Amos
|
RWebster
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycamore fruit:
|
Amos
|
NHEBJE
|
7:14 |
Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
|
Amos
|
ABP
|
7:14 |
And Amos answered and said to Amaziah, I was not a prophet, nor a son of a prophet; but I was a herder, one plucking fruit of the mulberry-tree.
|
Amos
|
NHEBME
|
7:14 |
Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
|
Amos
|
Rotherha
|
7:14 |
Then answered Amos, and said unto Amaziah, No prophet, was I,—nor the son of a prophet, was I,—but, a herdman, was I, and a preparer of sycamore fruit;
|
Amos
|
LEB
|
7:14 |
And Amos answered and said to Amaziah, “I am not a prophet and I am not a son of a prophet, but I am a herdsman and I am one taking care of sycamore trees.
|
Amos
|
RNKJV
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
|
Amos
|
Jubilee2
|
7:14 |
Then Amos answered Amos said to Amaziah, I am not a prophet, neither am I a prophet's son, but I am a herdsman and a gatherer of sycamore fruit:
|
Amos
|
Webster
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet's son; but I [was] a herdman, and a gatherer of sycamore fruit:
|
Amos
|
Darby
|
7:14 |
And Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit.
|
Amos
|
ASV
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:
|
Amos
|
LITV
|
7:14 |
Then Amos answered and said to Amaziah: I was not a prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman and a gatherer from sycamore trees.
|
Amos
|
Geneva15
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no Prophet, neither was I a prophets sonne, but I was an herdman, and a gatherer of wilde figs.
|
Amos
|
CPDV
|
7:14 |
And Amos responded, and he said to Amasias, “I am not a prophet, and I am not the son of a prophet, but I am a herdsman plucking from wild fig trees.
|
Amos
|
BBE
|
7:14 |
Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees:
|
Amos
|
DRC
|
7:14 |
And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs.
|
Amos
|
GodsWord
|
7:14 |
Amos responded, "I'm not a prophet, and I'm not a disciple of the prophets. I am a rancher and a grower of figs.
|
Amos
|
JPS
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah: 'I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a dresser of sycamore-trees;
|
Amos
|
KJVPCE
|
7:14 |
¶ Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
|
Amos
|
NETfree
|
7:14 |
Amos replied to Amaziah, "I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
|
Amos
|
AB
|
7:14 |
And Amos answered, and said to Amaziah, I was not a prophet, nor the son of a prophet; but I was a sheepbreeder, and a gatherer of sycamore fruits.
|
Amos
|
AFV2020
|
7:14 |
Then Amos answered and said to Amaziah, "I was no prophet, nor was I a prophet's son. But I was a shepherd and a gatherer of fruit from sycamore trees.
|
Amos
|
NHEB
|
7:14 |
Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
|
Amos
|
NETtext
|
7:14 |
Amos replied to Amaziah, "I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
|
Amos
|
UKJV
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycomore fruit:
|
Amos
|
Noyes
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah: I was no prophet, nor the son of a prophet; I was a shepherd, and a gatherer of sycamore fruit.
|
Amos
|
KJV
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
|
Amos
|
KJVA
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
|
Amos
|
AKJV
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdsman, and a gatherer of sycomore fruit:
|
Amos
|
RLT
|
7:14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
|
Amos
|
MKJV
|
7:14 |
Then Amos answered and said to Amaziah: I was no prophet, nor was I a prophet's son. But I was a herdsman and a gatherer from sycamore trees.
|
Amos
|
YLT
|
7:14 |
And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I am no prophet, nor a prophet's son am I, but a herdsman I am , and a cultivator of sycamores,
|
Amos
|
ACV
|
7:14 |
Then Amos answered, and said to Amaziah, I was no prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman, and a dresser of sycamore trees.
|
Amos
|
PorBLivr
|
7:14 |
Então Amós respondeu a Amazias: Eu não era profeta, nem filho de profeta; mas eu era criador de gado, e colhedor de frutos de sicômoros.
