Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
Prev Next
Amos RWebster 3:6  Shalt a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it ?
Amos NHEBJE 3:6  Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does disaster happen to a city, unless Jehovah has done it?
Amos ABP 3:6  Shall [2sound out loud 1the trumpet] in the city, and the people shall not be terrified, no. Shall hurt be in a city which the lord did it not, no.
Amos NHEBME 3:6  Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does disaster happen to a city, unless the Lord has done it?
Amos Rotherha 3:6  Or a horn be blown in a city, and, a people, not tremble? Or calamity happen in a city, and, Yahweh, not have wrought with effect?
Amos LEB 3:6  Or is a horn blown in a city and people are not afraid? Or does a disaster occur in the city and Yahweh has not done it?
Amos RNKJV 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and יהוה hath not done it?
Amos Jubilee2 3:6  Shall the shofar be blown in the city and the people not be afraid? Shall there be any evil in the city which the LORD has not done?
Amos Webster 3:6  Shalt a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done [it]?
Amos Darby 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, and Jehovah not have done [it]?
Amos ASV 3:6  Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it?
Amos LITV 3:6  If a ram's horn is blowing in a city, will the people not also tremble? If there is a calamity in a city, has Jehovah not even done it ?
Amos Geneva15 3:6  Or shall a trumpet be blowen in the citie, and the people be not afraide? or shall there be euil in a citie, and the Lord hath not done it?
Amos CPDV 3:6  Will the trumpet sound in a city, and the people not become frightened? Will there be disaster in a city, which the Lord has not done?
Amos BBE 3:6  If the horn is sounded in the town will the people not be full of fear? will evil come on a town if the Lord has not done it?
Amos DRC 3:6  Shall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done?
Amos GodsWord 3:6  If a ram's horn sounds an alarm in a city, won't the people be alarmed? If there is a disaster in a city, hasn't the LORD done it?
Amos JPS 3:6  Shall the horn be blown in a city, and the people not tremble? Shall evil befall a city, and HaShem hath not done it?
Amos KJVPCE 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it?
Amos NETfree 3:6  If an alarm sounds in a city, do people not fear? If disaster overtakes a city, is the LORD not responsible?
Amos AB 3:6  Shall the trumpet sound in the city, and the people not be alarmed? Shall there be evil in a city which the Lord has not wrought?
Amos AFV2020 3:6  If a ram's horn is blown in a city, will the people not also tremble? If there is a calamity in a city, has the LORD not also done it?
Amos NHEB 3:6  Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does disaster happen to a city, unless the Lord has done it?
Amos NETtext 3:6  If an alarm sounds in a city, do people not fear? If disaster overtakes a city, is the LORD not responsible?
Amos UKJV 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD has not done it?
Amos Noyes 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, And the people not be afraid? Shall there be evil upon a city, And Jehovah not have done it?
Amos KJV 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it?
Amos KJVA 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it?
Amos AKJV 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD has not done it?
Amos RLT 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, And Yhwh hath not done it?
Amos MKJV 3:6  If a ram's horn is blown in a city, will the people not also tremble? If there is a calamity in a city, has the LORD not also done it?
Amos YLT 3:6  Is a trumpet blown in a city, And do people not tremble? Is there affliction in a city, And Jehovah hath not done it ?
Amos ACV 3:6  Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? Shall evil befall a city, and Jehovah has not done it?
Amos VulgSist 3:6  Si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit?
Amos VulgCont 3:6  Si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? Si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit?
Amos Vulgate 3:6  si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit
Amos VulgHetz 3:6  Si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit?
Amos VulgClem 3:6  si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet ? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit ?
Amos CzeBKR 3:6  Zdaliž když se troubí trubou v městě, lid s strachem se nezbíhá? Zdaž když se má státi v městě co zlého, Hospodin toho známa nečiní?
Amos CzeB21 3:6  Když se ve městě troubí na poplach, copak lid nemá strach? Když se ve městě stane neštěstí, copak to nedopustil Hospodin?
Amos CzeCEP 3:6  Když se v městě troubí na polnici, zda se lid netřese? Stane-li se v městě něco zlého, zda nejedná Hospodin?
Amos CzeCSP 3:6  Zdalipak se zatroubí na beraní roh ve městě a lid se netřese? Zdalipak nastane zlo ve městě, aniž by jednal Hospodin?
Amos PorBLivr 3:6  Tocará a trombeta na cidade, e o povo não se estremecerá? Haverá alguma calamidade na cidade que o SENHOR não tenha feito?
