|
Amos
|
AB
|
8:11 |
Behold, the days come, says the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord.
|
|
Amos
|
ABP
|
8:11 |
Behold days come, says the lord, and I will send out famine upon the land; not a famine of bread loaves, nor famine of water, but a famine to hear the word of the lord.
|
|
Amos
|
ACV
|
8:11 |
Behold, the days come, says the lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
|
|
Amos
|
AFV2020
|
8:11 |
Behold, the days come," says the Lord GOD, "that I will send a famine in the land; not a famine of bread nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
|
|
Amos
|
AKJV
|
8:11 |
Behold, the days come, said the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
|
|
Amos
|
ASV
|
8:11 |
Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
|
|
Amos
|
BBE
|
8:11 |
See, the days are coming, says the Lord God, when I will send times of great need on the land, not need of food or desire for water, but for hearing the words of the Lord.
|
|
Amos
|
CPDV
|
8:11 |
Behold, the days pass, says the Lord, and I will send a famine on the earth: not a famine of bread, nor of thirst for water, but for hearing the word of the Lord.
|
|
Amos
|
DRC
|
8:11 |
Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord.
|
|
Amos
|
Darby
|
8:11 |
Behold, days come, saith the Lord Jehovah, when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
|
|
Amos
|
Geneva15
|
8:11 |
Beholde, the dayes come, sayeth the Lord God, that I will send a famine in the lande, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the word of the Lord.
|
|
Amos
|
GodsWord
|
8:11 |
The days are going to come, declares the Almighty LORD, when I will send a famine throughout the land. It won't be an ordinary famine or drought. Instead, there will be a famine of hearing the words of the LORD.
|
|
Amos
|
JPS
|
8:11 |
Behold, the days come, saith the L-rd GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of HaShem.
|
|
Amos
|
Jubilee2
|
8:11 |
Behold, [the] days come, said the Lord GOD, that I will send a famine to the earth, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing [the] words of the LORD:
|
|
Amos
|
KJV
|
8:11 |
Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord:
|
|
Amos
|
KJVA
|
8:11 |
Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord:
|
|
Amos
|
KJVPCE
|
8:11 |
¶ Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord:
|
|
Amos
|
LEB
|
8:11 |
Look, the days are coming,” ⌞declares⌟ my Lord Yahweh, “when I will send a famine in the land, not a famine for bread and not a thirst for water, but ⌞of hearing⌟ the words of Yahweh!
|
|
Amos
|
LITV
|
8:11 |
Behold, the days are coming, declares the Lord Jehovah, that I will send a famine into the land, not a famine for bread, nor a thirst for water, but rather a famine for hearing the words of Jehovah.
|
|
Amos
|
MKJV
|
8:11 |
Behold, the days come, says the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land; not a famine of bread nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
|
|
Amos
|
NETfree
|
8:11 |
Be certain of this, the time is coming," says the sovereign LORD, "when I will send a famine through the land - not a shortage of food or water but an end to divine revelation!
|
|
Amos
|
NETtext
|
8:11 |
Be certain of this, the time is coming," says the sovereign LORD, "when I will send a famine through the land - not a shortage of food or water but an end to divine revelation!
|
|
Amos
|
NHEB
|
8:11 |
Behold, the days come," says the Lord God, "that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.
|
|
Amos
|
NHEBJE
|
8:11 |
Behold, the days come," says the Lord Jehovah, "that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
|
|
Amos
|
NHEBME
|
8:11 |
Behold, the days come," says the Lord God, "that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.
|
|
Amos
|
Noyes
|
8:11 |
Behold, the time cometh, saith the Lord Jehovah, That I will send a famine upon the land; Not a famine of bread, nor a thirst for water, But of hearing the word of Jehovah.
|
|
Amos
|
RLT
|
8:11 |
Behold, the days come, saith the Lord Yhwh, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Yhwh:
|
|
Amos
|
RNKJV
|
8:11 |
Behold, the days come, saith the Sovereign יהוה, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of יהוה:
|
|
Amos
|
RWebster
|
8:11 |
Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
|
|
Amos
|
Rotherha
|
8:11 |
Lo! days are coming, Declareth My Lord, Yahweh, that I will send a hunger throughout the land,—not a hunger for food, nor a thirst for water, but for hearing the words of Yahweh;
|
|
Amos
|
UKJV
|
8:11 |
Behold, the days come, says the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
|
|
Amos
|
Webster
|
8:11 |
Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
|
|
Amos
|
YLT
|
8:11 |
Lo, days are coming, An affirmation of the Lord Jehovah, And I have sent a famine into the land, Not a famine of bread, nor a thirst of water But of hearing the words of Jehovah.