|
Amos
|
Mg1865
|
7:14 |
Dia namaly Amosa ka nanao tamin’ i Amazia hoe: Tsy mba mpaminany aho, na zanaka ny mpaminany; fa mpiandry ondry sy mpioty aviavy ihany aho,
|
Amos
|
FinPR
|
7:14 |
Niin Aamos vastasi ja sanoi Amasjalle: "En minä ole profeetta enkä profeetanoppilas, vaan minä olen paimen ja metsäviikunapuiden viljelijä.
|
Amos
|
FinRK
|
7:14 |
Niin Aamos vastasi Amasjalle: ”En minä ole profeetta enkä profeetanoppilas vaan karjankasvattaja ja metsäviikunoiden viljelijä.
|
Amos
|
ChiSB
|
7:14 |
亞毛斯回答阿瑪責雅說:「我原不是先知,也不是先知的弟子,只是一個放羊兼修剪野無花果的人。
|
Amos
|
CopSahBi
|
7:14 |
… ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲟⲩⲕⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲙⲡⲉ
|
Amos
|
ChiUns
|
7:14 |
阿摩司对亚玛谢说:「我原不是先知,也不是先知的门徒(原文是儿子)。我是牧人,又是修理桑树的。
|
Amos
|
BulVeren
|
7:14 |
А Амос отговори и каза на Амасия: Аз не съм пророк нито син на пророк, а съм говедар и берях черници.
|
Amos
|
AraSVD
|
7:14 |
فَأَجَابَ عَامُوسُ وَقَالَ لِأَمَصْيَا: «لَسْتُ أَنَا نَبِيًّا وَلَا أَنَا ٱبْنُ نَبِيٍّ، بَلْ أَنَا رَاعٍ وَجَانِي جُمَّيْزٍ.
|
Amos
|
Esperant
|
7:14 |
Amos respondis kaj diris al Amacja: Mi ne estas profeto, nek filo de profeto, mi estas nur paŝtisto, kaj mi kultivas sikomorojn;
|
Amos
|
ThaiKJV
|
7:14 |
อาโมสจึงตอบอามาซิยาห์ว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้พยากรณ์ หรือลูกชายของผู้พยากรณ์ ข้าพเจ้าเป็นคนเลี้ยงสัตว์ และเป็นคนเก็บผลมะเดื่อ
|
Amos
|
OSHB
|
7:14 |
וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃
|
Amos
|
BurJudso
|
7:14 |
အာမုတ်က၊ ငါသည် ပရောဖက်မဟုတ်၊ ပရောဖက်၏သားလည်းမဟုတ်ဘဲ၊ နွားကျောင်းသောသူ၊ သဖန်း သီးကို ဆွတ်သောသူဖြစ်စဉ်အခါ၊
|
Amos
|
FarTPV
|
7:14 |
عاموس جواب داد: «من پسر نبی نیستم و بهخاطر نبوّت دستمزد نمیگیرم. وظیفهٔ من چوپانی و میوهچینی است.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Āmūs ne jawāb diyā, “Peshā ke lihāz se na maiṅ nabī hūṅ, na kisī nabī kā shāgird balki gallābān aur anjīr-tūt kā bāġhbān.
|
Amos
|
SweFolk
|
7:14 |
Amos svarade Amasja: ”Jag är ingen profet, ingen profetlärjunge. Jag är boskapsherde och odlar mullbärsfikon.
|
Amos
|
GerSch
|
7:14 |
Amos aber antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet und keines Propheten Sohn, sondern ein Hirt bin ich und züchte Maulbeerfeigen!
|
Amos
|
TagAngBi
|
7:14 |
Nang magkagayo'y sumagot si Amos, at nagsabi kay Amasias, Ako'y hindi propeta, o anak man ng propeta; kundi ako'y pastor, at manggagawa sa mga puno ng sikomoro:
|
Amos
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Aamos vastasi Amasjalle sanoen: "En minä ole profeettoja enkä profeetanoppilaita, vaan minä olen karjapaimen ja metsäviikunoiden poimija.
|
Amos
|
Dari
|
7:14 |
عاموس جواب داد: «من نه نبی هستم و نه پسر نبی. وظیفۀ من اصلاً چوپانی و میوه چینی است.
