|
Amos
|
AB
|
8:14 |
they who swear by the propitiation of Samaria, and who say, Your god, O Dan, lives; and, Your god, O Beersheba, lives; and they shall fall, and shall not rise again.
|
|
Amos
|
ABP
|
8:14 |
The ones swearing an oath according to the atonement of Samaria, and ones saying, [2lives 1Your God], O Dan; and your God, O Beer-sheba. And they shall fall and in no way should they rise up again.
|
|
Amos
|
ACV
|
8:14 |
Those who swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, lives, and, As the way of Beersheba lives, they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
AFV2020
|
8:14 |
Those who swear by the sin of Samaria and say, 'As your God lives, O Dan,' and, 'As the way of Beersheba lives'—even they shall fall and never rise up again."
|
|
Amos
|
AKJV
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Your god, O Dan, lives; and, The manner of Beersheba lives; even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
ASV
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
BBE
|
8:14 |
Those who make their oaths by the sin of Samaria and say, By the life of your God, O Dan; and, By the living way of Beer-sheba; even they will go down, never again to be lifted up.
|
|
Amos
|
CPDV
|
8:14 |
They swear by the offense of Samaria, and they say, “As your God lives, Dan,” and “The way of Beer-sheba lives.” And they will fall, and they will not rise up any more.
|
|
Amos
|
DRC
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more.
|
|
Amos
|
Darby
|
8:14 |
they that swear by the sin of Samaria, and say, [As] thygod, O Dan, liveth! and, [As] the way of Beer-sheba liveth! even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
Geneva15
|
8:14 |
They that sweare by the sinne of Samaria, and that say, Thy God, O Dan, liueth, and the maner of Beer-sheba liueth, euen they shall fall, and neuer rise vp againe.
|
|
Amos
|
GodsWord
|
8:14 |
How horrible it will be for those who swear by Ashimah, the idol of Samaria, and say, "I solemnly swear, Dan, as your god lives...." "I solemnly swear as long as there is a road to Beersheba...." Those who say this will fall and never get up again.
|
|
Amos
|
JPS
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say: 'As thy G-d, O Dan, liveth'; and: 'As the way of Beer-sheba liveth'; even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
Jubilee2
|
8:14 |
Those that swear by the guiltiness of Samaria and say, As thy God of Dan lives; and, As the way of Beersheba lives, even they shall fall, and never rise up again.:
|
|
Amos
|
KJV
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
KJVA
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
KJVPCE
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
LEB
|
8:14 |
These are those who swear by the guilt of Samaria and say, ‘By the life of your gods, O Dan,’ and ‘By the life of the way of Beersheba,’ they will fall and they will not rise again.”
|
|
Amos
|
LITV
|
8:14 |
They who swear by the guilt of Samaria, and say, As your God lives, O Dan! And, As the way of Beer-sheba lives! Even they shall fall, and not rise again.
|
|
Amos
|
MKJV
|
8:14 |
They who swear by the sin of Samaria and say, As your God lives, O Dan; and, As the way of Beer-sheba lives; even they shall fall and never rise up again.
|
|
Amos
|
NETfree
|
8:14 |
These are the ones who now take oaths in the name of the sinful idol goddess of Samaria. They vow, 'As surely as your god lives, O Dan,' or 'As surely as your beloved one lives, O Beer Sheba!' But they will fall down and not get up again."
|
|
Amos
|
NETtext
|
8:14 |
These are the ones who now take oaths in the name of the sinful idol goddess of Samaria. They vow, 'As surely as your god lives, O Dan,' or 'As surely as your beloved one lives, O Beer Sheba!' But they will fall down and not get up again."
|
|
Amos
|
NHEB
|
8:14 |
Those who swear by the sin of Samaria, and say, 'As your god, Dan, lives;' and, 'As the way of Beersheba lives;' they will fall, and never rise up again."
|
|
Amos
|
NHEBJE
|
8:14 |
Those who swear by the sin of Samaria, and say, 'As your god, Dan, lives;' and, 'As the way of Beersheba lives;' they will fall, and never rise up again."
