Amos
|
RWebster
|
3:8 |
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
NHEBJE
|
3:8 |
The lion has roared. Who will not fear? The Lord Jehovah has spoken. Who can but prophesy?
|
Amos
|
ABP
|
3:8 |
A lion shall bellow, and who will not be fearful? The lord God spoke, and who will not prophesy?
|
Amos
|
NHEBME
|
3:8 |
The lion has roared. Who will not fear? The Lord God has spoken. Who can but prophesy?
|
Amos
|
Rotherha
|
3:8 |
A lion, hath roared, Who will not fear? My Lord Yahweh, hath spoken, Who can forbear to prophesy?
|
Amos
|
LEB
|
3:8 |
A lion has roared! Who is not afraid? My Lord Yahweh has spoken, who will not prophesy?
|
Amos
|
RNKJV
|
3:8 |
The lion hath roared, who will not fear? The Sovereign יהוה hath spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
Jubilee2
|
3:8 |
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
Webster
|
3:8 |
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
Darby
|
3:8 |
The lion hath roared, — who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, — who can but prophesy?
|
Amos
|
ASV
|
3:8 |
The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
|
Amos
|
LITV
|
3:8 |
A lion has roared. Who will not fear? The Lord Jehovah has spoken, who will not prophesy?
|
Amos
|
Geneva15
|
3:8 |
The lyon hath roared: who will not bee afraide? the Lord God hath spoken: who can but prophecie?
|
Amos
|
CPDV
|
3:8 |
The lion will roar, who will not fear? The Lord God has spoken, who will not prophesy?
|
Amos
|
BBE
|
3:8 |
The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?
|
Amos
|
DRC
|
3:8 |
The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy?
|
Amos
|
GodsWord
|
3:8 |
The lion has roared. Who isn't afraid? The Almighty LORD has spoken. Who can keep from prophesying?
|
Amos
|
JPS
|
3:8 |
The lion hath roared, who will not fear? The L-rd GOD hath spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
KJVPCE
|
3:8 |
The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
NETfree
|
3:8 |
A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign LORD has spoken! Who can refuse to prophesy?
|
Amos
|
AB
|
3:8 |
A lion shall roar, and who will not be alarmed? The Lord God has spoken, and who will not prophesy?
|
Amos
|
AFV2020
|
3:8 |
The lion has roared—who will not fear? The Lord GOD has spoken—who can but prophesy?
|
Amos
|
NHEB
|
3:8 |
The lion has roared. Who will not fear? The Lord God has spoken. Who can but prophesy?
|
Amos
|
NETtext
|
3:8 |
A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign LORD has spoken! Who can refuse to prophesy?
|
Amos
|
UKJV
|
3:8 |
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
Noyes
|
3:8 |
When the lion roareth, who will not fear? When the Lord Jehovah speaketh, who will not prophesy?
|
Amos
|
KJV
|
3:8 |
The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
KJVA
|
3:8 |
The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
AKJV
|
3:8 |
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
RLT
|
3:8 |
The lion hath roared, who will not fear? the Lord Yhwh hath spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
MKJV
|
3:8 |
The lion has roared; who will not fear? The Lord Jehovah has spoken; who will not prophesy?
|
Amos
|
YLT
|
3:8 |
A lion hath roared--who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken--who doth not prophesy?
|
Amos
|
ACV
|
3:8 |
The lion has roared, who will not fear? The lord Jehovah has spoken, who can but prophesy?
|
Amos
|
PorBLivr
|
3:8 |
Quando o leão ruge, quem não temerá? Quando o Senhor DEUS fala, quem não profetizará?
|
Amos
|
Mg1865
|
3:8 |
Ny liona no mierona, ka iza no tsy hatahotra? Jehovah Tompo no miteny, ka iza no tsy haminany?
|
Amos
|
FinPR
|
3:8 |
Leijona ärjyy: kuka ei pelkäisi? Herra, Herra puhuu: kuka ei ennustaisi?