|
Amos
|
SomKQA
|
7:14 |
Markaasaa Caamoos jawaabay oo wuxuu Amasyaah ku yidhi, Anigu nebi ma aan ahayn, nebi wiilkiisna ma aan ahayn, laakiinse waxaan jiray adhijir iyo mid midhaha darayga urursada,
|
Amos
|
NorSMB
|
7:14 |
Då svara Amos Amasja so: «Ikkje er eg profet, og ikkje profetsvein, ein hyrding er eg, og steller med morbærtre.
|
Amos
|
Alb
|
7:14 |
Atëherë Amosi u përgjigj dhe i tha Amatsiahut: "Unë nuk isha profet as bir profeti, por isha bari dhe rrisja fiq egjipti.
|
Amos
|
KorHKJV
|
7:14 |
¶이에 아모스가 아마샤에게 응답하여 이르되, 나는 대언자가 아니며 대언자의 아들도 아니었노라. 다만 나는 가축치는 자요, 돌무화과나무 열매를 모으는 자였는데
|
Amos
|
SrKDIjek
|
7:14 |
А Амос одговори и рече Амасији: не бјех пророк ни пророчки син, него бјех говедар и брах дудове;
|
Amos
|
Wycliffe
|
7:14 |
And Amos answeride, and seide to Amasie, Y am not a profete, and Y am not sone of profete; but an herde of neet Y am, drawyng vp sicomoris.
|
Amos
|
Mal1910
|
7:14 |
അതിന്നു ആമോസ് അമസ്യാവോടു: ഞാൻ പ്രവാചകനല്ല, പ്രവാചകശിഷ്യനുമല്ല, ഇടയനും കാട്ടത്തിപ്പഴം പെറുക്കുന്നവനും അത്രേ.
|
Amos
|
KorRV
|
7:14 |
아모스가 아마샤에게 대답하여 가로되 나는 선지자가 아니며 선지자의 아들도 아니요 나는 목자요 뽕나무를 배양하는 자로서
|
Amos
|
Azeri
|
7:14 |
عاموس اَمَصيايا جاواب ورئب ددي: "من نه پيغمبرم، نه ده بئر پيغمبر اوغلو. من فقط بئر چوبانام، وحشي انجئر آغاجلاريني يِتئشدئرئرم.
|
Amos
|
KLV
|
7:14 |
vaj Amos jangta' Amaziah, “ jIH ghaHta' ghobe' leghwI'pu', ghobe' ghaHta' jIH a prophet's puqloD; 'ach jIH ghaHta' a herdsman, je a farmer vo' sycamore figs;
|
Amos
|
ItaDio
|
7:14 |
Ma Amos rispose, e disse ad Amasia: Io non era profeta, nè figliuol di profeta; anzi era mandriale, e andava cogliendo de’ sicomori;
|
Amos
|
RusSynod
|
7:14 |
И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.
|
Amos
|
CSlEliza
|
7:14 |
И отвеща Амос и рече ко Амасии: не бех пророк аз, ниже сын пророчь, но пастырь бех и ягодичия обирая:
|
Amos
|
ABPGRK
|
7:14 |
και απεκρίθη Αμώς και είπε προς Αμασίαν ουκ ήμην προφήτης ουδέ υιός προφήτου αλλά αιπόλος ήμην κνίζων συκάμινα
|
Amos
|
FreBBB
|
7:14 |
Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète ; je suis bouvier et cultivant des sycomores.
|
Amos
|
LinVB
|
7:14 |
Amos azongiseli ye : « Nazalaki profeta te, nazalaki mpe mwana wa profeta te, kasi nazalaki mokengeli wa bibwele mpe mosali wa elanga wa figi.
|
Amos
|
HunIMIT
|
7:14 |
Felelt Ámósz és szólt Amaczjához: Nem vagyok próféta, sem prófétának fia nem vagyok, hanem marhatenyésztő vagyok és vadfügék szedegetője.
|
Amos
|
ChiUnL
|
7:14 |
阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
|
Amos
|
VietNVB
|
7:14 |
A-mốt đáp lời A-ma-xia: Tôi vốn không phải là tiên tri, cũng không phải là môn đồ của các nhà tiên tri. Tôi vốn là người chăm nuôi bò cừu và chăm quả sung.
