Amos
|
RWebster
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king’s sanctuary, and it is the king’s court.
|
Amos
|
NHEBJE
|
7:13 |
but do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house!"
|
Amos
|
ABP
|
7:13 |
But in Beth-el no longer shall you proceed to prophesy. For [2a sanctuary 3for the king 1it is], and [2a house 3of royalty 1it is].
|
Amos
|
NHEBME
|
7:13 |
but do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house!"
|
Amos
|
Rotherha
|
7:13 |
But, at Bethel, not again, any more, mayest thou prophesy,—for, the holy place of the king, it is, and, the house of the kingdom, it is.
|
Amos
|
LEB
|
7:13 |
But do not prophesy again at Bethel, because this is a sanctuary of a king and this is a temple of a kingdom.”
|
Amos
|
RNKJV
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
|
Amos
|
Jubilee2
|
7:13 |
but do not prophesy any more in Bethel: for it [is] the king's sanctuary, and the head of the kingdom.
|
Amos
|
Webster
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Beth-el: for it [is] the king's chapel, and it [is] the king's court.
|
Amos
|
Darby
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom.
|
Amos
|
ASV
|
7:13 |
but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house.
|
Amos
|
LITV
|
7:13 |
But do not again prophesy at Bethel any more, for it is the king's holy place, and it is the royal house.
|
Amos
|
Geneva15
|
7:13 |
But prophecie no more at Beth-el: for it is the Kings chappel, and it is the Kings court.
|
Amos
|
CPDV
|
7:13 |
And in Bethel, do not prophesy any longer, because it is the king’s sanctuary, and it is the house of the kingdom.”
|
Amos
|
BBE
|
7:13 |
But be a prophet no longer at Beth-el: for it is the holy place of the king, and the king's house.
|
Amos
|
DRC
|
7:13 |
But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom.
|
Amos
|
GodsWord
|
7:13 |
But don't ever prophesy again in Bethel, because this is the king's holy place and the king's palace."
|
Amos
|
JPS
|
7:13 |
but prophesy not again any more at Beth-el, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.'
|
Amos
|
KJVPCE
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Beth-el: for it is the king’s chapel, and it is the king’s court.
|
Amos
|
NETfree
|
7:13 |
Don't prophesy at Bethel any longer, for a royal temple and palace are here!"
|
Amos
|
AB
|
7:13 |
but you shall no longer prophesy at Bethel-for it is the king's sanctuary, and it is the royal house.
|
Amos
|
AFV2020
|
7:13 |
But do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's temple, and it is the king's royal house."
|
Amos
|
NHEB
|
7:13 |
but do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house!"
|
Amos
|
NETtext
|
7:13 |
Don't prophesy at Bethel any longer, for a royal temple and palace are here!"
|
Amos
|
UKJV
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
|
Amos
|
Noyes
|
7:13 |
But prophesy no more at Bethel, For it is the king’s sanctuary, And it is the king’s abode.
|
Amos
|
KJV
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Beth–el: for it is the king’s chapel, and it is the king’s court.
|
Amos
|
KJVA
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Beth–el: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
|
Amos
|
AKJV
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
|
Amos
|
RLT
|
7:13 |
But prophesy not again any more at Beth–el: for it is the king’s chapel, and it is the king’s court.
|
Amos
|
MKJV
|
7:13 |
But do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's temple, and it is the king's royal house.
|
Amos
|
YLT
|
7:13 |
and at Beth-El do not add to prophesy any more, for it is the king's sanctuary, and it is the royal house.'
|
Amos
|
ACV
|
7:13 |
But do not prophesy again any more at Bethel, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.
|
Amos
|
PorBLivr
|
7:13 |
Porém não profetizes mais em Betel, porque ali estão o santuário do rei, e o palácio real.
|
Amos
|
Mg1865
|
7:13 |
fa aza maminany eto Betela intsony; fa fitoera-masin’ ny mpanjaka sy tranom-panjakana ity.
|
Amos
|
FinPR
|
7:13 |
Mutta Beetelissä älä ennusta enää, sillä se on kuninkaan pyhäkkö ja valtakunnan temppeli."
