Amos
|
PorBLivr
|
3:6 |
Tocará a trombeta na cidade, e o povo não se estremecerá? Haverá alguma calamidade na cidade que o SENHOR não tenha feito?
|
Amos
|
Mg1865
|
3:6 |
Tsofina va ao an-tanàna ny anjomara, ka tsy hatahotra ny vahoaka? Misy loza ao an-tanàna va, raha tsy Jehovah no nahatonga izany?
|
Amos
|
FinPR
|
3:6 |
Puhalletaanko pasunaan kaupungissa, niin ettei kansa peljästy? Tahi tapahtuuko kaupungissa onnettomuutta, jota ei Herra ole tuottanut?
|
Amos
|
FinRK
|
3:6 |
Puhalletaanko soofar-torveen kaupungissa, niin ettei kansa säikähdä? Tapahtuuko kaupungissa onnettomuutta, jota Herra ei olisi tuottanut?
|
Amos
|
ChiSB
|
3:6 |
如在城中吹起號角,人民豈不恐怖﹖如城裏發生災禍,豈不是上主所為﹖
|
Amos
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ
|
Amos
|
ChiUns
|
3:6 |
城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?
|
Amos
|
BulVeren
|
3:6 |
Ако засвири тръба в града, народът няма ли да се уплаши? Ако беда сполети града, не я ли е направил ГОСПОД?
|
Amos
|
AraSVD
|
3:6 |
أَمْ يُضْرَبُ بِٱلْبُوقِ فِي مَدِينَةٍ وَٱلشَّعْبُ لَا يَرْتَعِدُ؟ هَلْ تَحْدُثُ بَلِيَّةٌ فِي مَدِينَةٍ وَٱلرَّبُّ لَمْ يَصْنَعْهَا؟
|
Amos
|
Esperant
|
3:6 |
Ĉu oni blovas per korno en urbo, kaj la popolo ne ektimas? ĉu okazas malfeliĉo en urbo, se tion ne faris la Eternulo?
|
Amos
|
ThaiKJV
|
3:6 |
เขาจะเป่าแตรในเมือง และประชาชนไม่ตกใจกลัวอะไรหรือ จะมีภัยตกอยู่ในเมืองหนึ่งเมืองใดหรือ นอกจากว่าพระเยโฮวาห์ทรงกระทำเอง
|
Amos
|
OSHB
|
3:6 |
אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃
|
Amos
|
BurJudso
|
3:6 |
မြို့ထဲမှာ တံပိုးမှုတ်လျှင်၊ မြို့သားတို့သည် မကြောက်မလန့်ဘဲ နေကြလိမ့်မည်လော။ ထာဝရဘုရား စီရင်တော်မမူဘဲ ဘေးတစုံတခုသည် မြို့ထဲမှာ ရောက်လိမ့်မည်လော။
|
Amos
|
FarTPV
|
3:6 |
وقتی شیپور جنگ نواخته شود، آیا مردم از ترس به لرزه نمیآیند؟ اگر خواست خداوند نباشد، آیا شهری دچار مصیبت میشود؟
|
Amos
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Jab shahr meṅ narsingā phūṅkā jātā hai tāki logoṅ ko kisī ḳhatre se āgāh kare to kyā wuh nahīṅ ghabrāte? Jab āfat shahr par ātī hai to kyā Rab kī taraf se nahīṅ hotī?
|
Amos
|
SweFolk
|
3:6 |
Blåser man i basun i en stad utan att folket blir förskräckt? Händer det en olycka i en stad utan att Herren har vållat den?
|
Amos
|
GerSch
|
3:6 |
Kann man in die Posaune stoßen in der Stadt, ohne daß das Volk erschrickt? Geschieht auch ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tue?
|
Amos
|
TagAngBi
|
3:6 |
Tutunog baga ang pakakak sa bayan, at ang bayan ay hindi manginginig? sasapit baga ang kasamaan sa bayan, at hindi ginawa ng Panginoon?
|
Amos
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Puhalletaanko torveen kaupungissa, niin ettei kansa vapise? Tapahtuisiko kaupungissa onnettomuutta, jota Herra ei ole tehnyt?