|
Amos
|
LXX
|
7:14 |
καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα
|
Amos
|
CebPinad
|
7:14 |
Unya mitubag si Amos, ug miingon kang Amasias: Ako dili manalagna, ni anak nga lalake sa manalagna ako; ako hinoon bakero, ug usa ka magaatiman sa mga kahoyng sicomoro:
|
Amos
|
RomCor
|
7:14 |
Amos a răspuns lui Amaţia: „Eu nu sunt nici proroc, nici fiu de proroc, ci sunt păstor şi strângător de smochine de Egipt.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Eimwos ahpw sapeng, nda, “Kaidehk ngehi soangen soukohp me kin wia kokohp pwe I en ale pweine. Ngehi silepen sihpw men, oh I pil kin apwahpwalih tuhke pik kan.
|
Amos
|
HunUj
|
7:14 |
Ámósz így válaszolt Amacjának: Nem vagyok próféta, sem prófétatanítvány. Pásztor vagyok én, és fügét termesztek.
|
Amos
|
GerZurch
|
7:14 |
Amos antwortete und sprach zu Amazja: "Ich bin kein Prophet und kein Prophetenjünger, sondern ein Viehhirt bin ich und ziehe Maulbeerfeigen. (a) Am 1:1
|
Amos
|
GerTafel
|
7:14 |
Aber Amos antwortete und sprach zu Amazjah: Ich bin kein Prophet und keines Propheten Sohn, sondern ein Kuhhirte bin ich und Maulbeerfeigenzüchter.
|
Amos
|
PorAR
|
7:14 |
E respondeu Amós, e disse a Amazias: Eu não sou profeta, nem filho de profeta, mas boieiro, e cultivador de sicômoros.
|
Amos
|
DutSVVA
|
7:14 |
Toen antwoordde Amos, en zeide tot Amazia: Ik was geen profeet, en ik was geen profetenzoon; maar ik was een ossenherder, en las wilde vijgen af.
|
Amos
|
FarOPV
|
7:14 |
عاموس در جواب امصیا گفت: «من نه نبی هستم و نه پسر نبی بلکه رمه بان بودم و انجیرهای بری را میچیدم.
|
Amos
|
Ndebele
|
7:14 |
UAmosi wasephendula wathi kuAmaziya: Ngangingasumprofethi mina, futhi ngangingasindodana yomprofethi mina; kodwa ngangingumelusi wenkomo, lomvuni wemikhiwa yesikhamore.
|
Amos
|
PorBLivr
|
7:14 |
Então Amós respondeu a Amazias: Eu não era profeta, nem filho de profeta; mas eu era criador de gado, e colhedor de frutos de sicômoros.
|
Amos
|
Norsk
|
7:14 |
Da svarte Amos Amasja således: Jeg er ikke nogen profet, heller ikke disippel av nogen profet; jeg er bare en fehyrde, som sanker frukten av morbærtreet.
|
Amos
|
SloChras
|
7:14 |
In odgovori Amos in reče Amaziju: Nisem bil prorok, tudi nisem bil izmed sinov proroških, ampak črednik sem bil in sem obiral divje smokve.
|
Amos
|
Northern
|
7:14 |
Amos Amasyaya cavab verib dedi: «Mən nə peyğəmbərəm, nə də peyğəmbərin şagirdi. Mən yalnız bir çobanam, firon ənciri ağaclarını yetişdirirəm.
|
Amos
|
GerElb19
|
7:14 |
Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn, sondern ich war ein Viehhirt und las Maulbeerfeigen.
|
Amos
|
LvGluck8
|
7:14 |
Tad Amos atbildēja un sacīja uz Amacīju: es neesmu pravietis nedz pravieša dēls, bet es esmu lopu gans un lasu meža vīģes;
|
Amos
|
PorAlmei
|
7:14 |
E respondeu Amós, e disse a Amazia: Eu não era propheta, nem filho de propheta, mas boieiro, e colhia figos bravos.
|
Amos
|
ChiUn
|
7:14 |
阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文是兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。
|
Amos
|
SweKarlX
|
7:14 |
Amos svarade, och sade till Amazia: Jag är ingen Prophet, eller någon Prophetes son; utan jag är en fäherde, den mulbär afhemtar.