|
Amos
|
FinRK
|
7:13 |
Mutta Beetelissä et enää saa ennustaa, sillä se on kuninkaan pyhäkkö ja valtakunnan temppeli.”
|
Amos
|
ChiSB
|
7:13 |
在貝特耳不可講預言,因為這裏是君王的殿宇。」
|
Amos
|
ChiUns
|
7:13 |
却不要在伯特利再说预言;因为这里有王的圣所,有王的宫殿。」
|
Amos
|
BulVeren
|
7:13 |
А във Ветил да не продължаваш да пророкуваш, защото е царско светилище и царски двор.
|
Amos
|
AraSVD
|
7:13 |
وَأَمَّا بَيْتُ إِيلَ فَلَا تَعُدْ تَتَنَبَّأُ فِيهَا بَعْدُ، لِأَنَّهَا مَقْدِسُ ٱلْمَلِكِ وَبَيْتُ ٱلْمُلْكِ».
|
Amos
|
Esperant
|
7:13 |
sed en Bet-El ne plu profetu, ĉar ĝi estas sanktejo de la reĝo kaj domo de la regno.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
7:13 |
อย่ามาพยากรณ์ที่เบธเอลอีกเลย เพราะว่านี้เป็นสถานบริสุทธิ์ของกษัตริย์ และเป็นพระราชสำนักของกษัตริย์”
|
Amos
|
OSHB
|
7:13 |
וּבֵֽית־אֵ֔ל לֹֽא־תוֹסִ֥יף ע֖וֹד לְהִנָּבֵ֑א כִּ֤י מִקְדַּשׁ־מֶ֨לֶךְ֙ ה֔וּא וּבֵ֥ית מַמְלָכָ֖ה הֽוּא׃ ס
|
Amos
|
BurJudso
|
7:13 |
နောက်တဖန်ဗေသလမြို့တဘက်၌ ပရောဖက် မပြုနှင့်။ ရှင်ဘုရင်၏ သန့်ရှင်းရာဌာနတော် ဖြစ်၏။ နန်းတော်တည်ရာမြို့လည်း ဖြစ်၏ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Amos
|
FarTPV
|
7:13 |
دیگر هرگز در بیتئیل موعظه نکن، زیرا اینجا محل عبادت پادشاه و پرستشگاه ملّی ما میباشد.»
|
Amos
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Āindā Baitel meṅ nabuwwat mat karnā, kyoṅki yih bādshāh kā maqdis aur bādshāhī kī markazī ibādatgāh hai.”
|
Amos
|
SweFolk
|
7:13 |
I Betel får du inte profetera mer, för det är en kunglig helgedom och ett rikets tempel.”
|
Amos
|
GerSch
|
7:13 |
Zu Bethel aber sollst du nicht mehr weissagen; denn es ist ein königliches Heiligtum und ein Reichstempel.«
|
Amos
|
TagAngBi
|
7:13 |
Nguni't huwag ka nang manghula pa sa Beth-el: sapagka't siyang santuario ng hari, at siyang bahay-hari.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Mutta Beetelissä et enää profetoi, sillä tämä on kuninkaan pyhäkkö ja valtakunnan temppeli."
|
Amos
|
Dari
|
7:13 |
دیگر هرگز در بیت ئیل موعظه نکن، زیرا اینجا محل عبادت پادشاه و معبد مردم ما می باشد.»
|
Amos
|
SomKQA
|
7:13 |
Laakiinse mar dambe Beytel waxba ha ku sii sheegin, waayo, waa boqorka meeshiisii quduuska ahayd oo waa daar boqoreed.
|
Amos
|
NorSMB
|
7:13 |
I Betel skal du ikkje driva lenger som profet, for det er kongeleg heilagdom og rikstempel her.»
|
Amos
|
Alb
|
7:13 |
por mos profetizo më në Bethel, sepse është shenjtërorja e mbretit dhe selia mbretërore".
|
Amos
|
KorHKJV
|
7:13 |
다시는 벧엘에서 또 대언하지 말라. 그곳은 왕의 예배처요, 왕의 뜰이니라, 하니라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
7:13 |
А у Ветиљу више не пророкуј, јер је светиња царева и дом је царски.