Amos Mg1865 3:6  Tsofina va ao an-tanàna ny anjomara, ka tsy hatahotra ny vahoaka? Misy loza ao an-tanàna va, raha tsy Jehovah no nahatonga izany?
Amos FinPR 3:6  Puhalletaanko pasunaan kaupungissa, niin ettei kansa peljästy? Tahi tapahtuuko kaupungissa onnettomuutta, jota ei Herra ole tuottanut?
Amos FinRK 3:6  Puhalletaanko soofar-torveen kaupungissa, niin ettei kansa säikähdä? Tapahtuuko kaupungissa onnettomuutta, jota Herra ei olisi tuottanut?
Amos ChiSB 3:6  如在城中吹起號角,人民豈不恐怖﹖如城裏發生災禍,豈不是上主所為﹖
Amos CopSahBi 3:6  ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ
Amos ChiUns 3:6  城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?
Amos BulVeren 3:6  Ако засвири тръба в града, народът няма ли да се уплаши? Ако беда сполети града, не я ли е направил ГОСПОД?
Amos AraSVD 3:6  أَمْ يُضْرَبُ بِٱلْبُوقِ فِي مَدِينَةٍ وَٱلشَّعْبُ لَا يَرْتَعِدُ؟ هَلْ تَحْدُثُ بَلِيَّةٌ فِي مَدِينَةٍ وَٱلرَّبُّ لَمْ يَصْنَعْهَا؟
Amos Esperant 3:6  Ĉu oni blovas per korno en urbo, kaj la popolo ne ektimas? ĉu okazas malfeliĉo en urbo, se tion ne faris la Eternulo?
Amos ThaiKJV 3:6  เขาจะเป่าแตรในเมือง และประชาชนไม่ตกใจกลัวอะไรหรือ จะมีภัยตกอยู่ในเมืองหนึ่งเมืองใดหรือ นอกจากว่าพระเยโฮวาห์ทรงกระทำเอง
Amos OSHB 3:6  אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃
Amos BurJudso 3:6  မြို့ထဲမှာ တံပိုးမှုတ်လျှင်၊ မြို့သားတို့သည် မကြောက်မလန့်ဘဲ နေကြလိမ့်မည်လော။ ထာဝရဘုရား စီရင်တော်မမူဘဲ ဘေးတစုံတခုသည် မြို့ထဲမှာ ရောက်လိမ့်မည်လော။
Amos FarTPV 3:6  وقتی شیپور جنگ نواخته شود، آیا مردم از ترس به لرزه نمی‌آیند؟ اگر خواست خداوند نباشد، آیا شهری دچار مصیبت می‌شود؟
Amos UrduGeoR 3:6  Jab shahr meṅ narsingā phūṅkā jātā hai tāki logoṅ ko kisī ḳhatre se āgāh kare to kyā wuh nahīṅ ghabrāte? Jab āfat shahr par ātī hai to kyā Rab kī taraf se nahīṅ hotī?
Amos SweFolk 3:6  Blåser man i basun i en stad utan att folket blir förskräckt? Händer det en olycka i en stad utan att Herren har vållat den?
Amos GerSch 3:6  Kann man in die Posaune stoßen in der Stadt, ohne daß das Volk erschrickt? Geschieht auch ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tue?
Amos TagAngBi 3:6  Tutunog baga ang pakakak sa bayan, at ang bayan ay hindi manginginig? sasapit baga ang kasamaan sa bayan, at hindi ginawa ng Panginoon?
Amos FinSTLK2 3:6  Puhalletaanko torveen kaupungissa, niin ettei kansa vapise? Tapahtuisiko kaupungissa onnettomuutta, jota Herra ei ole tehnyt?
Amos Dari 3:6  وقتی زنگِ خطرِ جنگ نواخته شود، آیا مردم از ترس به لرزه نمی آیند؟ اگر خواست خداوند نباشد، آیا مردم دچار مصیبت می شوند؟
Amos SomKQA 3:6  Haddiise magaalo buun laga dhex afuufo, miyaan dadku cabsan? Miyaa belaayo magaalo ku dhacdaa, haddaan Rabbigu saas ku samayn?
Amos NorSMB 3:6  Eller ljomar luren i by, utan at folket fær støkk? Eller hender ulukka i by, utan at Herren hev gjort det?
Amos Alb 3:6  Në rast se në qytet i bien borisë, a nuk do të trembet vallë populli? Në rast se në një qytet ndodh një fatkeqësi, a nuk e ka shkaktuar vallë Zoti?
