هَلْ يَسْقُطُ عُصْفُورٌ فِي فَخِّ ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ شَرَكٌ؟ هَلْ يُرْفَعُ فَخٌّ عَنِ ٱلْأَرْضِ وَهُوَ لَمْ يُمْسِكْ شَيْئًا؟
Amos Esperant 3:5  Ĉu birdo falas en kaptilon sur la tero, se ne ekzistas birdokaptisto? ĉu kaptilo leviĝas de la tero, se nenio kaptiĝis per ĝi?
Amos ThaiKJV 3:5  ถ้าไม่มีเหยื่อล่อไว้ นกจะลงมาติดกับบนดินได้หรือ ถ้าไม่มีอะไรเข้าไปติดกับ กับจะลั่นขึ้นจากดินได้หรือ
Amos OSHB 3:5  הֲתִפֹּ֤ל צִפּוֹר֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמוֹקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכ֖וֹד לֹ֥א יִלְכּֽוֹד׃
Amos BurJudso 3:5  မြေပေါ်မှာ ကျော့ကွင်းနှင့်မထောင်လျှင်၊ ငှက်ကို ကျော့မိလိမ့်မည်လော။ ထောင်ထားသော ကျော့ကွင်း၌ အဘယ်အရာကိုမျှ မရမှီထောင်ထားရာအရပ်မှ နှုတ်သွားလိမ့်မည်လော။
Amos FarTPV 3:5  اگر تله‌ای نباشد، آیا پرنده‌ای به دام می‌افتد؟ اگر تله چیزی را نگرفته باشد، آیا بسته می‌شود؟
Amos UrduGeoR 3:5  Kyā parindā phande meṅ phaṅs jātā hai agar phande ko lagāyā na gayā ho? Yā phandā kuchh phaṅsā saktā hai agar shikār na ho?
Amos SweFolk 3:5  Fastnar en fågel i fällan på marken utan att snaran är gillrad för den? Slår en fälla upp från marken utan att fånga något?
Amos GerSch 3:5  Gerät auch ein Vogel in die Falle am Boden, wenn ihm keine Schlinge gelegt worden ist? Schnellt wohl die Falle vom Erdboden empor, ohne daß sie etwas gefangen hat?
Amos TagAngBi 3:5  Malalaglag baga ang ibon sa silo sa ibabaw ng lupa, ng walang silo sa kaniya? lulukso baga ang panghuli mula sa lupa, at walang nahuling anoman?
Amos FinSTLK2 3:5  Käykö lintu maassa satimeen, ellei sen varalle ole pantu pyydystä? Onko ansa maasta koholla saaliin siihen tarttumatta?
Amos Dari 3:5  اگر تله ای نباشد آیا پرنده ای به دام می افتد؟ اگر تله چیزی را نگرفته باشد، آیا بسته می شود؟
Amos SomKQA 3:5  Shimbiru miyey dabin dhulka ku kor yaal ku dhici kartaa, haddaan siriq loo dhigin? Dabin miyuu dhulka ka boodda isagoo aan innaba wax qabsan?
Amos NorSMB 3:5  Tru fuglen i snara på jordi fell, utan at snara er uppsett? Tru vel at glefsa sprett att, utan at noko sit fast?
Amos Alb 3:5  A bie vallë zogu në një kurth në tokë, po të mos i jetë vënë një lak? A shkrehet kurthi nga toka, në rast se nuk ka zënë diçka?
Amos KorHKJV 3:5  새를 잡는 덫이 없는 곳에서 새가 올무에 걸려 땅에 떨어질 수 있겠느냐? 사람이 아무것도 잡지 못하였는데 덫을 땅에서 집어 올리겠느냐?
Amos SrKDIjek 3:5  Хоће ли птица пасти у мрежу на земљу, ако нема замке? хоће ли се дигнути мрежа са земље, ако се ништа не ухвати?
Amos Wycliffe 3:5  Whether a brid schal falle in to a snare of erthe, with outen a foulere? Whether a snare schal be takun awei fro erthe, bifor that it tak sum thing?
Amos Mal1910 3:5  കുടുക്കില്ലാതിരിക്കെ പക്ഷി നിലത്തെ കണിയിൽ അകപ്പെടുമോ? ഒന്നും പിടിപെടാതെ കണി നിലത്തുനിന്നു പൊങ്ങുമോ?