|
|
Amos
|
ABPGRK
|
8:11 |
ιδού ημέραι έρχονται λέγει κύριος και εξαποστελώ λιμόν επί την γην ου λιμόν άρτων ουδέ λιμόν ύδατος αλλά λιμόν του ακούσαι τον λόγον κυρίου
|
|
Amos
|
Afr1953
|
8:11 |
Kyk, daar kom dae, spreek die Here HERE, dat Ek 'n honger in die land stuur, nie 'n honger na brood nie en nie 'n dors na water nie, maar om die woorde van die HERE te hoor.
|
|
Amos
|
Alb
|
8:11 |
Ja, do të vijnë ditët", thotë Zoti, Zoti, "gjatë të cilave unë do të dërgoj urinë në vend, jo uri për bukë dhe etje për ujë, por më tepër për të dëgjuar fjalët e Zotit.
|
|
Amos
|
Aleppo
|
8:11 |
הנה ימים באים נאם אדני יהוה והשלחתי רעב בארץ לא רעב ללחם ולא צמא למים—כי אם לשמע את דברי יהוה
|
|
Amos
|
AraNAV
|
8:11 |
سَتَأْتِي أَيَّامٌ أَجْعَلُ فِيهَا الْمَجَاعَةَ تَنْتَشِرُ فِي الأَرْضِ، لاَ مَجَاعَةً إِلَى الْخُبْزِ، وَلاَ ظَمَأً إِلَى الْمَاءِ إِنَّمَا لِسَمَاعِ كَلامِ الرَّبِّ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
|
|
Amos
|
AraSVD
|
8:11 |
«هُوَذَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، أُرْسِلُ جُوعًا فِي ٱلْأَرْضِ، لَا جُوعًا لِلْخُبْزِ، وَلَا عَطَشًا لِلْمَاءِ، بَلْ لِٱسْتِمَاعِ كَلِمَاتِ ٱلرَّبِّ.
|
|
Amos
|
Azeri
|
8:11 |
پروردئگار رب بويورور: "باخ، اِله گونلر گلهجک کي، اؤلکهيه قحطي گؤندهرهجيم. بو گونلرده چؤرک و سويون قيتليغي يوخ، ربّئن سؤزلرئنئن قيتليغي اولاجاق.
|
|
Amos
|
Bela
|
8:11 |
Вось настаюць дні, кажа Гасподзь Бог, калі Я пашлю на зямлю голад,- ня голад хлеба, ня смагу вады, а смагу чуцьця слоў Гасподніх.
|
|
Amos
|
BulVeren
|
8:11 |
Ето, идват дни, заявява Господ БОГ, когато ще изпратя глад на земята – не глад за хляб, нито жажда за вода, а за слушане на словата на ГОСПОДА.
|
|
Amos
|
BurJudso
|
8:11 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေးကို တပြည်လုံး၌ ငါဖြစ်စေသောကာလ ရောက်လိမ့်မည်။ အစာခေါင်းပါး၍ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေးမဟုတ်၊ ရေငတ်ခြင်းဘေးလည်းမဟုတ်၊ ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို မကြားရသောမွတ်သိပ်ခြင်းဘေးဖြစ်လိမ့် မည်။
|
|
Amos
|
CSlEliza
|
8:11 |
Се, дние грядут, глаголет Господь, и послю глад на землю, не глад хлеба, ни жажду воды, но глад слышания слова Господня:
|
|
Amos
|
CebPinad
|
8:11 |
Ania karon, ang mga adlaw moabut na, nagaingon ang Ginoong Jehova, nga diha sa yuta ipadala ko ang kagutmanan, dili kagutmanan sa tinapay, ni sa kauhaw sa tubig; hinonoa kagutmanan sa pagpatalinghug sa mga pulong ni Jehova.