|
Amos
|
Dari
|
3:6 |
وقتی زنگِ خطرِ جنگ نواخته شود، آیا مردم از ترس به لرزه نمی آیند؟ اگر خواست خداوند نباشد، آیا مردم دچار مصیبت می شوند؟
|
Amos
|
SomKQA
|
3:6 |
Haddiise magaalo buun laga dhex afuufo, miyaan dadku cabsan? Miyaa belaayo magaalo ku dhacdaa, haddaan Rabbigu saas ku samayn?
|
Amos
|
NorSMB
|
3:6 |
Eller ljomar luren i by, utan at folket fær støkk? Eller hender ulukka i by, utan at Herren hev gjort det?
|
Amos
|
Alb
|
3:6 |
Në rast se në qytet i bien borisë, a nuk do të trembet vallë populli? Në rast se në një qytet ndodh një fatkeqësi, a nuk e ka shkaktuar vallë Zoti?
|
Amos
|
KorHKJV
|
3:6 |
도시에서 나팔을 부는데 백성이 두려워하지 아니하겠느냐? 주가 행하지 아니하였는데 도시에 재앙이 있겠느냐?
|
Amos
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Хоће ли труба трубити по граду, а народ да не дотрчи уплашен? хоће ли бити несрећа у граду, а Господ да је не учини?
|
Amos
|
Wycliffe
|
3:6 |
Whether a trumpe schal sowne in a citee, and the puple schal not drede? Whether yuel schal be in a citee, which yuel the Lord schal not make?
|
Amos
|
Mal1910
|
3:6 |
നഗരത്തിൽ കാഹളം ഊതുമ്പോൾ ജനം പേടിക്കാതിരിക്കുമോ? യഹോവ വരുത്തീട്ടല്ലാതെ നഗരത്തിൽ അനൎത്ഥം ഭവിക്കുമോ?
|
Amos
|
KorRV
|
3:6 |
성읍에서 나팔을 불게 되고야 백성이 어찌 두려워하지 아니하겠으며 여호와의 시키심이 아니고야 재앙이 어찌 성읍에 임하겠느냐
|
Amos
|
Azeri
|
3:6 |
شهرده کَرهناي چالينسا، خالق مگر قورخويا دوشمَز؟ اگر رب بلا گؤندرمهسه، هانسي بئر شهره مگر بلا گلر؟
|
Amos
|
KLV
|
3:6 |
ta'taH the trumpet alarm wab Daq a veng, Hutlh the ghotpu taH vIp? ta'taH mIghtaHghach qaS Daq a veng, je joH'a' ghajbe' ta'pu' 'oH?
|
Amos
|
ItaDio
|
3:6 |
La tromba sonerà ella nella città, senza che il popolo accorra tutto spaventato? saravvi alcun male nella città, che il Signore non l’abbia fatto?
|
Amos
|
RusSynod
|
3:6 |
Трубит ли в городе труба, - и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?
|
Amos
|
CSlEliza
|
3:6 |
Или возгласит труба во граде, и не убоятся людие? Или будет зло во граде, еже Господь не сотвори?
|
Amos
|
ABPGRK
|
3:6 |
ει φωνήσει σάλπιγξ εν πόλει και λαός ου πτοηθήσεται ει έσται κακία εν πόλει ην κύριος ουκ εποίησε
|
Amos
|
FreBBB
|
3:6 |
La trompette résonne-t-elle dans une ville sans que le peuple prenne l'alarme ? Un malheur arrive-t-il dans une ville sans que l'Eternel ait agi ?
|
Amos
|
LinVB
|
3:6 |
Bato banso bakoyokaka nsomo te soko babeti mondule o engumba ? Malozi makokwelaka nde engumba liboso ’te Yawe atinda mango ?
|
Amos
|
HunIMIT
|
3:6 |
Avagy megfuvatik-e harsona a városban s a nép nem ijed meg? Avagy van-e veszedelem a városban s az Örökkévaló nem tette?
|
Amos
|
ChiUnL
|
3:6 |
邑中吹角、民豈不懼乎、邑中遭禍、豈非耶和華所爲乎、
|
Amos
|
VietNVB
|
3:6 |
Có khi nào tù và thổi lên trong thành,Mà dân chúng lại không kinh hoàng sao?Có khi nào tai họa giáng xuống thành,Mà CHÚA không gây ra sao?