Amos KorRV 3:5  창애를 땅에 베풀지 아니하고야 새가 어찌 거기 치이겠으며 아무 잡힌 것이 없고야 창애가 어찌 땅에서 뛰겠느냐
Amos Azeri 3:5  تله قورولماميشسا، يرده‌کي تله‌يه مگر قوش دوشَر؟ بئر شي توتمايان تله يِرئندن مگر آتيلار؟
Amos KLV 3:5  laH a toQ pum Daq a trap Daq the tera', nuqDaq ghobe' tojta'ghach ghaH cher vaD ghaH? ta'taH a tojta'ghach spring Dung vo' the yav, ghorgh pa' ghaH pagh Daq catch?
Amos ItaDio 3:5  L’uccello caderà egli nel laccio in terra, se non gli è stato teso alcuna rete? il laccio sarà egli levato da terra, senza aver preso nulla?
Amos RusSynod 3:5  Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее?
Amos CSlEliza 3:5  Или падет птица на землю без ловца? Или спадет пругло на землю, аще не имет ничесоже?
Amos ABPGRK 3:5  ει πεσείται όρνεον επί την γην άνευ ιξευτού ει σχασθήσεται παγίς επί της γης άνευ του συλλαβείν τι
Amos FreBBB 3:5  Le passereau tombe-t-il dans le filet placé à terre sans qu'un piège lui ait été tendu ? Le filet s'élève-t-il du sol quand on n'a rien pris du tout ?
Amos LinVB 3:5  Ndeke ekokita mpe ekokangema o motambo soko bakosi yango na eloko ya kolia te ? Monyama mokotombwama soko nyama yoko ekoti naino te ?
Amos HunIMIT 3:5  Vajon leesik-e madár a földön levő csapdára, és tőr nincs számára? Vajon emelkedik-e tőr a földről, és fogni nem fog?
Amos ChiUnL 3:5  地上若未設機、鳥豈罹於網乎、無有所獲、機豈起於地乎、
Amos VietNVB 3:5  Có chim nào sa vào bẫy trên đất,Mà lại không có mồi gài trong bẫy sao?Có bẫy nào bật lên khỏi đất,Mà lại không có chim mắc bẫy sao?
Amos LXX 3:5  εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι
Amos CebPinad 3:5  Malit-agan ba ang usa ka langgam kong walay paon nga gibutang alang kaniya? moturok ba ang usa ka lit-ag sa yuta ug unya wala gayud ing makuha?
Amos RomCor 3:5  Cade pasărea în laţul de pe pământ dacă nu i s-a întins o cursă? Se ridică laţul de la pământ fără să se fi prins ceva în el?
Amos Pohnpeia 3:5  Ia duwe, menpihr men kin lohdiong nan lidip ehu, ma sohte mehn pahn nan lidipo? Ia duwe, lidip ehu kak pitirekda ma sohte mehkot me pahn sair?
Amos HunUj 3:5  Csapdába esik-e a madár a földön, ha nem vetnek tőrt neki? Fölpattan-e a csapda a földről, ha semmit sem fogott?
Amos GerZurch 3:5  Fällt der Vogel zur Erde, es treffe ihn denn das Wurfholz? Schnellt die Falle vom Boden und sollte nichts fangen?
Amos GerTafel 3:5  Fällt auch ein Vogel in die Schlinge zur Erde, ohne daß ein Fallstrick für ihn da ist? Steigt eine Schlinge empor vom Boden, ohne daß sie einen Fang gefangen hat?
Amos PorAR 3:5  Cairá a ave no laço em terra, se não houver armadilha para ela? Levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado alguma coisa?
Amos DutSVVA 3:5  Zal een vogel in den strik op de aarde vallen, als er geen strik voor hem is? Zal men den strik van den aardbodem opnemen, als men ganselijk niet heeft gevangen?
Amos FarOPV 3:5  آیا کرنادر شهر نواخته می‌شود و خلق نترسند؟
Amos Ndebele 3:5  Inyoni ingawela emjibileni emhlabeni lapho okungelasifu sayo khona yini? Umjibila ungathanya yini emhlabathini uba ungabambanga ulutho?
Amos PorBLivr 3:5  Cairá o ave no laço na terra, se não houver armadilha para ela? Se levantará o laço da terra, se nada houver prendido?
Amos Norsk 3:5  Faller vel fuglen i en snare på marken uten at det er satt nogen snare for den? Spretter vel snaren op fra marken uten at den fanger noget?
Amos SloChras 3:5  Zaplete li se mar ptica v mrežo na zemlji, če ji ni nastavljena zanka? Dvigne li se past od zemlje, če se ni nič ujelo?