|
|
Amos
|
ChiNCVs
|
8:11 |
“看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。我必使饥荒临到这地,这饥荒不是因为没有食物,这干渴不是因为没有水;而是因为听不见耶和华的话。
|
|
Amos
|
ChiSB
|
8:11 |
看,那日子一來臨──吾主上主的斷語──我必使飢餓臨於此地,汞是對食物的飢餓,也不是對水的飢渴,而是對聽上主的話的飢渴。
|
|
Amos
|
ChiUn
|
8:11 |
主耶和華說:日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。
|
|
Amos
|
ChiUnL
|
8:11 |
主耶和華曰、時日將至、我必使饑饉臨於斯土、人之飢也、非因無糧無水、乃因未聽耶和華之言也、
|
|
Amos
|
ChiUns
|
8:11 |
主耶和华说:日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。
|
|
Amos
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩⲣ ⲛⲟⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲁⲛ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Amos
|
CroSaric
|
8:11 |
"Evo, dani dolaze - riječ je Jahve Gospoda - kad ću poslati glad na zemlju, ne glad kruha ni žeđ vode, već slušanja riječi Jahvine.
|
|
Amos
|
DaOT1871
|
8:11 |
Se, de Dage komme, siger den Herre, Herre, da jeg vil sende Hugger i Landet, ikke Hunger efter Brød og ikke Tørst efter Vand, men efter at høre Herrens Ord.
|
|
Amos
|
DaOT1931
|
8:11 |
Se, Dage skal komme, lyder det fra den Herre HERREN, da jeg sender Hunger i Landet, ikke Hunger efter Brød, ikke Tørst efter Vand, men efter at høre HERRENS Ord.
|
|
Amos
|
Dari
|
8:11 |
خداوند متعال می فرماید: «روزی می رسد که قحطی را به این سرزمین می فرستم. این قحطی، قحطی نان و آب نبوده بلکه قحطی کلام خداوند می باشد.
|
|
Amos
|
DutSVV
|
8:11 |
Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere HEERE, dat Ik een honger in het land zal zenden; niet een honger naar brood, noch dorst naar water, maar om te horen de woorden des HEEREN.
|
|
Amos
|
DutSVVA
|
8:11 |
Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere Heere, dat Ik een honger in het land zal zenden; niet een honger naar brood, noch dorst naar water, maar om te horen de woorden des Heeren.
|
|
Amos
|
Esperant
|
8:11 |
Jen venos tagoj, diras la Sinjoro, la Eternulo, kaj Mi sendos malsaton en la landon, ne malsaton pri pano kaj ne soifon pri akvo, sed soifon por aŭskultado de la vortoj de la Eternulo.
|
|
Amos
|
FarOPV
|
8:11 |
اینک خداوند یهوه میگوید: «ایامی میآید که گرسنگی بر زمین خواهم فرستاد نه گرسنگی از نان و نه تشنگی از آب بلکه از شنیدن کلام خداوند.
|
|
Amos
|
FarTPV
|
8:11 |
خداوند میفرماید: «روزی میرسد که قحطی را به این سرزمین میفرستم. این قحطی، قحطی نان و آب نخواهد بود بلکه قحطی از شنیدن کلام خداوند میباشد.
|
|
Amos
|
FinBibli
|
8:11 |
Katso, ne päivät tulevat, sanoo Herra, Herra, että minä lähetän nälän maan päälle; ei nälkää leivän perään, eli janoa veden perään, vaan Herran sanan kuulemisen jälkeen,
|
|
Amos
|
FinPR
|
8:11 |
Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, Herra, jolloin minä lähetän nälän maahan: en leivän nälkää enkä veden janoa, vaan Herran sanojen kuulemisen nälän.
|
|
Amos
|
FinPR92
|
8:11 |
-- Koittaa aika -- sanoo Herra Jumala -- jolloin minä lähetän maahan nälän. En leivän nälkää, en veden janoa, vaan Herran sanan kuulemisen nälän.
|
|
Amos
|
FinRK
|
8:11 |
Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, Herra, jolloin minä lähetän maahan nälän – en leivän nälkää enkä veden janoa, vaan Herran sanojen kuulemisen nälän.
|
|
Amos
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, Herra, jolloin lähetän nälän maahan: en leivän nälkää enkä veden janoa, vaan Herran sanojen kuulemisen nälän.
|
|
Amos
|
FreBBB
|
8:11 |
Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, où j'enverrai dans le pays une faim, non faim de pain, ni soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Eternel.
|
|
Amos
|
FreBDM17
|
8:11 |
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l’Eternel, que j’enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais la famine d’ouïr les paroles de l’Eternel.