|
Amos
|
LXX
|
3:6 |
εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν
|
Amos
|
CebPinad
|
3:6 |
Sulod sa ciudad ang trompeta patingogon ba alang sa gubat , ug ang katawohan dili diay mahadlok? mahulog ba lamang ang kadautan sa usa ka ciudad, ug kini sa dili pagbuot ni Jehova?
|
Amos
|
RomCor
|
3:6 |
Sau sună cineva cu trâmbiţa într-o cetate fără să se înspăimânte poporul? Sau se întâmplă o nenorocire într-o cetate fără s-o fi făcut Domnul?
|
Amos
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Ia duwe, sowi en mahwen pahn pepeuk nan kahnimw, aramas akan sohte pahn masepwehkada? Mie paisuwed ehu me kin lel kahnimw ehu, ahpw sohte kin pwilisang rehn KAUN-O?
|
Amos
|
HunUj
|
3:6 |
Ha megfújják a kürtöt a városban, nem rémül-e meg a nép? Ha valami baj éri a várost, nem az Úr hozza-e azt?
|
Amos
|
GerZurch
|
3:6 |
Stösst man ins Horn in einer Stadt, und die Leute erschrecken nicht? Geschieht ein Unglück in einer Stadt, und der Herr hätte es nicht gewirkt? (a) Jes 45:7
|
Amos
|
GerTafel
|
3:6 |
Stößt man in die Posaune in der Stadt, daß nicht das Volk erzittere? Geschieht ein Übel in der Stadt, das nicht Jehovah tue?
|
Amos
|
PorAR
|
3:6 |
Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, sem que o Senhor o tenha feito?
|
Amos
|
DutSVVA
|
3:6 |
Zal de bazuin in de stad geblazen worden, dat het volk niet siddere? zal er een kwaad in de stad zijn, dat de Heere niet doet?
|
Amos
|
FarOPV
|
3:6 |
آیا بلابر شهر وارد بیاید و خداوند آن را نفرموده باشد؟
|
Amos
|
Ndebele
|
3:6 |
Uphondo lungavuthelwa yini emzini abantu bangethuki? Kulobubi yini emzini iNkosi engabenzanga?
|
Amos
|
PorBLivr
|
3:6 |
Tocará a trombeta na cidade, e o povo não se estremecerá? Haverá alguma calamidade na cidade que o SENHOR não tenha feito?
|
Amos
|
Norsk
|
3:6 |
Eller støtes det vel i basun i en by uten at folket forferdes? Eller skjer det vel en ulykke i en by uten at Herren har gjort det?
|
Amos
|
SloChras
|
3:6 |
Zabuči li trobenta v mestu, in ljudstvo se ne prestraši? Ali se pa v mestu zgodi nesreča, katere bi Gospod ne bil napravil?
|
Amos
|
Northern
|
3:6 |
Şəhərdə şeypur çalınarsa, Xalq qorxuya düşməzmi? Əgər Rəbb bəla göndərməsə, Hansısa bir şəhərə bəla gələrmi?
|
Amos
|
GerElb19
|
3:6 |
Oder wird die Posaune in der Stadt geblasen, und das Volk sollte nicht erschrecken? Oder geschieht ein Unglück in der Stadt, und Jehova hätte es nicht bewirkt?
|
Amos
|
LvGluck8
|
3:6 |
Vai pilsētā bazūnē ar bazūni, un ļaudis neiztrūkstās? Vai kāda nelaime notiek pilsētā, ko Tas Kungs nedara?
|
Amos
|
PorAlmei
|
3:6 |
Tocar-se-ha a buzina na cidade; e o povo não estremecerá? Succederá algum mal na cidade, o qual o Senhor não haja feito?
|
Amos
|
ChiUn
|
3:6 |
城中若吹角,百姓豈不驚恐呢?災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
|
Amos
|
SweKarlX
|
3:6 |
Blås man ock i basun i enom stad, och folket deraf icke förskräckes? Är ock något ondt i stadenom, det Herren icke gör?