Amos Northern 3:5  Yerdə tələ qurub yem qoyulmazsa, Oraya quş düşərmi? Bir şey tutmayan tələ Yerindən atılarmı?
Amos GerElb19 3:5  Fällt der Vogel in die Schlinge am Boden, wenn ihm kein Sprenkel gelegt ist? Schnellt die Schlinge von der Erde empor, wenn sie gar nichts gefangen hat?
Amos LvGluck8 3:5  Vai putns iekrīt valgā pie zemes, kur valga priekš viņa nav? Vai valgs no zemes ceļas, ar ko nekas nav gūstīts?
Amos PorAlmei 3:5  Cairá a ave no laço em terra, se não houver laço para ella? levantar-se-ha o laço da terra, sem que tenha apanhado alguma coisa?
Amos ChiUn 3:5  若沒有機檻,雀鳥豈能陷在網羅裡呢?網羅若無所得,豈能從地上翻起呢?
Amos SweKarlX 3:5  Kommer ock någor fogel i snarona på jordene, der ingen foglafångare är? Tager man ock snarona upp af jordene, den ännu intet fångit hafver?
Amos FreKhan 3:5  Le passereau tomberait-il dans le piège dressé sur le sol, si le piège ne l’attendait? Et le piège se soulèverait-il de terre, s’il n’avait fait une prise?
Amos FrePGR 3:5  L'oiseau tombe-t-il dans le piège sur le sol, sans qu'un filet lui ait été tendu ? Le trébuchet se relève-t-il de terre sans que rien y ait été pris ?
Amos PorCap 3:5  Cairá uma ave no laço posto na terra, se o laço não estiver armado? Irá levantar-se a armadilha da terra, antes de ter apanhado alguma coisa?
Amos JapKougo 3:5  もしわながなかったなら、鳥は地に張った網にかかるだろうか。網にもし何もかからなかったなら、地からとびあがるだろうか。
Amos GerTextb 3:5  Gerät wohl ein Vogel in die Falle am Boden, ohne daß eine Schlinge für ihn da ist? Springt wohl eine Falle vom Boden auf, ohne daß sie wirklich fängt?
Amos SpaPlate 3:5  ¿Caerá el pájaro en el lazo sobre la tierra, sin ponérsele cebo? ¿Quién levanta el lazo desde el suelo sin estar de acuerdo?
Amos Kapingam 3:5  Di manu-maangi le e-mee di-kumi go di hele, maa di hele la ga deai ono mounu ai? Di hele le e-mee di badu gi-nua, maa di mee ne-tale gi-di-maa ai?
Amos GerOffBi 3:5  Fällt ein Vogel in die Falle [das Klappnetz] am Boden, ohne dass ein Stellholz nach (zu) ihm [geworfen wurde]? Springt die Falle [das Klappnetz] von der Erde, wenn sie nichts gefangen hat?
Amos WLC 3:5  הֲתִפֹּ֤ל צִפּוֹר֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמוֹקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכ֖וֹד לֹ֥א יִלְכּֽוֹד׃
Amos LtKBB 3:5  Argi paukštis įkliūna į spąstus, jei juose nėra masalo? Argi spąstai pašoka, nieko nepagavę?
Amos Bela 3:5  Ці трапіць птушка ў пятлю на зямлі, калі сілы няма ёй? Ці падымецца зь зямлі пятля, калі нічога не трапіла ў яе?
Amos GerBoLut 3:5  Fallt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?
Amos FinPR92 3:5  Jääkö lintu maassa kiinni, jos ei sille ole viritetty ansaa? Ponnahtaako pyydys maasta, jos ei saalis ole siihen käynyt?
Amos SpaRV186 3:5  ¿Caerá el ave en el lazo de la tierra, sin haber armador? ¿Alzarse ha el lazo de la tierra, si no se ha prendido algo?
Amos NlCanisi 3:5  Werpt zich een vogel in de knip op de grond, Wanneer er geen lokaas voor hem ligt; Of springt een knip van de bodem op, Zonder dat ze iets vangt?
Amos GerNeUe 3:5  Wird ein Vogel im Bodennetz gefangen, / ohne dass es aufgestellt ist? / Springt das Klappnetz vom Boden hoch, / wenn sich nichts darin gefangen hat?