|
Amos
|
FinRK
|
3:8 |
Leijona karjuu, kuka ei pelkäisi? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennustaisi?
|
Amos
|
ChiSB
|
3:8 |
獅子咆哮了,誰不害怕﹖吾主上主發了言,誰能不傳衪的話﹖」
|
Amos
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ
|
Amos
|
ChiUns
|
3:8 |
狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢?
|
Amos
|
BulVeren
|
3:8 |
Лъвът изрева – кой няма да се уплаши? Господ БОГ говори – кой няма да пророкува?
|
Amos
|
AraSVD
|
3:8 |
ٱلْأَسَدُ قَدْ زَمْجَرَ، فَمَنْ لَا يَخَافُ؟ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمَ، فَمَنْ لَا يَتَنَبَّأُ؟
|
Amos
|
Esperant
|
3:8 |
Kiam leono ekkriis, kiu ne ektimos? kiam la Sinjoro, la Eternulo, parolis, kiu tiam ne profetos?
|
Amos
|
ThaiKJV
|
3:8 |
สิงโตแผดเสียงร้องแล้ว ผู้ใดจะไม่กลัวบ้าง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแล้ว จะมีผู้ใดที่จะไม่พยากรณ์หรือ”
|
Amos
|
OSHB
|
3:8 |
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃
|
Amos
|
BurJudso
|
3:8 |
ခြင်္သေ့ဟောက်သောအခါ၊ အဘယ်သူမျှ မကြောက်မလန့်ဘဲ နေလိမ့်မည်နည်း။ အရှင်ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသောအခါ၊ အဘယ်သူသည် ပရောဖက်မပြုဘဲနေလိမ့်မည်နည်း။
|
Amos
|
FarTPV
|
3:8 |
هرگاه شیر غرّش کند، کیست که از ترس نلرزد؟ وقتی خداوند متعال امر میفرماید، آیا کسی جرأت میکند که آن را اعلام نکند؟
|
Amos
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Sherbabar dahāṛ uṭhā hai to kaun hai jo ḍar na jāe? Rab Qādir-e-mutlaq bol uṭhā hai to kaun hai jo nabuwwat na kare?
|
Amos
|
SweFolk
|
3:8 |
När lejonet ryter, vem skulle då inte bli rädd? När Herren Gud talar, vem skulle då inte profetera?
|
Amos
|
GerSch
|
3:8 |
Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen?
|
Amos
|
TagAngBi
|
3:8 |
Ang leon ay umungal, sinong di matatakot? Ang Panginoong Dios ay nagsalita; sinong hindi manghuhula?
|
Amos
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Leijona karjahtelee, kukapa ei pelkäisi? Herra, Herra puhuu, kukapa ei profetoisi?
|
Amos
|
Dari
|
3:8 |
هرگاه شیر غرش کند، کیست که از ترس نلرزد؟ وقتی خداوند متعال سخن گوید، آیا کسی جرأت می کند که آن را اعلام ننماید؟
|
Amos
|
SomKQA
|
3:8 |
Aarkii waa ciyey, haddaba bal yaan cabsanayn? Sayidka Rabbiga ahu waa hadlay, haddaba bal yaa wax sii sheegi waayaya?
|
Amos
|
NorSMB
|
3:8 |
Når løva mun bura, kven må ikkje ræddast? Når han talar Herren, Herren, kven vert ikkje då profet?
|
Amos
|
Alb
|
3:8 |
Luani vrumbulloi, kush nuk do të ketë frikë? Zoti, Zoti, foli, kush nuk do të profetizojë?
|
Amos
|
KorHKJV
|
3:8 |
사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐? 주 하나님이 말하였은즉 누가 대언하지 아니하겠느냐?
|
Amos
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Кад лав рикне, ко се неће бојати? кад Господ рече, ко неће пророковати?