|
Amos
|
FreKhan
|
7:14 |
Amos répondit à Amacia: "Je ne suis, dit-il, ni prophète ni fils de prophète, je suis un simple pâtre et un pinceur de sycomore.
|
Amos
|
FrePGR
|
7:14 |
Alors Amos répondit et dit à Amatsia : Je ne suis point prophète, ni fils de prophète, mais un berger, et je cultive des sycomores ;
|
Amos
|
PorCap
|
7:14 |
*Amós respondeu a Amacias: «Eu não era profeta, nem filho de profeta. Era pastor e cultivava frutos de sicómoros.
|
Amos
|
JapKougo
|
7:14 |
アモスはアマジヤに答えた、「わたしは預言者でもなく、また預言者の子でもない。わたしは牧者である。わたしはいちじく桑の木を作る者である。
|
Amos
|
GerTextb
|
7:14 |
Da antwortete Amos und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet und keiner von der Prophetenzunft, sondern ein Rinderhirt bin ich und züchte Maulbeerfeigen.
|
Amos
|
SpaPlate
|
7:14 |
Respondió Amós y dijo a Amasías: “Yo no soy profeta, ni discípulo de profeta; soy pastor de ganado, y cultivo sicómoros.
|
Amos
|
Kapingam
|
7:14 |
Amos ga-helekai gi mee, “Au hagalee hai be nia soukohp ala e-hai nadau agoago bolo gii-kae nadau hui. Au tangada hagaloohi-siibi, ge e-madamada humalia labelaa nia laagau-‘fig’.
|
Amos
|
GerOffBi
|
7:14 |
Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: „Ich bin kein Prophet und ich bin kein Prophetensohn, denn ich bin ein Hirte und ein Maulbeerfeigenbaumzüchter bin ich.“
|
Amos
|
WLC
|
7:14 |
וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃
|
Amos
|
LtKBB
|
7:14 |
Amosas atsakė Amacijai: „Aš ne pranašas ir ne pranašo sūnus. Aš esu piemuo ir auginu šilkmedžius.
|
Amos
|
Bela
|
7:14 |
І адказваў Амос і сказаў Амасію: я — не прарок і ня сын прарока, я быў пастух і зьбіраў сікаморы.
|
Amos
|
GerBoLut
|
7:14 |
Amos antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet, noch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Kuhhirte, der Maulbeeren ablieset.
|
Amos
|
FinPR92
|
7:14 |
Aamos vastasi hänelle: "En ole profeetta enkä profeetan oppilas, vaan karjankasvattaja ja metsäviikunoiden viljelijä.
|
Amos
|
SpaRV186
|
7:14 |
Y Amós respondió, y dijo a Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta: mas soy boyero, y cogedor de cabrahígos.
|
Amos
|
NlCanisi
|
7:14 |
Amos gaf Amas-ja ten antwoord: Ik ben profeet noch profetenleerling; ik ben maar een herder en vijgenkweker.
|
Amos
|
GerNeUe
|
7:14 |
Amos erwiderte Amazja: "Ich bin kein Prophet und auch kein Prophetenschüler, denn ich züchte Rinder und Maulbeerfeigenbäume.
|
Amos
|
UrduGeo
|
7:14 |
عاموس نے جواب دیا، ”پیشہ کے لحاظ سے نہ مَیں نبی ہوں، نہ کسی نبی کا شاگرد بلکہ گلہ بان اور انجیرتوت کا باغ بان۔
|
Amos
|
AraNAV
|
7:14 |
فَأَجَابَ عَامُوسُ: «أَنَا لَمْ أَكُنْ نَبِيّاً وَلاَ ابْنَ نَبِيٍّ، إِنَّمَا أَنَا رَاعِي غَنَمٍ وَجَانِي جُمَّيْزٍ،
|
Amos
|
ChiNCVs
|
7:14 |
阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
|
Amos
|
ItaRive
|
7:14 |
Allora Amos rispose e disse: "Io non sono profeta, né discepolo di profeta; ero un mandriano, e coltivavo i sicomori;
|
Amos
|
Afr1953
|
7:14 |
Toe het Amos geantwoord en aan Amásia gesê: Ek was geen profeet en ook geen profete-seun nie; maar ek was 'n veewagter en kweker van wildevyebome.