Amos UrduGeo 3:5  کیا پرندہ پھندے میں پھنس جاتا ہے اگر پھندے کو لگایا نہ گیا ہو؟ یا پھندا کچھ پھنسا سکتا ہے اگر شکار نہ ہو؟
Amos AraNAV 3:5  أَيَسْقُطُ الْعُصْفُورُ فِي فَخٍّ عَلَى الأَرْضِ إِذَا لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ فَخٌّ مَنْصُوبٌ؟ أَيَنْطَبِقُ فَخٌّ عَلَى الأَرْضِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونَ قَدْ أَمْسَكَ شَيْئاً؟
Amos ChiNCVs 3:5  如果没有饵,雀鸟怎会掉在地上的网罗中?网罗如果没有捕获雀鸟,怎会从地上翻起呢?
Amos ItaRive 3:5  L’uccello cade egli nella rete in terra, se non gli è tesa un insidia? La tagliuola scatta essa dal suolo, se non ha preso qualcosa?
Amos Afr1953 3:5  Sal 'n voël in 'n net val op die grond as daar vir hom geen strik gestel is nie? Sal 'n wip van die grond af opspring as dit glad nie gevang het nie?
Amos RusSynod 3:5  Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее?
Amos UrduGeoD 3:5  क्या परिंदा फंदे में फँस जाता है अगर फंदे को लगाया न गया हो? या फंदा कुछ फँसा सकता है अगर शिकार न हो?
Amos TurNTB 3:5  Tuzak kurulmamışsa, Yerdeki kapana kuş düşer mi? İçine bir şey düşmedikçe Kapan yerden fırlar mı?
Amos DutSVV 3:5  Zal een vogel in den strik op de aarde vallen, als er geen strik voor hem is? Zal men den strik van den aardbodem opnemen, als men ganselijk niet heeft gevangen?
Amos HunKNB 3:5  Vajon beleesik-e a madár a tőrbe a földön, hogyha nincsen csapda? Vajon felszedik-e a csapdát a földről, ha semmit sem fogott?
Amos Maori 3:5  E taka ranei te manu ki roto ki te mahanga i runga i te whenua i te mea kahore he ahere mona? e mokowhiti ake ranei te mahanga i te oneone, a hore rawa he mea e mau?
Amos HunKar 3:5  Tőrbe esik-é a madár a földön, ha nincs tőr vetve néki? Felpattan-é a tőr a földről, ha fogni nem fogott?
Amos Viet 3:5  Con chim, nếu chẳng có bẫy gài để bắt nó, thì nó há sa vào trong lưới giăng ra trên đất sao? Bằng chẳng bắt được gì thì lưới há có dựt lên khỏi đất?
Amos Kekchi 3:5  ¿Ma naru ta biˈ ta̱chapekˈ li xul li narupupic, cui incˈaˈ teˈxqˈue li raˈal re teˈxchap? Ut, ¿ma ta̱ecˈa̱nk ta biˈ li raˈal cui ma̱cˈaˈ tixchap?
Amos Swe1917 3:5  Faller en fågel i snaran på marken, om intet garn har blivit utlagt för den? Springer snaran upp från marken, utom när den gör någon fångst?
Amos CroSaric 3:5  Pada l' ptica na zemlju ako na njoj zamke nema? Diže li se mreža sa zemlje ako se ništa ne uhvati?
Amos VieLCCMN 3:5  Dưới đất, chim sẻ có sa vào bẫy chăng, nếu không có mồi nhử ? Bẫy có bật lên khỏi mặt đất chăng, nếu nó không bắt được gì ?
Amos FreBDM17 3:5  L’oiseau tomberait-il dans le filet sur la terre, sans qu’on lui eût tendu des pièges ? Lèverait-on le filet de dessus la terre, sans avoir du tout rien pris ?
Amos FreLXX 3:5  L'oiseau tombera-t-il à terre sans oiseleur ? Détendra-t-on le filet avant qu'il ait rien pris ?
Amos Aleppo 3:5  התפל צפור על פח הארץ ומוקש אין לה היעלה פח מן האדמה ולכוד לא ילכוד
Amos MapM 3:5  הֲתִפֹּ֤ל צִפּוֹר֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמוֹקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכ֖וֹד לֹ֥א יִלְכּֽוֹד׃
Amos HebModer 3:5  התפל צפור על פח הארץ ומוקש אין לה היעלה פח מן האדמה ולכוד לא ילכוד׃
Amos Kaz 3:5  Егер тұзақта жем болмаса, құс оған түсе ме? Еш нәрсе түспесе, тұзақ жоғары ырши ма?