|
Amos
|
Wycliffe
|
3:8 |
A lioun schal rore, who schal not drede? the Lord God spak, who schal not profesie?
|
Amos
|
Mal1910
|
3:8 |
സിംഹം ഗൎജ്ജിച്ചിരിക്കുന്നു; ആർ ഭയപ്പെടാതിരിക്കും? യഹോവയായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ആർ പ്രവചിക്കാതിരിക്കും?
|
Amos
|
KorRV
|
3:8 |
사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐
|
Amos
|
Azeri
|
3:8 |
شئر نعره چکئب، کئم اوندان قورخماز؟ پروردئگار رب دانيشيب، کئم نبئلئک اتمز؟
|
Amos
|
KLV
|
3:8 |
The HaDI'baH ghajtaH roared. 'Iv DichDaq ghobe' taHvIp? The joH joH'a' ghajtaH jatlhpu'. 'Iv laH 'ach prophesy?
|
Amos
|
ItaDio
|
3:8 |
Se il leone rugge, chi non temerà? se il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà?
|
Amos
|
RusSynod
|
3:8 |
Лев начал рыкать, - кто не содрогнется? Господь Бог сказал, - кто не будет пророчествовать?
|
Amos
|
CSlEliza
|
3:8 |
Лев возревет, и кто не убоится? Господь Бог глагола, и кто не проречет?
|
Amos
|
ABPGRK
|
3:8 |
λέων ερεύξεται και τις ου φοβηθήσεται κύριος ο θεός ελάλησε και τις ου προφητεύσει
|
Amos
|
FreBBB
|
3:8 |
Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur, l'Eternel a parlé : qui ne prophétiserait ?
|
Amos
|
LinVB
|
3:8 |
Nani akobanga te soko nkosi eleli ? Mokonzi Yawe ayebisi likambo, nani akosakola te ?
|
Amos
|
HunIMIT
|
3:8 |
Oroszlán ordított: ki nem fél? Az Úr, az Örökkévaló beszélt: ki nem prófétál?
|
Amos
|
ChiUnL
|
3:8 |
獅旣吼、孰不懼乎、主耶和華旣有命、孰不宣之、○
|
Amos
|
VietNVB
|
3:8 |
Sư tử gầm thét,Có ai không hoảng sợ?CHÚA phán,Có ai không nói tiên tri?
|
Amos
|
LXX
|
3:8 |
λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει
|
Amos
|
CebPinad
|
3:8 |
Ang leon mingulob na; kinsay dili mahadlok? Ang Ginoong Jehova namulong niini ; kinsay makahimo nga dili motagna?
|
Amos
|
RomCor
|
3:8 |
Leul răcneşte: cine nu se va speria? Domnul, Dumnezeu, vorbeşte: cine nu va proroci?’
|
Amos
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Ni laion men eh kin weriwer, ihs me sohte kin masepwehkada? Ni KAUN-O, Wasa Lapalahpie, eh kin ketin mahsen, ihs me kak en sohte lohkihda sapwellime mahsen?
|
Amos
|
HunUj
|
3:8 |
Ha oroszlán ordít, ki ne félne? Ha az én Uram, az Úr szól, ki ne prófétálna?
|
Amos
|
GerZurch
|
3:8 |
Der Löwe brüllt - wer fürchtet sich nicht? Gott der Herr redet - wer weissagt nicht?
|
Amos
|
GerTafel
|
3:8 |
Der Löwe brüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr Jehovah redet, wer sollte nicht weissagen?
|
Amos
|
PorAR
|
3:8 |
Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?
|
Amos
|
DutSVVA
|
3:8 |
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere Heere heeft gesproken, wie zou niet profeteren?
|
Amos
|
FarOPV
|
3:8 |
شیر غرش کرده است، کیست که نترسد؟ خداوند یهوه تکلم نموده است: کیست که نبوت ننماید؟
|
Amos
|
Ndebele
|
3:8 |
Isilwane sesibhongile, ngubani ongayikwesaba? INkosi uJehova isikhulumile, ngubani ongayikuprofetha?