|
Amos
|
RusSynod
|
7:14 |
И отвечал Амос и сказал Амасии: «Я не пророк и не сын пророка, я был пастухом и обрабатывал сикоморы.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
7:14 |
आमूस ने जवाब दिया, “पेशा के लिहाज़ से न मैं नबी हूँ, न किसी नबी का शागिर्द बल्कि गल्लाबान और अंजीर-तूत का बाग़बान।
|
Amos
|
TurNTB
|
7:14 |
Amos, “Ben ne peygamberdim ne de peygamber oğluydum” diye karşılık verdi, “Yalnızca sığır yetiştirirdim. Yabanıl incir ağaçlarına bakardım.
|
Amos
|
DutSVV
|
7:14 |
Toen antwoordde Amos, en zeide tot Amazia: Ik was geen profeet, en ik was geen profetenzoon; maar ik was een ossenherder, en las wilde vijgen af.
|
Amos
|
HunKNB
|
7:14 |
Felelt erre Ámosz és mondta Amaszjának: »Nem vagyok én próféta, sem próféta fia; pásztor vagyok én, és vadfügét szurkálgatok.
|
Amos
|
Maori
|
7:14 |
Na ka whakahoki a Amoho, ka mea ki a Amatia, Ehara ahau i te poropiti, ehara ano i te tama na te poropiti; engari he kaitiaki kahui ahau, he kaikikini hikamora:
|
Amos
|
HunKar
|
7:14 |
És felele Ámós, és mondá Amáziásnak: Nem vagyok próféta, sem prófétának fia; barom-pásztor vagyok és vad fügét szedek;
|
Amos
|
Viet
|
7:14 |
A-mốt trả lời cho A-ma-xia rằng: Ta không phải là đấng tiên tri, cũng không phải con đấng tiên tri; nhưng ta là một kẻ chăn, sửa soạn những cây vả rừng.
|
Amos
|
Kekchi
|
7:14 |
Ut quichakˈoc laj Amós ut quixye re laj Amasías: —La̱in moco ac la̱in ta chak profeta, chi moco ralalin ta chak profeta. La̱in ban aj ilol queto̱mk ut aj sicˈol ru li cheˈ higo li moco aubil ta.
|
Amos
|
Swe1917
|
7:14 |
Då svarade Amos och sade till Amasja: »Jag är varken en profet eller en profetlärljunge, jag är en boskapsherde, som lever av mullbärsfikon.
|
Amos
|
CroSaric
|
7:14 |
"Nisam bio prorok ni proročki sin" - odgovori Amos Amasji - "bio sam stočar i gajio sam divlje smokve:
|
Amos
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Ông A-mốt trả lời ông A-mát-gia : Tôi không phải là ngôn sứ, cũng chẳng phải là người thuộc nhóm ngôn sứ. Tôi chỉ là người chăn nuôi súc vật và chăm sóc cây sung.
|
Amos
|
FreBDM17
|
7:14 |
Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j’étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ;
|
Amos
|
FreLXX
|
7:14 |
Et Amos répondit, et dit à Amasias : Je n'étais point prophète, ni fils de prophète, mais chevrier ; et je cueillais des mûres.
|
Amos
|
Aleppo
|
7:14 |
ויען עמוס ויאמר אל אמציה לא נביא אנכי ולא בן נביא אנכי כי בוקר אנכי ובולס שקמים
|
Amos
|
MapM
|
7:14 |
וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּי־בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃
|
Amos
|
HebModer
|
7:14 |
ויען עמוס ויאמר אל אמציה לא נביא אנכי ולא בן נביא אנכי כי בוקר אנכי ובולס שקמים׃
|
Amos
|
Kaz
|
7:14 |
Бірақ Амос Амасияхқа былай деп жауап берді:— Мен жай пайғамбар емеспін, пайғамбардың шәкірті де болған емеспін. Мен мал бағып, тұт ағаштарын өсіріп, жемістерін жинаумен айналысатынмын.