Amos KorHKJV 3:6  도시에서 나팔을 부는데 백성이 두려워하지 아니하겠느냐? 주가 행하지 아니하였는데 도시에 재앙이 있겠느냐?
Amos SrKDIjek 3:6  Хоће ли труба трубити по граду, а народ да не дотрчи уплашен? хоће ли бити несрећа у граду, а Господ да је не учини?
Amos Wycliffe 3:6  Whether a trumpe schal sowne in a citee, and the puple schal not drede? Whether yuel schal be in a citee, which yuel the Lord schal not make?
Amos Mal1910 3:6  നഗരത്തിൽ കാഹളം ഊതുമ്പോൾ ജനം പേടിക്കാതിരിക്കുമോ? യഹോവ വരുത്തീട്ടല്ലാതെ നഗരത്തിൽ അനൎത്ഥം ഭവിക്കുമോ?
Amos KorRV 3:6  성읍에서 나팔을 불게 되고야 백성이 어찌 두려워하지 아니하겠으며 여호와의 시키심이 아니고야 재앙이 어찌 성읍에 임하겠느냐
Amos Azeri 3:6  شهرده کَره‌ناي چالينسا، خالق مگر قورخويا دوشمَز؟ اگر رب بلا گؤندرمه‌سه، هانسي بئر شهره مگر بلا گلر؟
Amos KLV 3:6  ta'taH the trumpet alarm wab Daq a veng, Hutlh the ghotpu taH vIp? ta'taH mIghtaHghach qaS Daq a veng, je joH'a' ghajbe' ta'pu' 'oH?
Amos ItaDio 3:6  La tromba sonerà ella nella città, senza che il popolo accorra tutto spaventato? saravvi alcun male nella città, che il Signore non l’abbia fatto?
Amos RusSynod 3:6  Трубит ли в городе труба, - и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?
Amos CSlEliza 3:6  Или возгласит труба во граде, и не убоятся людие? Или будет зло во граде, еже Господь не сотвори?
Amos ABPGRK 3:6  ει φωνήσει σάλπιγξ εν πόλει και λαός ου πτοηθήσεται ει έσται κακία εν πόλει ην κύριος ουκ εποίησε
Amos FreBBB 3:6  La trompette résonne-t-elle dans une ville sans que le peuple prenne l'alarme ? Un malheur arrive-t-il dans une ville sans que l'Eternel ait agi ?
Amos LinVB 3:6  Bato banso bakoyokaka nsomo te soko babeti mondule o engumba ? Malozi makokwelaka nde engu­mba liboso ’te Yawe atinda ma­ngo ?
Amos HunIMIT 3:6  Avagy megfuvatik-e harsona a városban s a nép nem ijed meg? Avagy van-e veszedelem a városban s az Örökkévaló nem tette?
Amos ChiUnL 3:6  邑中吹角、民豈不懼乎、邑中遭禍、豈非耶和華所爲乎、
Amos VietNVB 3:6  Có khi nào tù và thổi lên trong thành,Mà dân chúng lại không kinh hoàng sao?Có khi nào tai họa giáng xuống thành,Mà CHÚA không gây ra sao?
Amos LXX 3:6  εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν
Amos CebPinad 3:6  Sulod sa ciudad ang trompeta patingogon ba alang sa gubat , ug ang katawohan dili diay mahadlok? mahulog ba lamang ang kadautan sa usa ka ciudad, ug kini sa dili pagbuot ni Jehova?
Amos RomCor 3:6  Sau sună cineva cu trâmbiţa într-o cetate fără să se înspăimânte poporul? Sau se întâmplă o nenorocire într-o cetate fără s-o fi făcut Domnul?
Amos Pohnpeia 3:6  Ia duwe, sowi en mahwen pahn pepeuk nan kahnimw, aramas akan sohte pahn masepwehkada? Mie paisuwed ehu me kin lel kahnimw ehu, ahpw sohte kin pwilisang rehn KAUN-O?
Amos HunUj 3:6  Ha megfújják a kürtöt a városban, nem rémül-e meg a nép? Ha valami baj éri a várost, nem az Úr hozza-e azt?
Amos GerZurch 3:6  Stösst man ins Horn in einer Stadt, und die Leute erschrecken nicht? Geschieht ein Unglück in einer Stadt, und der Herr hätte es nicht gewirkt? (a) Jes 45:7
Amos GerTafel 3:6  Stößt man in die Posaune in der Stadt, daß nicht das Volk erzittere? Geschieht ein Übel in der Stadt, das nicht Jehovah tue?