|
Amos
|
PorBLivr
|
3:8 |
Quando o leão ruge, quem não temerá? Quando o Senhor DEUS fala, quem não profetizará?
|
Amos
|
Norsk
|
3:8 |
Når løven brøler, hvem skulde ikke da reddes? Når Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere?
|
Amos
|
SloChras
|
3:8 |
Lev je rjovel, kdo naj bi se ne bal? Gospod Jehova je govoril, kdo naj bi ne prorokoval?
|
Amos
|
Northern
|
3:8 |
Şir nərə çəkəndə Kim ondan qorxmaz? Xudavənd Rəbb söyləyəndə Kim peyğəmbərlik etməz?
|
Amos
|
GerElb19
|
3:8 |
Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?
|
Amos
|
LvGluck8
|
3:8 |
Kad lauva rūc, kas nebītos? Tas Kungs Dievs runā, kam nebūtu jāsludina?
|
Amos
|
PorAlmei
|
3:8 |
Bramou o leão, quem não temerá? Fallou o Senhor Jehovah, quem não prophetizará?
|
Amos
|
ChiUn
|
3:8 |
獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華發命,誰能不說預言呢?
|
Amos
|
SweKarlX
|
3:8 |
Lejonet ryter, ho skulle icke frukta sig? Herren Herren talar, ho skulle icke prophetera?
|
Amos
|
FreKhan
|
3:8 |
Le lion a rugi: qui n’aurait peur? Le Seigneur Dieu a parlé: qui ne prophétiserait?
|
Amos
|
FrePGR
|
3:8 |
Le lion rugit, qui sera sans peur ? Le Seigneur, l'Éternel parle, qui pourrait ne pas prophétiser ?
|
Amos
|
PorCap
|
3:8 |
O leão ruge: quem não temerá? O Senhor Deus fala: quem não profetizará?
|
Amos
|
JapKougo
|
3:8 |
ししがほえる、だれが恐れないでいられよう。主なる神が語られる、だれが預言しないでいられよう」。
|
Amos
|
GerTextb
|
3:8 |
Hat der Löwe gebrüllt - wer sollte sich da nicht fürchten? Hat der Herr Jahwe geredet - wer müßte da nicht weissagen?
|
Amos
|
Kapingam
|
3:8 |
Ma koai dela e-hagalee madagu i-di madagoaa o-di laion ma-ga-wolowolo? Maa Dimaadua ma-ga-helekai, ma koai dela e-mee di-hagalee hagadele nia helekai a-Maa?
|
Amos
|
SpaPlate
|
3:8 |
Si ruge el león, ¿quién no temerá? Si habla Yahvé, el Señor, ¿quién no profetizará?
|
Amos
|
GerOffBi
|
3:8 |
Der Löwe brüllt, wer fürchtet ihn nicht? Der Herr JHWH spricht, wer weissagt nicht?
|
Amos
|
WLC
|
3:8 |
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃
|
Amos
|
LtKBB
|
3:8 |
Liūtui riaumojant, kas nebijotų? Viešpačiui Dievui kalbant, kas nepranašautų?
|
Amos
|
Bela
|
3:8 |
Леў пачаў рыкаць, — хто не здрыганецца? Гасподзь Бог сказаў, хто ня будзе прарочыць?
|
Amos
|
GerBoLut
|
3:8 |
Der Lowe brullet; wer sollte sich nicht furchten? Der Herr HERR redet; wer sollte nicht weissagen?
|
Amos
|
FinPR92
|
3:8 |
Leijona ärjyy, kuka ei pelkäisi? Herra Jumala puhuu, kuka ei julistaisi?
|
Amos
|
SpaRV186
|
3:8 |
Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no profetizará?
|
Amos
|
NlCanisi
|
3:8 |
Maar de leeuw heeft al gebruld, Wie zou er niet vrezen; Jahweh, de Heer, heeft gesproken, Wie profeteert er dan niet?