|
Amos
|
FreKhan
|
3:6 |
La trompette sonnera-t-elle dans une ville sans mettre le peuple en émoi? Un malheur atteindra-t-il la cité, si l’Eternel n’en est l’auteur?
|
Amos
|
FrePGR
|
3:6 |
Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple prenne l'alarme ? Arrive-t-il une calamité dans une ville, sans que l'Éternel en soit l'auteur ?
|
Amos
|
PorCap
|
3:6 |
Tocar-se-á a trombeta na cidade, sem que o povo se assuste? Acontecerá alguma calamidade numa cidade, sem ser por disposição do Senhor?
|
Amos
|
JapKougo
|
3:6 |
町でラッパが鳴ったなら、民は驚かないだろうか。主がなされるのでなければ、町に災が起るだろうか。
|
Amos
|
GerTextb
|
3:6 |
Oder wird die Posaune in einer Stadt geblasen, ohne daß die Leute zusammenfahren? Oder geschieht in einer Stadt ein Unglück ohne daß Jahwe es verursacht hat?
|
Amos
|
SpaPlate
|
3:6 |
¿Se toca acaso la trompeta en la ciudad sin que se estremezca el pueblo? ¿Habrá calamidad en alguna ciudad sin disposición de Yahvé?
|
Amos
|
Kapingam
|
3:6 |
Di lee o-di labaa gau-dauwa ma-ga-ili i-lodo di waahale, gei-ogo nia daangada la-hagalee ga-mmaadagu? Maa iai di haingadaa e-tale ang-gi di waahale, gei di-maa hagalee di mee ne-hai mai baahi o Dimaadua?
|
Amos
|
GerOffBi
|
3:6 |
Wenn in der Stadt das Horn geblasen wird, erzittert das Volk [etwa] nicht? Geschieht etwa ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt und JHWH hat es nicht gemacht?
|
Amos
|
WLC
|
3:6 |
אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃
|
Amos
|
LtKBB
|
3:6 |
Argi, išgirdę trimitą mieste, žmonės nenusigąsta? Argi įvyksta nelaimė mieste, Viešpačiui jos neleidus?
|
Amos
|
Bela
|
3:6 |
Ці трубіць у горадзе труба, — і каб народ не спалохаўся? Ці бывае ў горадзе бедства, якое не Гасподзь наслаў бы?
|
Amos
|
GerBoLut
|
3:6 |
Blaset man auch die Posaune in einer Stadt, da sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tue?
|
Amos
|
FinPR92
|
3:6 |
Törähtääkö merkkitorvi kaupungissa ihmisten säikähtämättä? Tapahtuuko kaupungissa onnettomuutta Herran sitä aiheuttamatta?
|
Amos
|
SpaRV186
|
3:6 |
¿Tocarse ha la trompeta en la ciudad, y el pueblo no se alborotará? ¿Habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho?
|
Amos
|
NlCanisi
|
3:6 |
Wordt de bazuin in de stad geblazen, Zonder dat het volk ervan schrikt; Of barst er een onheil los in de stad, Dat Jahweh niet heeft beschikt?
|
Amos
|
GerNeUe
|
3:6 |
Wird in der Stadt Alarm geblasen, / ohne dass ein Bewohner erschrickt? / Geschieht ein Unglück in der Stadt, / ohne dass Jahwe es bewirkt?
|
Amos
|
UrduGeo
|
3:6 |
جب شہر میں نرسنگا پھونکا جاتا ہے تاکہ لوگوں کو کسی خطرے سے آگاہ کرے تو کیا وہ نہیں گھبراتے؟ جب آفت شہر پر آتی ہے تو کیا رب کی طرف سے نہیں ہوتی؟
|
Amos
|
AraNAV
|
3:6 |
أَيُدَوِّي بُوقٌ فِي الْمَدِينَةِ وَلاَ يَعْتَرِي الشَّعْبَ الْخَوْفُ؟ أَيَقَعُ بَلاءٌ فِي الْمَدِينَةِ مَا لَمْ يَكُنِ الرَّبُّ قَدْ أَرْسَلَهُ؟
|
Amos
|
ChiNCVs
|
3:6 |
城中如果吹起号角,居民怎会不惊慌呢?灾祸如果临到某城,不是耶和华所降的吗?