|
Amos
|
Wycliffe
|
7:13 |
And thou schalt no more put to, that thou profesie in Bethel, for it is the halewyng of the king, and is the hous of the rewme.
|
Amos
|
Mal1910
|
7:13 |
ബേഥേലിലോ ഇനി പ്രവചിക്കരുതു; അതു രാജാവിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരവും രാജധാനിയുമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Amos
|
KorRV
|
7:13 |
다시는 벧엘에서 예언하지 말라 이는 왕의 성소요 왕의 궁임이니라
|
Amos
|
Azeri
|
7:13 |
بئر داها بِيتائلده نبئلئک اتمه، چونکي بورا پادشاهين موقدّس مکاني و سلطنتئن اِويدئر."
|
Amos
|
KLV
|
7:13 |
'ach yImev prophesy again vay' latlh Daq Bethel; vaD 'oH ghaH the joH Daq QaD, je 'oH ghaH a royal tuq!”
|
Amos
|
ItaDio
|
7:13 |
E non profetizzar più in Betel; perciocchè è il santuario del re, ed una stanza reale.
|
Amos
|
RusSynod
|
7:13 |
а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.
|
Amos
|
CSlEliza
|
7:13 |
а в Вефили посем не приложи прорицати, яко освящение царя есть и дом есть царства.
|
Amos
|
ABPGRK
|
7:13 |
εις δε Βαιθήλ ουκ έτι προσθήσεις του προφητεύσαι ότι αγίασμα βασιλέως εστί και οίκος βασιλείας εστί
|
Amos
|
FreBBB
|
7:13 |
Mais tu ne prophétiseras plus à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi et c'est une maison royale.
|
Amos
|
LinVB
|
7:13 |
Kasi tika kosakola awa o Betel, mpo ndako esantu ezali ya mokonzi, ezali tempelo ya ekolo. »
|
Amos
|
HunIMIT
|
7:13 |
De Bét-Élben többé már ne prófétálj, mert királyi szentély az, és birodalmi ház az.
|
Amos
|
ChiUnL
|
7:13 |
惟在伯特利勿復預言、蓋此爲王之聖所、國家之宮室也、
|
Amos
|
VietNVB
|
7:13 |
Xin ông đừng nói tiên tri tại Bê-tên nữa, vì đây là đền thờ nơi vua thờ phượng, và cũng là đền thờ quốc gia nữa.
|
Amos
|
LXX
|
7:13 |
εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν
|
Amos
|
CebPinad
|
7:13 |
Apan ayaw na panagna pag-usab sa Beth-el; kay kini mao ang balaan nga puloy-anan sa hari, ug kini mao ang balay nga harianon.
|
Amos
|
RomCor
|
7:13 |
Dar nu mai proroci la Betel, căci este un locaş sfânt al împăratului şi este un templu al împărăţiei!”
|
Amos
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Kaleke ke pwurehng wia kokohp wasaht, nan Pedel, pwe iei en nanmwarki wasahn kaudok, tehnpesen wehi pokon.”
|
Amos
|
HunUj
|
7:13 |
Bételben nem prófétálhatsz többé, mert királyi szentély ez itt, és az ország temploma!
|
Amos
|
GerZurch
|
7:13 |
In Bethel aber darfst du nicht mehr prophezeien; denn das ist ein Königsheiligtum und ein Reichstempel." (a) Am 2:12; Jes 30:10; 1Kön 12:28 29
|
Amos
|
GerTafel
|
7:13 |
Aber in Bethel sollst du nicht mehr weissagen, weil dies ein Heiligtum des Königs und es das Haus des Königreiches ist.
|
Amos
|
PorAR
|
7:13 |
mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino.
|
Amos
|
DutSVVA
|
7:13 |
Maar te Beth-el zult gij voortaan niet meer profeteren; want dat is des konings heiligdom, en dat is het huis des koninkrijks.
|
Amos
|
FarOPV
|
7:13 |
اما در بیت ئیل بار دیگر نبوت منماچونکه آن مقدس پادشاه و خانه سلطنت میباشد.»