|
Amos
|
GerNeUe
|
3:8 |
Der Löwe brüllt, / wer fürchtet sich da nicht? / Jahwe, der Herr, spricht, / wer wird da nicht zum Propheten?
|
Amos
|
UrduGeo
|
3:8 |
شیرببر دہاڑ اُٹھا ہے تو کون ہے جو ڈر نہ جائے؟ رب قادرِ مطلق بول اُٹھا ہے تو کون ہے جو نبوّت نہ کرے؟
|
Amos
|
AraNAV
|
3:8 |
قَدْ زَأَرَ الأَسَدُ فَمَنْ لاَ يَخَافُ، وَتَكَلَّمَ الرَّبُّ فَمَنْ لاَ يَتَنَبَّأُ؟
|
Amos
|
ChiNCVs
|
3:8 |
狮子吼叫,谁不害怕;主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
|
Amos
|
ItaRive
|
3:8 |
Il leone rugge, chi non temerà? Il Signore, l’Eterno, parla, chi non profeterà?
|
Amos
|
Afr1953
|
3:8 |
Die leeu het gebrul, wie sal nie vrees nie? Die Here HERE het gespreek, wie sal nie profeteer nie?
|
Amos
|
RusSynod
|
3:8 |
Лев начал рычать – кто не содрогнется? Господь Бог сказал – кто не будет пророчествовать?
|
Amos
|
UrduGeoD
|
3:8 |
शेरबबर दहाड़ उठा है तो कौन है जो डर न जाए? रब क़ादिरे-मुतलक़ बोल उठा है तो कौन है जो नबुव्वत न करे?
|
Amos
|
TurNTB
|
3:8 |
Aslan kükrer de kim korkmaz? Egemen RAB söyler de kim peygamberlik etmez?
|
Amos
|
DutSVV
|
3:8 |
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?
|
Amos
|
HunKNB
|
3:8 |
Ordít az oroszlán: ki ne remegne? Szól az Úr Isten: ki ne prófétálna?
|
Amos
|
Maori
|
3:8 |
Kua hamama te raiona, ko wai e kore e wehi? kua korero a Ihowa, te Ariki, ko wai e kore e poropiti?
|
Amos
|
HunKar
|
3:8 |
Ordít az oroszlán: ki ne rettegne? Az én Uram, az Úr szólt: ki ne prófétálna?
|
Amos
|
Viet
|
3:8 |
Khi sư tử gầm thét, thì ai mà chẳng sợ? Khi Chúa Giê-hô-va đã phán dạy, thì ai mà chẳng nói tiên tri?
|
Amos
|
Kekchi
|
3:8 |
¿Ani ta biˈ incˈaˈ ta̱xucuak nak tixjap re li cakcoj? Cui nequeˈxucuac xban li cakcoj nak naxjap re, ¿ma tojaˈ ta chic incˈaˈ teˈxucuak chiru li Dios? Cui junak ta̱a̱tina̱k xban li Ka̱cuaˈ, ¿ma incˈaˈ ta biˈ tixye resil li cˈaˈru quicˈutbesi̱c chiru?
|
Amos
|
Swe1917
|
3:8 |
När lejonet ryter, vem skulle då icke frukta? När Herren, HERREN talar, vem skulle då icke profetera?
|
Amos
|
CroSaric
|
3:8 |
Lav riče: tko da se ne prestravi? Gospod Jahve govori: tko da ne prorokuje?
|
Amos
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Sư tử đã gầm lên : ai mà không sợ hãi ? ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng đã phán, ai chẳng nói tiên tri ?
|
Amos
|
FreBDM17
|
3:8 |
Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l’Eternel a parlé, qui ne prophétisera ?
|
Amos
|
FreLXX
|
3:8 |
Le lion rugira, et qui n'en sera pas épouvanté ? Le Seigneur Dieu a parlé : qui ne prophétisera point ?