Amos PorAR 3:6  Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, sem que o Senhor o tenha feito?
Amos DutSVVA 3:6  Zal de bazuin in de stad geblazen worden, dat het volk niet siddere? zal er een kwaad in de stad zijn, dat de Heere niet doet?
Amos FarOPV 3:6  آیا بلابر شهر وارد بیاید و خداوند آن را نفرموده باشد؟
Amos Ndebele 3:6  Uphondo lungavuthelwa yini emzini abantu bangethuki? Kulobubi yini emzini iNkosi engabenzanga?
Amos PorBLivr 3:6  Tocará a trombeta na cidade, e o povo não se estremecerá? Haverá alguma calamidade na cidade que o SENHOR não tenha feito?
Amos Norsk 3:6  Eller støtes det vel i basun i en by uten at folket forferdes? Eller skjer det vel en ulykke i en by uten at Herren har gjort det?
Amos SloChras 3:6  Zabuči li trobenta v mestu, in ljudstvo se ne prestraši? Ali se pa v mestu zgodi nesreča, katere bi Gospod ne bil napravil?
Amos Northern 3:6  Şəhərdə şeypur çalınarsa, Xalq qorxuya düşməzmi? Əgər Rəbb bəla göndərməsə, Hansısa bir şəhərə bəla gələrmi?
Amos GerElb19 3:6  Oder wird die Posaune in der Stadt geblasen, und das Volk sollte nicht erschrecken? Oder geschieht ein Unglück in der Stadt, und Jehova hätte es nicht bewirkt?
Amos LvGluck8 3:6  Vai pilsētā bazūnē ar bazūni, un ļaudis neiztrūkstās? Vai kāda nelaime notiek pilsētā, ko Tas Kungs nedara?
Amos PorAlmei 3:6  Tocar-se-ha a buzina na cidade; e o povo não estremecerá? Succederá algum mal na cidade, o qual o Senhor não haja feito?
Amos ChiUn 3:6  城中若吹角,百姓豈不驚恐呢?災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
Amos SweKarlX 3:6  Blås man ock i basun i enom stad, och folket deraf icke förskräckes? Är ock något ondt i stadenom, det Herren icke gör?
Amos FreKhan 3:6  La trompette sonnera-t-elle dans une ville sans mettre le peuple en émoi? Un malheur atteindra-t-il la cité, si l’Eternel n’en est l’auteur?
Amos FrePGR 3:6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple prenne l'alarme ? Arrive-t-il une calamité dans une ville, sans que l'Éternel en soit l'auteur ?
Amos PorCap 3:6  Tocar-se-á a trombeta na cidade, sem que o povo se assuste? Acontecerá alguma calamidade numa cidade, sem ser por disposição do Senhor?
Amos JapKougo 3:6  町でラッパが鳴ったなら、民は驚かないだろうか。主がなされるのでなければ、町に災が起るだろうか。
Amos GerTextb 3:6  Oder wird die Posaune in einer Stadt geblasen, ohne daß die Leute zusammenfahren? Oder geschieht in einer Stadt ein Unglück ohne daß Jahwe es verursacht hat?
Amos Kapingam 3:6  Di lee o-di labaa gau-dauwa ma-ga-ili i-lodo di waahale, gei-ogo nia daangada la-hagalee ga-mmaadagu? Maa iai di haingadaa e-tale ang-gi di waahale, gei di-maa hagalee di mee ne-hai mai baahi o Dimaadua?
Amos SpaPlate 3:6  ¿Se toca acaso la trompeta en la ciudad sin que se estremezca el pueblo? ¿Habrá calamidad en alguna ciudad sin disposición de Yahvé?
Amos GerOffBi 3:6  Wenn in der Stadt das Horn geblasen wird, erzittert das Volk [etwa] nicht? Geschieht etwa ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt und JHWH hat es nicht gemacht?
Amos WLC 3:6  אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃
Amos LtKBB 3:6  Argi, išgirdę trimitą mieste, žmonės nenusigąsta? Argi įvyksta nelaimė mieste, Viešpačiui jos neleidus?
Amos Bela 3:6  Ці трубіць у горадзе труба, — і каб народ не спалохаўся? Ці бывае ў горадзе бедства, якое не Гасподзь наслаў бы?
Amos GerBoLut 3:6  Blaset man auch die Posaune in einer Stadt, da sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tue?