|
|
Amos
|
FreCramp
|
8:11 |
Voici que des jours viennent, — oracle du Seigneur Yahweh, et j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh.
|
|
Amos
|
FreJND
|
8:11 |
Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
|
|
Amos
|
FreKhan
|
8:11 |
Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur Dieu, où j’enverrai de la famine dans le pays: ce ne sera ni la faim demandant du pain ni la soif de l’eau, mais le besoin d’entendre les paroles de l’Eternel.
|
|
Amos
|
FreLXX
|
8:11 |
Voilà que ces jours arrivent, dit le Seigneur, et J'enverrai la famine sur la terre, non la disette de pain et d'eau, mais la soif d'entendre la parole du Seigneur.
|
|
Amos
|
FrePGR
|
8:11 |
Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, où j'enverrai une disette dans le pays, non point une disette de pain, ni une soif d'eau, mais celle d'ouïr les paroles de l'Éternel.
|
|
Amos
|
FreSegon
|
8:11 |
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel.
|
|
Amos
|
FreVulgG
|
8:11 |
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine (faim) dans le pays ; non la famine (faim) du pain, ni la soif de l’eau, mais celle d’entendre la parole du Seigneur.
|
|
Amos
|
GerBoLut
|
8:11 |
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot Oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN zu horen,
|
|
Amos
|
GerElb18
|
8:11 |
Siehe, Tage kommen, spricht der Herr, Jehova, da werde ich einen Hunger in das Land senden, nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern die Worte Jehovas zu hören.
|
|
Amos
|
GerElb19
|
8:11 |
Siehe, Tage kommen, spricht der Herr, Jehova, da werde ich einen Hunger in das Land senden, nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern die Worte Jehovas zu hören.
|
|
Amos
|
GerGruen
|
8:11 |
"Es kommen Tage", Spruch des Herrn, des Herrn, "da sende ich ins Land den Hunger, doch Hunger nicht nach Brot, nicht Durst nach Wasser, vielmehr danach, das Wort des Herrn zu hören.
|
|
Amos
|
GerMenge
|
8:11 |
Wisset wohl: es werden Tage kommen« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN –, »da will ich einen Hunger (und Durst) ins Land senden (daß alle seine Bewohner vergehen), doch nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern danach, die Worte des HERRN zu hören.
|
|
Amos
|
GerNeUe
|
8:11 |
"Seht, es kommen Tage", spricht Jahwe, der Herr, / "da schicke ich Hunger ins Land. / Es ist nicht ein Hunger nach Brot, / es ist kein Durst nach Wasser, / sondern sie lechzen nach den Worten Jahwes.
|
|
Amos
|
GerOffBi
|
8:11 |
Siehe, Tage kommen“, Ausspruch des Herrn JHWH, „dass ich Hunger über das Land schicken werde, nicht Hunger nach Brot und nicht Durst nach Wasser, sondern um zu hören das Wort JHWHs.
|
|
Amos
|
GerSch
|
8:11 |
Siehe, es kommen Tage, spricht Gott, der HERR, da ich einen Hunger senden werde ins Land, nicht einen Hunger nach Brot, noch einen Durst nach Wasser, sondern darnach, das Wort des HERRN zu hören;
|
|
Amos
|
GerTafel
|
8:11 |
Siehe, die Tage kommen, spricht der Herr Jehovah, da einen Hunger Ich in das Land sende, nicht einen Hunger nach Brot und keinen Durst nach Wasser, sondern zu hören die Worte Jehovahs.
|
|
Amos
|
GerTextb
|
8:11 |
Fürwahr, es sollen Tage kommen, ist der Spruch des Herrn Jahwe, da will ich einen Hunger in das Land senden, nicht Hunger nach Brot und nicht Durst nach Wasser, sondern einen Hunger, die Worte Jahwes zu hören,
|
|
Amos
|
GerZurch
|
8:11 |
Siehe, es kommen Tage, spricht Gott der Herr, da sende ich einen Hunger ins Land, nicht Hunger nach Brot und nicht Durst nach Wasser, sondern das Wort des Herrn zu hören.
|
|
Amos
|
GreVamva
|
8:11 |
Ιδού, έρχονται ημέραι, λέγει Κύριος ο Θεός, και θέλω εξαποστείλει πείναν επί την γήν· ουχί πείναν άρτου ουδέ δίψαν ύδατος, αλλ' ακροάσεως των λόγων του Κυρίου.