|
Amos
|
Aleppo
|
3:8 |
אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא
|
Amos
|
MapM
|
3:8 |
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃
|
Amos
|
HebModer
|
3:8 |
אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃
|
Amos
|
Kaz
|
3:8 |
Ал енді «Арыстан» ақырды! Содан кім үрейленбейді? Жаратушы Тәңір Ие тіл қатты, Оның хабарын басқаларға кім жеткізбейді?
|
Amos
|
FreJND
|
3:8 |
Le lion a rugi : qui n’aura peur ? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé : qui ne prophétisera ?
|
Amos
|
GerGruen
|
3:8 |
Ein Löwe brüllt. Wer hätte keine Angst? Der Herr, der Herr spricht. Wer prophezeite nicht?
|
Amos
|
SloKJV
|
3:8 |
Lev je zarjovel, kdo se ne bo bal? Gospod Bog je spregovoril, kdo ne bi prerokoval?
|
Amos
|
Haitian
|
3:8 |
Lè lyon gwonde, ki moun ki p'ap gen kè kase? Lè Seyè a pale, ki moun ki ka enpoze pwofèt yo bay mesaj la?
|
Amos
|
FinBibli
|
3:8 |
Jalopeura kiljuu, kuka ei pelkää? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennusta?
|
Amos
|
SpaRV
|
3:8 |
Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no profetizará?
|
Amos
|
WelBeibl
|
3:8 |
Pan mae'r llew yn rhuo, pwy sydd ddim yn ofni? Mae fy Meistr, yr ARGLWYDD, wedi siarad, felly pwy sy'n mynd i wrthod proffwydo?
|
Amos
|
GerMenge
|
3:8 |
Der Löwe hat gebrüllt: wer sollte sich nicht fürchten? Gott der HERR hat geredet: wer sollte nicht als Prophet reden?
|
Amos
|
GreVamva
|
3:8 |
Ο λέων εβρύχησε· τις δεν θέλει φοβηθή; Κύριος ο Θεός ελάλησε· τις δεν θέλει προφητεύσει;
|
Amos
|
UkrOgien
|
3:8 |
Лев зареве́, — хто того́ не злякається? Господь Бог заговорить, — хто пророкувати не бу́де?
|
Amos
|
FreCramp
|
3:8 |
Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ?
|
Amos
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Кад лав рикне, ко се неће бојати? Кад Господ рече, ко неће пророковати?
|
Amos
|
PolUGdan
|
3:8 |
Lew ryknął, któż się nie ulęknie? Pan Bóg przemówił, któż nie będzie prorokował?
|
Amos
|
FreSegon
|
3:8 |
Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétiserait?
|
Amos
|
SpaRV190
|
3:8 |
Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no profetizará?
|
Amos
|
HunRUF
|
3:8 |
Ha oroszlán ordít, ki ne félne? Ha az én Uram, az Úr szól, ki ne prófétálna?
|
Amos
|
DaOT1931
|
3:8 |
Løven brøler, hvo frygter da ej? Den Herre HERREN taler, hvo profeterer da ej?
|
Amos
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Laion i bin krai bikpela, husat bai i no inap pret? GOD Bikpela i bin toktok, husat i no inap autim tok profet tasol?
|
Amos
|
DaOT1871
|
3:8 |
Løven har brølet, hvo skal ikke frygte? den Herre, Herre har talt, hvo skal ikke profetere?
|
Amos
|
FreVulgG
|
3:8 |
Le lion rugit(ra), qui ne craindra pas ? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas ?
|
Amos
|
PolGdans
|
3:8 |
Lew ryczy, któżby się nie bał? Panujący Pan mówi, któżby nie prorokował?
|
Amos
|
JapBungo
|
3:8 |
獅子吼ゆ 誰か懼れざらんや 主ヱホバ言語たまふ 誰か預言せざらんや
|
Amos
|
GerElb18
|
3:8 |
Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?
|