|
Amos
|
ItaRive
|
3:6 |
La tromba suona essa in una città, senza che il popolo tremi? Una sciagura piomba ella sopra una città, senza che l’Eterno ne sia l’autore?
|
Amos
|
Afr1953
|
3:6 |
Sal die basuin in die stad geblaas word en die bevolking nie skrik nie? Sal daar 'n onheil in die stad voorval as die HERE dit nie bewerk het nie?
|
Amos
|
RusSynod
|
3:6 |
Трубит ли в городе труба – и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?
|
Amos
|
UrduGeoD
|
3:6 |
जब शहर में नरसिंगा फूँका जाता है ताकि लोगों को किसी ख़तरे से आगाह करे तो क्या वह नहीं घबराते? जब आफ़त शहर पर आती है तो क्या रब की तरफ़ से नहीं होती?
|
Amos
|
TurNTB
|
3:6 |
Kentte boru çalınır da halk korkmaz mı? RAB'bin onayı olmadan bir kentin başına felaket gelir mi?
|
Amos
|
DutSVV
|
3:6 |
Zal de bazuin in de stad geblazen worden, dat het volk niet siddere? zal er een kwaad in de stad zijn, dat de HEERE niet doet?
|
Amos
|
HunKNB
|
3:6 |
Vajon, ha megszólal a harsona a városban, nem remeg-e meg a nép? Jön-e a városra veszedelem, melyet nem az Úr vitt véghez?
|
Amos
|
Maori
|
3:6 |
E tangi ranei te tetere i roto i tetahi pa, a kahore te iwi e wehi? e puta ranei he kino ki te pa, a ehara i a Ihowa nana i mahi?
|
Amos
|
HunKar
|
3:6 |
Ha megharsan a kürt a városban, nem riad-é meg a nép? Vajjon lehet-é baj a városban, a mit nem az Úr szerezne?
|
Amos
|
Viet
|
3:6 |
Kèn thổi trong thành thì dân sự há chẳng sợ sao? Sự tai vạ há có xảy ra cho một thành kia nếu mà Ðức Giê-hô-va chẳng làm?
|
Amos
|
Kekchi
|
3:6 |
Cui ta̱ecˈa̱nk li trompeta saˈ tenamit, ¿ma incˈaˈ ta biˈ teˈxucuak li tenamit chirabinquil? Ut, ¿ma ta̱cha̱lk ta biˈ li raylal saˈ xbe̱n junak li tenamit cui li Dios incˈaˈ tixcanabeb re teˈxcˈul?
|
Amos
|
Swe1917
|
3:6 |
Eller stöter man i basun i en stad, utan att folket förskräckes? Eller drabbas en stad av något ont, utan att HERREN har skickat det?
|
Amos
|
CroSaric
|
3:6 |
Trubi li truba po gradu da se narod ne uzbuni? Hoće li kob pogoditi grad ako je Jahve ne pošalje?
|
Amos
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Giả như tù và rúc lên trong thành, lẽ nào dân lại không sợ hãi ? Giả như tai hoạ xảy ra trong thành, lẽ nào lại không do ĐỨC CHÚA ?
|
Amos
|
FreBDM17
|
3:6 |
Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé s’assemble? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l’Éternel n’ait fait ?
|
Amos
|
FreLXX
|
3:6 |
Sonnera-t-on de la trompette dans la ville sans que le peuple tremble, et y surviendra-t-il calamité qui ne soit envoyée par le Seigneur.
|
Amos
|
Aleppo
|
3:6 |
אם יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה
|
Amos
|
MapM
|
3:6 |
אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּֽהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהֹוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃
|
Amos
|
HebModer
|
3:6 |
אם יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה׃
|
Amos
|
Kaz
|
3:6 |
Қалада кернейдің даусы шықса, халық үрейленбей ме? Жаратқан Ие жібермесе, қала апатқа ұшырай ма?
|
Amos
|
FreJND
|
3:6 |
Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas fait ?