Amos FinPR92 3:6  Törähtääkö merkkitorvi kaupungissa ihmisten säikähtämättä? Tapahtuuko kaupungissa onnettomuutta Herran sitä aiheuttamatta?
Amos SpaRV186 3:6  ¿Tocarse ha la trompeta en la ciudad, y el pueblo no se alborotará? ¿Habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho?
Amos NlCanisi 3:6  Wordt de bazuin in de stad geblazen, Zonder dat het volk ervan schrikt; Of barst er een onheil los in de stad, Dat Jahweh niet heeft beschikt?
Amos GerNeUe 3:6  Wird in der Stadt Alarm geblasen, / ohne dass ein Bewohner erschrickt? / Geschieht ein Unglück in der Stadt, / ohne dass Jahwe es bewirkt?
Amos UrduGeo 3:6  جب شہر میں نرسنگا پھونکا جاتا ہے تاکہ لوگوں کو کسی خطرے سے آگاہ کرے تو کیا وہ نہیں گھبراتے؟ جب آفت شہر پر آتی ہے تو کیا رب کی طرف سے نہیں ہوتی؟
Amos AraNAV 3:6  أَيُدَوِّي بُوقٌ فِي الْمَدِينَةِ وَلاَ يَعْتَرِي الشَّعْبَ الْخَوْفُ؟ أَيَقَعُ بَلاءٌ فِي الْمَدِينَةِ مَا لَمْ يَكُنِ الرَّبُّ قَدْ أَرْسَلَهُ؟
Amos ChiNCVs 3:6  城中如果吹起号角,居民怎会不惊慌呢?灾祸如果临到某城,不是耶和华所降的吗?
Amos ItaRive 3:6  La tromba suona essa in una città, senza che il popolo tremi? Una sciagura piomba ella sopra una città, senza che l’Eterno ne sia l’autore?
Amos Afr1953 3:6  Sal die basuin in die stad geblaas word en die bevolking nie skrik nie? Sal daar 'n onheil in die stad voorval as die HERE dit nie bewerk het nie?
Amos RusSynod 3:6  Трубит ли в городе труба – и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?
Amos UrduGeoD 3:6  जब शहर में नरसिंगा फूँका जाता है ताकि लोगों को किसी ख़तरे से आगाह करे तो क्या वह नहीं घबराते? जब आफ़त शहर पर आती है तो क्या रब की तरफ़ से नहीं होती?
Amos TurNTB 3:6  Kentte boru çalınır da halk korkmaz mı? RAB'bin onayı olmadan bir kentin başına felaket gelir mi?
Amos DutSVV 3:6  Zal de bazuin in de stad geblazen worden, dat het volk niet siddere? zal er een kwaad in de stad zijn, dat de HEERE niet doet?
Amos HunKNB 3:6  Vajon, ha megszólal a harsona a városban, nem remeg-e meg a nép? Jön-e a városra veszedelem, melyet nem az Úr vitt véghez?
Amos Maori 3:6  E tangi ranei te tetere i roto i tetahi pa, a kahore te iwi e wehi? e puta ranei he kino ki te pa, a ehara i a Ihowa nana i mahi?
Amos HunKar 3:6  Ha megharsan a kürt a városban, nem riad-é meg a nép? Vajjon lehet-é baj a városban, a mit nem az Úr szerezne?
Amos Viet 3:6  Kèn thổi trong thành thì dân sự há chẳng sợ sao? Sự tai vạ há có xảy ra cho một thành kia nếu mà Ðức Giê-hô-va chẳng làm?
Amos Kekchi 3:6  Cui ta̱ecˈa̱nk li trompeta saˈ tenamit, ¿ma incˈaˈ ta biˈ teˈxucuak li tenamit chirabinquil? Ut, ¿ma ta̱cha̱lk ta biˈ li raylal saˈ xbe̱n junak li tenamit cui li Dios incˈaˈ tixcanabeb re teˈxcˈul?
Amos Swe1917 3:6  Eller stöter man i basun i en stad, utan att folket förskräckes? Eller drabbas en stad av något ont, utan att HERREN har skickat det?
Amos CroSaric 3:6  Trubi li truba po gradu da se narod ne uzbuni? Hoće li kob pogoditi grad ako je Jahve ne pošalje?
Amos VieLCCMN 3:6  Giả như tù và rúc lên trong thành, lẽ nào dân lại không sợ hãi ? Giả như tai hoạ xảy ra trong thành, lẽ nào lại không do ĐỨC CHÚA ?
Amos FreBDM17 3:6  Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé s’assemble? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l’Éternel n’ait fait ?