|
|
Amos
|
Haitian
|
8:11 |
Men yon jou gen pou rive. Jou sa a, mwen pral voye yon sèl grangou sou peyi a. Se p'ap dèyè pen pou yo manje, ni dèyè dlo pou yo bwè y'a kouri. Men, se mesaj ki soti nan bouch Seyè a y'a anvi tande. Se Seyè a menm ki di sa.
|
|
Amos
|
HebModer
|
8:11 |
הנה ימים באים נאם אדני יהוה והשלחתי רעב בארץ לא רעב ללחם ולא צמא למים כי אם לשמע את דברי יהוה׃
|
|
Amos
|
HunIMIT
|
8:11 |
Íme napok jönnek, úgymond az Úr az Örökkévaló, és éhséget bocsátok az országra, nem éhséget kenyérre, s nem szomjúságot vízre, hanem arra, hogy hallják az Örökkévalónak igéit.
|
|
Amos
|
HunKNB
|
8:11 |
Íme, jönnek napok – mondja az Úr –, és éhséget bocsátok a földre, éhséget, de nem kenyérre, szomjúságot, de nem vízre, hanem az Úr igéjének hallására.«
|
|
Amos
|
HunKar
|
8:11 |
Ímé, napok jőnek, azt mondja az Úr Isten, és éhséget bocsátok e földre; nem kenyér után való éhséget, sem víz után való szomjúságot, hanem az Úr beszédének hallgatása után.
|
|
Amos
|
HunRUF
|
8:11 |
Jön majd olyan idő – így szól az én Uram, az Úr –, amikor éhínséget bocsátok a földre. Nem kenyérre fognak éhezni, és nem vízre fognak szomjazni, hanem az Úr igéjének hallgatására.
|
|
Amos
|
HunUj
|
8:11 |
Jön majd olyan idő - így szól az én Uram, az Úr -, amikor éhséget bocsátok a földre. Nem kenyérre fognak éhezni, és nem vízre fognak szomjazni, hanem az Úr igéjének hallgatására.
|
|
Amos
|
ItaDio
|
8:11 |
Ecco, i giorni vengono, dice il Signore Iddio, che io manderò la fame nel paese; non la fame di pane, nè la sete d’acqua; anzi d’udire le parole del Signore.
|
|
Amos
|
ItaRive
|
8:11 |
Ecco, vengono i giorni, dice il Signore, l’Eterno, ch’io manderò la fame nel paese, non fame di pane o sete d’acqua, ma la fame e la sete d’udire le parole dell’Eterno.
|
|
Amos
|
JapBungo
|
8:11 |
主ヱホバ言たまふ 視よ日至らんとす その時我饑饉たを此國におくらん 是はパンに乏しきに非ず 水に渇くに非ず ヱホバの言を聽ことの饑饉なり
|
|
Amos
|
JapKougo
|
8:11 |
主なる神は言われる、「見よ、わたしがききんをこの国に送る日が来る、それはパンのききんではない、水にかわくのでもない、主の言葉を聞くことのききんである。
|
|
Amos
|
KLV
|
8:11 |
yIlegh, the jajmey ghoS,” jatlhtaH the joH joH'a', “ vetlh jIH DichDaq ngeH a famine Daq the puH, ghobe' a famine vo' tIr Soj, ghobe' a thirst vaD bIQ, 'ach vo' hearing the mu'mey vo' joH'a'.
|
|
Amos
|
Kapingam
|
8:11 |
“Di madagoaa ma-ga-dau-mai, gei Au ga-haga-doo-iha dagu tau-magamaga damana gi-hongo tenua deenei. Nia daangada ga-hiigai, hagalee hiigai bolo ginaadou e-miami nia meegai. Digaula ga-hieinu, hagalee hieinu bolo ginaadou e-inu nia wai. Digaula ga-hiigai ge hieinu bolo ginaadou e-gai ge e-inu nia helekai mai baahi Dimaadua. Au go Tagi go Yihowah deenei e-helehelekai.
|
|
Amos
|
Kaz
|
8:11 |
Жаратушы Тәңір Ие мынаны да айтады: «Біліп қойыңдар! Мен не нанды аңсайтын аштықты, не суды аңсайтын шөлді де емес, Менің, Жаратқан Иенің, сөзін естуге деген аштық пен шөлді жіберетін уақытым келе жатыр!