Amos FreJND 3:5  L’oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n’y a pas de filet [tendu] pour lui ? Le piège se lèvera-t-il du sol, s’il n’a rien pris du tout ?
Amos GerGruen 3:5  Fällt auf den festen Boden wohl ein Vogel, wenn nicht ein Wurfholz für ihn dagewesen? Springt denn vom Boden eine Falle auf, bevor sie wirklich einen Fang gemacht?
Amos SloKJV 3:5  Ali lahko ptica pade v zanko na tla, kjer zanjo ni nobene pasti? Mar nekdo pobere zanko iz zemlje in ni sploh ničesar ujel?
Amos Haitian 3:5  Ou janm wè yon zwezo desann atè vin pran nan pèlen si yo pa mete manje nan pèlen an anvan? Ou janm wè yon pèlen pati si pa gen bèt ki pran ladan l'?
Amos FinBibli 3:5  Menneekö lintu paulaan maan päällä, kussa ei pyytäjää ole? Ottaneeko hän paulansa maasta, joka ei mitään vielä saanut ole?
Amos SpaRV 3:5  ¿Caerá el ave en el lazo en la tierra, sin haber armador? ¿alzaráse el lazo de la tierra, si no se ha prendido algo?
Amos WelBeibl 3:5  Ydy aderyn yn cael ei ddal mewn rhwyd os nad oes abwyd yn y trap? Ydy trap ar lawr yn cau yn sydyn heb fod rhywbeth wedi'i ddal ynddo?
Amos GerMenge 3:5  Gerät wohl ein Vogel in die Falle am Boden, ohne daß ihm eine Schlinge gelegt ist? Schnellt wohl ein Fangnetz vom Erdboden empor, ohne daß es etwas gefangen hat?
Amos GreVamva 3:5  Δύναται πτηνόν να πέση εις παγίδα επί της γης, όπου δεν είναι βρόχος δι' αυτό; ήθελε σηκωθή παγίς εκ της γης, χωρίς να πιασθή τι;
Amos UkrOgien 3:5  Чи впаде́ на землі пташка в сітку, як немає сільця́? Чи піді́йметься сітка з землі, як нічого не зло́вить?
Amos SrKDEkav 3:5  Хоће ли птица пасти у мрежу на земљу, ако нема замке? Хоће ли се дигнути мрежа са земље, ако се ништа не ухвати?
Amos FreCramp 3:5  Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu'il y ait un appât pour lui ! Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il ait pris quelque chose ?
Amos PolUGdan 3:5  Czy ptak wpadnie w sidła na ziemi, jeśli nie ma pułapki? Czy podniesie się sidła z ziemi, jeśli nic nie schwytały?
Amos FreSegon 3:5  L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris?
Amos SpaRV190 3:5  ¿Caerá el ave en el lazo en la tierra, sin haber armador? ¿alzaráse el lazo de la tierra, si no se ha prendido algo?
Amos HunRUF 3:5  Csapdába esik-e a madár a földön, ha nem vetnek tőrt neki? Fölpattan-e a csapda a földről, ha semmit sem fogott?
Amos DaOT1931 3:5  Falder en Fugl til Jorden, hvis den ikke er ramt? Klapper en Fælde vel sammen, uden noget er fanget?
Amos TpiKJPB 3:5  Ating wanpela pisin bai pundaun insait wanpela trap antap long dispela graun, we i no gat samting bilong pasim em? Ating wanpela bai kisim i go antap wanpela trap long dispela graun, na em i no bin kisim wanpela samting liklik?
Amos DaOT1871 3:5  Mon en Fugl falder i Snaren paa Jorden, naar der ikke er et Garn for den? mon Snaren springer op fra Jorden, uden at den har fanget noget?
Amos FreVulgG 3:5  L’oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s’il n’y a pas d’oiseleur (qui l’ait tendu) ? Enlève-t-on le piège (un lacs) de dessus la terre avant qu’il ait pris quelque chose ?
Amos PolGdans 3:5  Izali ptak wpadnie w sidło na ziemi, gdyby sidła nie było? Izali będzie podniesione sidło z ziemi, gdyby nic nie uwięzło?
Amos JapBungo 3:5  もし羂の設なくば鳥あに地に張れる網にかからんや 網もし何の得るところも無くば豈地よりあがらんや
Amos GerElb18 3:5  Fällt der Vogel in die Schlinge am Boden, wenn ihm kein Sprenkel gelegt ist? Schnellt die Schlinge von der Erde empor, wenn sie gar nichts gefangen hat?