|
Amos
|
Ndebele
|
7:13 |
Kodwa eBhetheli ungabe usaprofetha futhi, ngoba iyindawo engcwele yenkosi njalo iyindlu yombuso.
|
Amos
|
PorBLivr
|
7:13 |
Porém não profetizes mais em Betel, porque ali estão o santuário do rei, e o palácio real.
|
Amos
|
Norsk
|
7:13 |
Men i Betel skal du ikke mere holde på å profetere; for det er en kongelig helligdom og et rikstempel.
|
Amos
|
SloChras
|
7:13 |
ali v Betelu nikdar več ne prorokuj, kajti kraljevo svetišče je in dom kraljev je.
|
Amos
|
Northern
|
7:13 |
Bir də Bet-Eldə peyğəmbərlik etmə, çünki bura padşahın müqəddəs məkanı və padşahlıq məbədidir».
|
Amos
|
GerElb19
|
7:13 |
Aber in Bethel sollst du fortan nicht mehr weissagen; denn dies ist ein Heiligtum des Königs, und dies ein königlicher Wohnsitz.
|
Amos
|
LvGluck8
|
7:13 |
Un sludini tur, bet Bētelē tev joprojām vairs nebūs sludināt, jo te ir ķēniņa svētā vieta, un te ir valsts pilsēta.
|
Amos
|
PorAlmei
|
7:13 |
Mas em Beth-el d'aqui por diante não prophetizarás mais, porque é o sanctuario do rei e a casa do reino.
|
Amos
|
ChiUn
|
7:13 |
卻不要在伯特利再說預言;因為這裡有王的聖所,有王的宮殿。」
|
Amos
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och prophetera intet mer i BethEl; ty det är Konungens kyrka och riksens hus.
|
Amos
|
FreKhan
|
7:13 |
Mais à Béthel tu ne saurais continuer à prophétiser; car c’est un sanctuaire royal et un établissement de la dynastie."
|
Amos
|
FrePGR
|
7:13 |
Mais à Béthel ne prophétise pas davantage, car c'est un sanctuaire royal, et une résidence royale.
|
Amos
|
PorCap
|
7:13 |
Mas não continues a profetizar em Betel, porque aqui é o santuário do rei e o templo do reino.»
|
Amos
|
JapKougo
|
7:13 |
しかしベテルでは二度と預言してはならない。ここは王の聖所、国の宮だから」。
|
Amos
|
GerTextb
|
7:13 |
Aber in Bethel darfst du fortan nicht als Prophet auftreten; denn dies ist ein königliches Heiligtum und ein Reichstempel!
|
Amos
|
Kapingam
|
7:13 |
Goe hudee hai au agoago i ginei, i-lodo Bethel, idimaa ma di gowaa hai-daumaha ni-di king, di hale-daumaha ni digau huogodoo.”
|
Amos
|
SpaPlate
|
7:13 |
pero no vuelvas a profetizar en Betel; porque es un santuario del rey y una casa real.”
|
Amos
|
GerOffBi
|
7:13 |
Und in Bethel fahre nicht fort weiter weiszusagen, denn es ist das Heiligtum des Königs und das Haus des Königreiches ist es.“
|
Amos
|
WLC
|
7:13 |
וּבֵֽית־אֵ֔ל לֹֽא־תוֹסִ֥יף ע֖וֹד לְהִנָּבֵ֑א כִּ֤י מִקְדַּשׁ־מֶ֙לֶךְ֙ ה֔וּא וּבֵ֥ית מַמְלָכָ֖ה הֽוּא׃
|
Amos
|
LtKBB
|
7:13 |
Bet Betelyje daugiau nebepranašauk, nes čia yra karaliaus šventykla ir karališki namai“.
|
Amos
|
Bela
|
7:13 |
а ў Вэтылі больш не прароч, бо ён — сьвятыня цара і дом царскі.
|
Amos
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und weissage nicht mehr zu Bethel; denn es ist des Konigs Stift und des Konigreichs Haus.
|
Amos
|
FinPR92
|
7:13 |
Betelissä et enää profetoi. Tämä on kuninkaan pyhäkkö ja valtakunnan temppeli!"