|
|
Amos
|
Kekchi
|
8:11 |
Ut quixye ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ Dios: —Ta̱cuulak xkˈehil nak la̱in tintakla li cueˈej saˈ le̱ tenamit. Textzˈoca̱k ut ta̱chakik e̱re. Abanan ma̱cuaˈ le̱ cua le̱ rucˈa li textzˈoca̱k cuiˈ. Li cua̱tin ban, aˈan li te̱raj ru rabinquil.
|
|
Amos
|
KorHKJV
|
8:11 |
¶주 하나님이 말하노라. 보라, 날들이 이르리니 내가 그 땅에 기근을 보내리라. 그것은 빵으로 인한 기근도 아니요 물로 인한 갈증도 아니며 오직 주의 말씀들을 듣는 것에 대한 기갈이니라.
|
|
Amos
|
KorRV
|
8:11 |
주 여호와께서 가라사대 보라 날이 이를지라 내가 기근을 땅에 보내리니 양식이 없어 주림이 아니며 물이 없어 갈함이 아니요 여호와의 말씀을 듣지 못한 기갈이라
|
|
Amos
|
LXX
|
8:11 |
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου
|
|
Amos
|
LinVB
|
8:11 |
Yawe alobi boye : Mokolo moko nakotinda nzala enene o ekolo eye ; nzala ya biloko te, mposa ya mai mpe te, kasi mposa ya koyoka liloba lya Yawe.
|
|
Amos
|
LtKBB
|
8:11 |
Ateina dienos, – sako Viešpats, – kai Aš siųsiu badą šaliai: ne duonos badą ir ne vandens troškulį, bet Viešpaties žodžio.
|
|
Amos
|
LvGluck8
|
8:11 |
Redzi, dienas nāk, saka Tas Kungs Dievs, ka es badu sūtīšu tai zemē, ne badu pēc maizes un ne tvīkšanu pēc ūdens, bet klausīt Tā Kunga vārdus.
|
|
Amos
|
Mal1910
|
8:11 |
അപ്പത്തിന്നായുള്ള വിശപ്പല്ല വെള്ളത്തിന്നായുള്ള ദാഹവുമല്ല, യഹോവയുടെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കേണ്ടതിന്നുള്ള വിശപ്പുതന്നേ ഞാൻ ദേശത്തേക്കു അയക്കുന്ന നാളുകൾ വരുന്നു എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Amos
|
Maori
|
8:11 |
Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e tukua ai e ahau he hemokai ki te whenua, ehara i te hemokai taro, ehara ano i te matewai; engari he hiahia kia rongo i nga kupu a Ihowa.
|
|
Amos
|
MapM
|
8:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹא־רָעָ֤ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
|
Amos
|
Mg1865
|
8:11 |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah Tompo, izay hanaterako mosary amin’ ny tany, tsy fanirian-kanina anefa, na hetahetan-drano, fa faniriana handre ny tenin’ i Jehovah;
|
|
Amos
|
Ndebele
|
8:11 |
Khangela, insuku ziyeza, itsho iNkosi uJehova, lapho ngizathumela indlala elizweni, kungabi yindlala yokudla, kungabi ngeyokomela amanzi, kodwa eyokuzwa amazwi eNkosi.
|
|
Amos
|
NlCanisi
|
8:11 |
Zie, de dagen gaan komen, Is de godsspraak van Jahweh, Dat Ik over dit land een honger zal brengen: Geen honger naar brood, Geen dorst naar water, Maar om het woord van Jahweh te horen!
|
|
Amos
|
NorSMB
|
8:11 |
Sjå, dagar det koma skal, segjer Herren, Herren, då eg sender hunger i landet, ikkje hunger etter brød, ikkje torste etter vatn, men etter å høyra Herrens ord.
|
|
Amos
|
Norsk
|
8:11 |
Se, dager kommer, sier Herren, Israels Gud, da jeg sender hunger i landet, ikke hunger efter brød og ikke tørst efter vann, men efter å høre Herrens ord.
|
|
Amos
|
Northern
|
8:11 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Budur, elə günlər gələcək ki, Ölkəyə qıtlıq göndərəcəyəm. Bu günlərdə çörək və suyun qıtlığı deyil, Rəbbin sözlərinin qıtlığı olacaq.