|
Amos
|
GerGruen
|
3:6 |
Wird die Trompete in der Stadt geblasen, ohne daß die Leute recht erschrecken? Trifft eine Stadt ein Ungemach, das nicht der Herr veranlaßt hat?
|
Amos
|
SloKJV
|
3:6 |
Mar bo šofar zatrobil v mestu in ljudstvo ne bo prestrašeno? Mar bo zlo v mestu in Gospod tega ni storil?
|
Amos
|
Haitian
|
3:6 |
Ou janm wè yo kònen klewon pou fè konnen lagè pral konmanse pou kè moun pa kase? Eske malè ka tonbe sou yon lavil si se pa Seyè a ki lakòz?
|
Amos
|
FinBibli
|
3:6 |
Soitetaanko vaskitorvea kaupungissa, ja ei kansa hämmästy? Onko myös jotain pahaa kaupungissa, jota ei Herra tee?
|
Amos
|
SpaRV
|
3:6 |
¿Tocaráse la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho?
|
Amos
|
WelBeibl
|
3:6 |
Ydy pobl ddim yn dychryn yn y dre wrth glywed y corn hwrdd yn seinio fod ymosodiad? Ydy dinistr yn gallu dod ar ddinas heb i'r ARGLWYDD adael i'r peth ddigwydd?
|
Amos
|
GerMenge
|
3:6 |
Wird die Posaune in einer Stadt geblasen, ohne daß die Leute erschrecken? Tritt ein Unglück in einer Stadt ein, ohne daß Gott der HERR es verursacht hat?
|
Amos
|
GreVamva
|
3:6 |
Δύναται να ηχήση σάλπιγξ εν πόλει και ο λαός να μη πτοηθή; δύναται να γείνη συμφορά εν πόλει και ο Κύριος να μη έκαμεν αυτήν;
|
Amos
|
UkrOgien
|
3:6 |
Чи в місті засурмля́ть у сурму́, а наро́д не тремті́тиме? Чи станеться в місті нещастя, що його́ не Госпо́дь допусти́в?
|
Amos
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Хоће ли труба трубити по граду, а народ да не дотрчи уплашен? Хоће ли бити несрећа у граду, а Господ да је не учини?
|
Amos
|
FreCramp
|
3:6 |
Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l'auteur ?
|
Amos
|
PolUGdan
|
3:6 |
Czy trąba zadmie w mieście, a lud się nie ulęknie? Czy w mieście zdarzy się nieszczęście, którego Pan by nie uczynił?
|
Amos
|
FreSegon
|
3:6 |
Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Éternel en soit l'auteur?
|
Amos
|
SpaRV190
|
3:6 |
¿Tocaráse la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho?
|
Amos
|
HunRUF
|
3:6 |
Ha megfújják a kürtöt a városban, nem kezd-e remegni a nép? Ha valami baj éri a várost, nem az Úr hozza-e azt?
|
Amos
|
DaOT1931
|
3:6 |
Mon der stødes i Horn i en By, uden Folk farer sammen? Mon Ulykke sker i en By, uden HERREN staar bag?
|
Amos
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Ating i yes long ol bai winim wanpela biugel insait long biktaun, na ol manmeri bai pret? Ating i yes long bai i gat samting nogut insait long wanpela biktaun, na BIKPELA i bin wokim dispela?
|
Amos
|
DaOT1871
|
3:6 |
Eller mon der stødes i Trompeten i en Stad, uden at Folket forfærdes? eller moh der sker en Ulykke i en Stad, og Herren ikke har gjort den?
|
Amos
|
FreVulgG
|
3:6 |
La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s’épouvante ? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l’ait produit ?
|
Amos
|
PolGdans
|
3:6 |
Izali się ludzie nie lękają, gdy trąba w mieście zabrzmi? izali jest w mieście co złego, którego by Pan nie uczynił?
|
Amos
|
JapBungo
|
3:6 |
邑にて喇叭を吹かば民おどらかざらんや 邑に災禍のおこるはヱホバのこれを降し給ふならずや
|
Amos
|
GerElb18
|
3:6 |
Oder wird die Posaune in der Stadt geblasen, und das Volk sollte nicht erschrecken? Oder geschieht ein Unglück in der Stadt, und Jehova hätte es nicht bewirkt?
|