|
Amos
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y no profetices más en Bet-el; porque es santuario del rey, y cabecera del reino.
|
Amos
|
NlCanisi
|
7:13 |
Maar in Betel moogt ge niet meer profeteren; want dit is een koninklijk heiligdom en rijks-tempel.
|
Amos
|
GerNeUe
|
7:13 |
In Bet-El jedenfalls trittst du nicht länger zum Weissagen auf! Denn das hier ist ein Staatsheiligtum, das dem König gehört."
|
Amos
|
UrduGeo
|
7:13 |
آئندہ بیت ایل میں نبوّت مت کرنا، کیونکہ یہ بادشاہ کا مقدِس اور بادشاہی کی مرکزی عبادت گاہ ہے۔“
|
Amos
|
AraNAV
|
7:13 |
أَمَّا بَيْتُ إِيلَ فَلاَ تَعُدْ لِلتَّنَبُّوءِ فِيهَا، لأَنَّهَا مَقْدِسُ الْمَلِكِ وَمَقَرُّ الْمَمْلَكَةِ».
|
Amos
|
ChiNCVs
|
7:13 |
但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。”
|
Amos
|
ItaRive
|
7:13 |
ma a Bethel non profetar più, perché è un santuario del re e una residenza reale".
|
Amos
|
Afr1953
|
7:13 |
Maar in Bet-el mag jy verder nie meer profeteer nie, want dit is 'n koninklike heiligdom en 'n tempel van die ryk.
|
Amos
|
RusSynod
|
7:13 |
а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он – святыня царя и дом царский».
|
Amos
|
UrduGeoD
|
7:13 |
आइंदा बैतेल में नबुव्वत मत करना, क्योंकि यह बादशाह का मक़दिस और बादशाही की मरकज़ी इबादतगाह है।”
|
Amos
|
TurNTB
|
7:13 |
Bir daha Beytel'de peygamberlik etme. Çünkü burası kralın kutsal yeri, krallık tapınağıdır.”
|
Amos
|
DutSVV
|
7:13 |
Maar te Beth-El zult gij voortaan niet meer profeteren; want dat is des konings heiligdom, en dat is het huis des koninkrijks.
|
Amos
|
HunKNB
|
7:13 |
De Bételben ne prófétálj többé, mert ez királyi szentély és a királyság temploma!«
|
Amos
|
Maori
|
7:13 |
Engari kati tau poropiti ki Peteere: ko to te kingi wahi tapu hoki ia, he whare hoki no te kingitanga.
|
Amos
|
HunKar
|
7:13 |
Béth-Elben pedig ne prófétálj többé; mert a király szenthelye és az ország székháza ez!
|
Amos
|
Viet
|
7:13 |
Nhưng chớ cứ nói tiên tri tại Bê-tên nữa; vì ấy là một nơi thánh của vua, và ấy là nhà vua.
|
Amos
|
Kekchi
|
7:13 |
Ut matchal chic arin Bet-el chixyebal ra̱tin profeta xban nak li naˈajej aˈin, aˈan li nalokˈonin cuiˈ li rey ut arin ajcuiˈ cuan li rochoch, chan.
|
Amos
|
Swe1917
|
7:13 |
Men i Betel får du icke vidare profetera, ty det är en konungslig helgedom och ett rikets tempel.»
|
Amos
|
CroSaric
|
7:13 |
Ali u Betelu da više nisi prorokovao, jer ovo je kraljevsko svetište, kraljevski hram."
|
Amos
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Nhưng ở Bết Ên này, đừng có hòng nói tiên tri nữa, vì đây là thánh điện của quân vương, đây là đền thờ của vương triều.
|
Amos
|
FreBDM17
|
7:13 |
Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel ; car c’est le sanctuaire du Roi, et c’est la maison du Royaume.
|
Amos
|
FreLXX
|
7:13 |
Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel ; c'est la ville sainte du roi, et la demeure royale.