|
|
Amos
|
OSHB
|
8:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֨חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Amos
|
Pohnpeia
|
8:11 |
“Eri, ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn kadardiong pohn sahpw wet lehk lapalap. Aramas akan pahn duhpekla, ahpw kaidehk duhpek en men kang pilawa; re pahn men nimpilda, ahpw kaidehk duhpek en pihl. Pwe re pahn men tungoalehda oh nim ehu mahsen en sang rehn KAUN-O. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
|
|
Amos
|
PolGdans
|
8:11 |
Oto dni przychodzą, mówi panujący Pan, że poślę głód na ziemię, nie głód chleba, ani pragnienie wody, ale słuchania słów Pańskich,
|
|
Amos
|
PolUGdan
|
8:11 |
Oto nadchodzą dni, mówi Pan Bóg, gdy ześlę głód na ziemię, nie głód chleba ani pragnienie wody, ale słuchania słów Pana.
|
|
Amos
|
PorAR
|
8:11 |
Eis que vêm os dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
|
|
Amos
|
PorAlmei
|
8:11 |
Eis que veem dias, diz o Senhor Jehovah, em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão, nem sêde de agua, mas de ouvir as palavras do Senhor.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
8:11 |
Eis que vêm dias,diz o Senhor DEUS, nos quais enviarei fome à terra; fome não de pão, nem sede de água, mas sim de ouvir as palavras do SENHOR.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
8:11 |
Eis que vêm dias,diz o Senhor DEUS, nos quais enviarei fome à terra; fome não de pão, nem sede de água, mas sim de ouvir as palavras do SENHOR.
|
|
Amos
|
PorCap
|
8:11 |
*Eis que vêm dias – oráculo do Senhor Deus – em que lançarei fome sobre o país. Não será fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
|
|
Amos
|
RomCor
|
8:11 |
Iată, vin zile, zice Domnul, Dumnezeu, când voi trimite foamete în ţară, nu foamete de pâine, nici sete de apă, ci foame şi sete după auzirea cuvintelor Domnului.
|
|
Amos
|
RusSynod
|
8:11 |
Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, - не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
|
|
Amos
|
RusSynod
|
8:11 |
Вот, наступают дни, – говорит Господь Бог, – когда Я пошлю на землю голод – не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
|
|
Amos
|
SloChras
|
8:11 |
Glej, pridejo dnevi, govori Gospod Jehova, da pošljem lakoto v deželo, a ne bodo lačni kruha in ne žejni vode, ampak da poslušajo besede Gospodove.
|
|
Amos
|
SloKJV
|
8:11 |
Glejte, pridejo dnevi,“ govori Gospod Bog, „da bom v deželo poslal lakoto, ne lakote kruha niti žeje za vodo, temveč [lakoto] po poslušanju Gospodovih besed.
|
|
Amos
|
SomKQA
|
8:11 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Bal eega, waxaa iman doona wakhti aan dalka abaar u soo diri doono, mana ahaan doonto abaar cunto la waayo ama biyo loo oomo, laakiinse waxay ahaan doontaa abaar la waayayo erayada Rabbiga.
|
|
Amos
|
SpaPlate
|
8:11 |
He aquí que vienen días, dice Yahvé, el Señor, en que enviaré hambre sobre la tierra; no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír las palabras de Yahvé.
|
|
Amos
|
SpaRV
|
8:11 |
He aquí vienen días, dice el Señor Jehová, en los cuales enviaré hambre á la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oir palabra de Jehová.
|
|
Amos
|
SpaRV186
|
8:11 |
He aquí que vienen días, dijo el Señor Jehová, en los cuales enviaré hambre en la tierra: no hambre de pan, ni sed de agua, mas de oír palabra de Jehová.
|
|
Amos
|
SpaRV190
|
8:11 |
He aquí vienen días, dice el Señor Jehová, en los cuales enviaré hambre á la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oir palabra de Jehová.
|
|
Amos
|
SrKDEkav
|
8:11 |
Гле, иду дани, говори Господ Господ, кад ћу пустити глад на земљу, не глад хлеба ни жеђ воде, него слушања речи Господњих.
|
|
Amos
|
SrKDIjek
|
8:11 |
Гле, иду дани, говори Господ Господ, кад ћу пустити глад на земљу, не глад хљеба ни жеђ воде, него слушања ријечи Господњих.
|
|
Amos
|
Swe1917
|
8:11 |
Se dagar skola komma, säger Herren, HERREN, då jag skall sända hunger i landet: icke en hunger efter bröd, icke en törst efter vatten, utan efter att höra HERRENS ord.