Amos FreLXX 3:6  Sonnera-t-on de la trompette dans la ville sans que le peuple tremble, et y surviendra-t-il calamité qui ne soit envoyée par le Seigneur.
Amos Aleppo 3:6  אם יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה
Amos MapM 3:6  אִם־יִתָּקַ֤ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּֽהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהֹוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃
Amos HebModer 3:6  אם יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה׃
Amos Kaz 3:6  Қалада кернейдің даусы шықса, халық үрейленбей ме? Жаратқан Ие жібермесе, қала апатқа ұшырай ма?
Amos FreJND 3:6  Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas fait ?
Amos GerGruen 3:6  Wird die Trompete in der Stadt geblasen, ohne daß die Leute recht erschrecken? Trifft eine Stadt ein Ungemach, das nicht der Herr veranlaßt hat?
Amos SloKJV 3:6  Mar bo šofar zatrobil v mestu in ljudstvo ne bo prestrašeno? Mar bo zlo v mestu in Gospod tega ni storil?
Amos Haitian 3:6  Ou janm wè yo kònen klewon pou fè konnen lagè pral konmanse pou kè moun pa kase? Eske malè ka tonbe sou yon lavil si se pa Seyè a ki lakòz?
Amos FinBibli 3:6  Soitetaanko vaskitorvea kaupungissa, ja ei kansa hämmästy? Onko myös jotain pahaa kaupungissa, jota ei Herra tee?
Amos SpaRV 3:6  ¿Tocaráse la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho?
Amos WelBeibl 3:6  Ydy pobl ddim yn dychryn yn y dre wrth glywed y corn hwrdd yn seinio fod ymosodiad? Ydy dinistr yn gallu dod ar ddinas heb i'r ARGLWYDD adael i'r peth ddigwydd?
Amos GerMenge 3:6  Wird die Posaune in einer Stadt geblasen, ohne daß die Leute erschrecken? Tritt ein Unglück in einer Stadt ein, ohne daß Gott der HERR es verursacht hat?
Amos GreVamva 3:6  Δύναται να ηχήση σάλπιγξ εν πόλει και ο λαός να μη πτοηθή; δύναται να γείνη συμφορά εν πόλει και ο Κύριος να μη έκαμεν αυτήν;
Amos UkrOgien 3:6  Чи в місті засурмля́ть у сурму́, а наро́д не тремті́тиме? Чи станеться в місті нещастя, що його́ не Госпо́дь допусти́в?
Amos FreCramp 3:6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l'auteur ?
Amos SrKDEkav 3:6  Хоће ли труба трубити по граду, а народ да не дотрчи уплашен? Хоће ли бити несрећа у граду, а Господ да је не учини?
Amos PolUGdan 3:6  Czy trąba zadmie w mieście, a lud się nie ulęknie? Czy w mieście zdarzy się nieszczęście, którego Pan by nie uczynił?
Amos FreSegon 3:6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Éternel en soit l'auteur?
Amos SpaRV190 3:6  ¿Tocaráse la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho?
Amos HunRUF 3:6  Ha megfújják a kürtöt a városban, nem kezd-e remegni a nép? Ha valami baj éri a várost, nem az Úr hozza-e azt?
Amos DaOT1931 3:6  Mon der stødes i Horn i en By, uden Folk farer sammen? Mon Ulykke sker i en By, uden HERREN staar bag?
Amos TpiKJPB 3:6  Ating i yes long ol bai winim wanpela biugel insait long biktaun, na ol manmeri bai pret? Ating i yes long bai i gat samting nogut insait long wanpela biktaun, na BIKPELA i bin wokim dispela?
Amos DaOT1871 3:6  Eller mon der stødes i Trompeten i en Stad, uden at Folket forfærdes? eller moh der sker en Ulykke i en Stad, og Herren ikke har gjort den?
Amos FreVulgG 3:6  La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s’épouvante ? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l’ait produit ?
Amos PolGdans 3:6  Izali się ludzie nie lękają, gdy trąba w mieście zabrzmi? izali jest w mieście co złego, którego by Pan nie uczynił?
Amos JapBungo 3:6  邑にて喇叭を吹かば民おどらかざらんや 邑に災禍のおこるはヱホバのこれを降し給ふならずや
Amos GerElb18 3:6  Oder wird die Posaune in der Stadt geblasen, und das Volk sollte nicht erschrecken? Oder geschieht ein Unglück in der Stadt, und Jehova hätte es nicht bewirkt?