|
Amos
|
Aleppo
|
7:13 |
ובית אל לא תוסיף עוד להנבא כי מקדש מלך הוא ובית ממלכה הוא
|
Amos
|
MapM
|
7:13 |
וּבֵֽית־אֵ֔ל לֹא־תוֹסִ֥יף ע֖וֹד לְהִנָּבֵ֑א כִּ֤י מִקְדַּשׁ־מֶ֙לֶךְ֙ ה֔וּא וּבֵ֥ית מַמְלָכָ֖ה הֽוּא׃
|
Amos
|
HebModer
|
7:13 |
ובית אל לא תוסיף עוד להנבא כי מקדש מלך הוא ובית ממלכה הוא׃
|
Amos
|
Kaz
|
7:13 |
Ендігәрі Бетелде пайғамбарлық сөз айтушы болма! Бетел — патшаның сиынатын киелі жері әрі бүкіл патшалықтың құлшылық ететін үйі! —
|
Amos
|
FreJND
|
7:13 |
mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
|
Amos
|
GerGruen
|
7:13 |
Zu Betel darfst du doch nicht länger weissagen; denn es ist königliches Heiligtum und Reichstempel."
|
Amos
|
SloKJV
|
7:13 |
toda ne prerokuj ponovno pri Betelu, kajti to je kraljeva kapela in to je kraljevi dvor.“
|
Amos
|
Haitian
|
7:13 |
Men isit la, lavil Betèl, pito ou sispann bay mesaj ou yo si ou konn bout! Paske, se isit la wa a vin adore. Se yon tanp nasyonal pou tout peyi a.
|
Amos
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja älä Betelissä enään ennusta; se on kuninkaan pyhä sia ja valtakunnan huone.
|
Amos
|
SpaRV
|
7:13 |
Y no profetices más en Beth-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino.
|
Amos
|
WelBeibl
|
7:13 |
Paid byth proffwydo yn Bethel eto, achos dyma lle mae'r brenin yn addoli, yn y cysegr brenhinol.”
|
Amos
|
GerMenge
|
7:13 |
In Bethel aber darfst du nicht länger als Prophet auftreten; denn Bethel ist ein königliches Heiligtum und eine königliche Residenz!«
|
Amos
|
GreVamva
|
7:13 |
εν δε τη Βαιθήλ μη προφητεύσης πλέον, διότι είναι αγιαστήριον του βασιλέως και είναι οίκος του βασιλείου.
|
Amos
|
UkrOgien
|
7:13 |
А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“.
|
Amos
|
FreCramp
|
7:13 |
Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale ".
|
Amos
|
SrKDEkav
|
7:13 |
А у Ветиљу више не пророкуј, јер је светиња царева и дом је царски.
|
Amos
|
PolUGdan
|
7:13 |
A w Betel już więcej nie prorokuj, bo to jest świątynia króla i dom królewski.
|
Amos
|
FreSegon
|
7:13 |
Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.
|
Amos
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y no profetices más en Beth-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino.
|
Amos
|
HunRUF
|
7:13 |
Bételben nem prófétálhatsz többé, mert királyi szentély ez itt, és az ország temploma!
|
Amos
|
DaOT1931
|
7:13 |
Men i Betel maa du ikke profetere længer, thi det er Kongens Helligdom og Rigets Tempel.«
|
Amos
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Tasol no ken autim tok profet gen moa liklik long Betel. Long wanem, dispela em i liklik haus lotu bilong king, na dispela em i ples op bilong king.
|
Amos
|
DaOT1871
|
7:13 |
Men i Bethel maa du ikke ydermere blive ved at spaa; thi det er Kongens Helligdom, og det er Rigets Hus.
|
Amos
|
FreVulgG
|
7:13 |
Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c’est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume.
|
Amos
|
PolGdans
|
7:13 |
Ale w Betelu więcej nie prorokuj; bo to jest świątnica królewska, i dom królewski.
|
Amos
|
JapBungo
|
7:13 |
然どベテルにては重ねて預言すべからず 是は王の聖所王の宮なればなり
|
Amos
|
GerElb18
|
7:13 |
Aber in Bethel sollst du fortan nicht mehr weissagen; denn dies ist ein Heiligtum des Königs, und dies ein königlicher Wohnsitz.
|