|
Amos
|
FreJND
|
7:14 |
Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;
|
Amos
|
GerGruen
|
7:14 |
Darauf gab Amos Antwort und sprach zu Amasias: "Ich bin doch kein Prophet und kein Prophetensohn. Ein Hirte bin ich nur und Maulbeerfeigenzüchter.
|
Amos
|
SloKJV
|
7:14 |
Potem je Amos odgovoril in rekel Amacjáju: „Jaz nisem bil nikakršen prerok niti nisem bil prerokov sin, temveč sem bil črednik in obiralec sadu egiptovske smokve
|
Amos
|
Haitian
|
7:14 |
Amòs reponn Amatsya: -Monchè, pwofèt pa metye m'. Nitou, mwen pa fè pati sosyete moun k'ap fè metye pwofèt. Metye m' se gade bèt, se okipe pye sikomò.
|
Amos
|
FinBibli
|
7:14 |
Amos vastasi ja sanoi Amatsialle: en minä ole propheta enkä prophetan poika, vaan minä olen karjan paimen ja marjain hakia.
|
Amos
|
SpaRV
|
7:14 |
Entonces respondió Amós, y dijo á Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de cabrahigos:
|
Amos
|
WelBeibl
|
7:14 |
A dyma Amos yn ateb Amaseia: “Dw i ddim yn broffwyd proffesiynol, nac yn perthyn i urdd o broffwydi. Bridio anifeiliaid a thyfu coed ffigys oeddwn i'n ei wneud.
|
Amos
|
GerMenge
|
7:14 |
Da gab Amos dem Amazja zur Antwort: »Ich bin kein Prophet und bin kein Mitglied einer Prophetenschule, sondern ein Hirt bin ich und züchte Maulbeerfeigen.
|
Amos
|
GreVamva
|
7:14 |
Και απεκρίθη ο Αμώς και είπε προς τον Αμασίαν, δεν ήμην εγώ προφήτης ουδέ υιός προφήτου εγώ, αλλ' ήμην βοσκός και συνάζων συκάμινα·
|
Amos
|
UkrOgien
|
7:14 |
І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
7:14 |
А Амос одговори и рече Амасији: Не бејах пророк ни пророчки син, него бех говедар и брах дудове;
|
Amos
|
FreCramp
|
7:14 |
Amos répondit et dit à Amasias : " Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores.
|
Amos
|
PolUGdan
|
7:14 |
Wtedy Amos odpowiedział Amazjaszowi: Nie byłem prorokiem ani nawet synem proroka, lecz byłem pasterzem bydła i tym, który zbiera figi sykomory.
|
Amos
|
FreSegon
|
7:14 |
Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
|
Amos
|
SpaRV190
|
7:14 |
Entonces respondió Amós, y dijo á Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de cabrahigos:
|
Amos
|
HunRUF
|
7:14 |
Ámósz így válaszolt Amacjának: Nem vagyok próféta, sem prófétatanítvány. Pásztor vagyok én, és fügét termesztek.
|
Amos
|
DaOT1931
|
7:14 |
Amos svarede Amazja: »Jeg er hverken Profet eller Profetlærling: jeg er Faarehyrde og avler Morbærfigen;
|
Amos
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Nau Emos i bekim, na tokim Amasaia, Mi no bin stap profet, na tu mi no bin stap pikinini man bilong wanpela profet. Tasol mi bin stap wasman bilong lain bulmakau samting, na man bilong bungim ol prut sikamor
|
Amos
|
DaOT1871
|
7:14 |
Da svarede Amos og sagde til Amazia: Jeg er ikke en Profet, og jeg er ikke en Profets Søn, men jeg er en Hyrde og en Mand, som sanker vilde Morbær.
|
Amos
|
FreVulgG
|
7:14 |
Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores.
|
Amos
|
PolGdans
|
7:14 |
Tedy odpowiedział i rzekł do Amazyjasza: Nie byłem ja prorokiem, nawet ani synem prorockim; alem był skotarzem, a zbierałem figi leśne.
|
Amos
|
JapBungo
|
7:14 |
アモス對へてアマジヤに言けるは我は預言者にあらず また預言者の子にも非ず 我は牧者なり 桑の樹を作る者なりと
|
Amos
|
GerElb18
|
7:14 |
Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn sondern ich war ein Viehhirt und las wilde Feigen.
|