|
|
Amos
|
SweFolk
|
8:11 |
Se, dagar ska komma, säger Herren Gud, då jag sänder hunger i landet – inte en hunger efter bröd, inte en törst efter vatten, utan efter att höra Herrens ord.
|
|
Amos
|
SweKarlX
|
8:11 |
Si, tiden kommer, säger Herren Herren, att jag skall sända en hunger i landet; icke en hunger efter bröd, eller törst efter vatten, utan efter att höra Herrans ord;
|
|
Amos
|
TagAngBi
|
8:11 |
Narito, ang mga araw ay dumarating, sabi ng Panginoong Dios, na ako'y magpapasapit ng kagutom sa lupain, hindi kagutom sa tinapay, o kauhawan man dahil sa tubig, kundi sa pagkarinig ng mga salita ng Panginoon.
|
|
Amos
|
ThaiKJV
|
8:11 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด วันเวลาก็มาถึง เมื่อเราจะส่งทุพภิกขภัยมาที่แผ่นดิน ไม่ใช่การอดอาหาร หรือการกระหายน้ำ แต่จะอดฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์
|
|
Amos
|
TpiKJPB
|
8:11 |
¶ Lukim, ol de i kam, GOD Bikpela i tok, long Mi bai salim wanpela bikpela taim hangre long dispela hap, i no wanpela bikpela taim hangre bilong kaikai, o bilong nekdrai long wara, tasol bilong harim ol toktok bilong BIKPELA.
|
|
Amos
|
TurNTB
|
8:11 |
“İşte günler geliyor, Ülkeye kıtlık göndereceğim” Diyor Egemen RAB, “Ekmek ya da su kıtlığı değil, RAB'bin sözlerine susamışlık göndereceğim.
|
|
Amos
|
UkrOgien
|
8:11 |
Ось дні настаю́ть, — говорить Господь Бог, — і голод пошлю Я на землю, — не голод на хліб, і не спра́гу на во́ду, але спрагу почути Господні слова́!
|
|
Amos
|
UrduGeo
|
8:11 |
قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”ایسے دن آنے والے ہیں جب مَیں ملک میں کال بھیجوں گا۔ لیکن لوگ نہ روٹی اور نہ پانی سے بلکہ اللہ کا کلام سننے سے محروم رہیں گے۔
|
|
Amos
|
UrduGeoD
|
8:11 |
क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, “ऐसे दिन आनेवाले हैं जब मैं मुल्क में काल भेजूँगा। लेकिन लोग न रोटी और न पानी से बल्कि अल्लाह का कलाम सुनने से महरूम रहेंगे।
|
|
Amos
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Qādir-e-mutlaq farmātā hai, “Aise din āne wāle haiṅ jab maiṅ mulk meṅ kāl bhejūṅgā. Lekin log na roṭī aur na pānī se balki Allāh kā kalām sunane se mahrūm raheṅge.
|
|
Amos
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Đây sắp đến những ngày –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng– Ta sẽ gieo nạn đói trên xứ này, không phải đói bánh ăn, cũng không phải khát nước uống, mà là đói khát được nghe lời ĐỨC CHÚA.
|
|
Amos
|
Viet
|
8:11 |
Chúa Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày sẽ đến, là khi ta khiến sự đói kém đến trong đất, chẳng phải là đói về bánh, cũng chẳng phải khát về nước, bèn là về nghe lời của Ðức Giê-hô-va.
|
|
Amos
|
VietNVB
|
8:11 |
CHÚA phán: Này, trong những ngày đến,Ta sẽ khiến nạn đói tràn khắp đất,Không phải đói vì thiếu bánh, cũng chẳng phải khát vì thiếu nước,Nhưng đói vì không được nghe lời của CHÚA.
|
|
Amos
|
WLC
|
8:11 |
הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Amos
|
WelBeibl
|
8:11 |
“Gwyliwch chi! mae'r amser yn dod” —fy Meistr, yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn, “pan fydda i'n anfon newyn drwy'r wlad.” Dim newyn am fara neu syched am ddŵr, ond awydd gwirioneddol i glywed neges yr ARGLWYDD.
|
|
Amos
|
Wycliffe
|
8:11 |
Lo! the daies comen, seith the Lord, and Y schal sende out hungur in to erthe; not hungur of breed, nether thirst of watir, but of herynge the word of God.
|