|
|
Amos
|
NHEBME
|
8:14 |
Those who swear by the sin of Samaria, and say, 'As your god, Dan, lives;' and, 'As the way of Beersheba lives;' they will fall, and never rise up again."
|
|
Amos
|
Noyes
|
8:14 |
Who swear by the sin of Samaria, And say, By the life of thy God, O Dan! And, By the worship of Beersheba! They shall fall, and shall rise no more!
|
|
Amos
|
RLT
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
RNKJV
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy elohim, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
RWebster
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise again.
|
|
Amos
|
Rotherha
|
8:14 |
They who swear by the Guilt of Samaria, and say, As thy God, liveth, O Dan! and, As the Way of Beer-sheba, liveth, shall fall, and shall not rise any more.
|
|
Amos
|
UKJV
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Your god, O Dan, lives; and, The manner of Beersheba lives; even they shall fall, and never rise up again.
|
|
Amos
|
Webster
|
8:14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise again.
|
|
Amos
|
YLT
|
8:14 |
Those swearing by the guilt of Samaria, And have said, Live doth thy god, O Dan, And, Live doth the way of Beer-Sheba, And they have fallen--and rise not again!'
|
|
Amos
|
ABPGRK
|
8:14 |
οι ομνύοντες κατά του ιλασμού Σαμαρείας και λέγοντες ζη ο θεός σου Δαν και ο θεός σου Βηρσαβεέ και πεσούνται και ου μη αναστώσιν έτι
|
|
Amos
|
Afr1953
|
8:14 |
hulle wat sweer by die skuld van Samaría, en ook sê: So waar as jou god leef, o Dan! en: So waar as die weg van Berséba leef! En hulle sal val en nie weer opstaan nie.
|
|
Amos
|
Alb
|
8:14 |
Ata që betohen për mëkatin e Samarisë dhe thonë: "Ashtu si Perëndia yt rron, o Dan", dhe: "Si rron Beer-Sheba", do të rrëzohen dhe nuk do të çohen më".
|
|
Amos
|
Aleppo
|
8:14 |
הנשבעים באשמת שמרון ואמרו חי אלהיך דן וחי דרך באר שבע ונפלו ולא יקומו עוד {ס}
|
|
Amos
|
AraNAV
|
8:14 |
أَمَّا الَّذِينَ يُقْسِمُونَ بِأَوْثَانِ السَّامِرَةِ قَائِلِينَ: حَيٌّ إِلَهُكَ يَادَانُ، وَحَيٌّ مَعْبُودُ بِئْرِ سَبْعٍ. هَؤُلاءِ يَسْقُطُونَ وَلاَ يَنْهَضُونَ أَبَداً ثَانِيَةً».
|
|
Amos
|
AraSVD
|
8:14 |
ٱلَّذِينَ يَحْلِفُونَ بِذَنْبِ ٱلسَّامِرَةِ، وَيَقُولُونَ: حَيٌّ إِلَهُكَ يَا دَانُ، وَحَيَّةٌ طَرِيقَةُ بِئْرِ سَبْعٍ. فَيَسْقُطُونَ وَلَا يَقُومُونَ بَعْدُ».
|
|
Amos
|
Azeri
|
8:14 |
سامئرهنئن بوتلري آدينا آند ائچئب «ای دان، سنئن آللاهينين حاقّي!»، «بئرشئباعا گِدن يول حاقّي!» دئيَن آداملار ييخيلاجاقلار و بئر داها قالخماياجاقلار."
|
|
Amos
|
Bela
|
8:14 |
якія божацца грахом Самарыйскім і кажуць: жывы Бог твой, Дане! і жывы шлях у Вірсавію! — Яны ўпадуць і ўжо ня ўстануць.
|
|
Amos
|
BulVeren
|
8:14 |
които се кълнат във вината на Самария и казват: Жив е твоят бог, Дане! – и: Жив е пътят за Вирсавее! Те ще паднат и няма вече да станат.
|
|
Amos
|
BurJudso
|
8:14 |
ရှမာရိအပြစ်ကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသောသူ၊ အိုဒန်၊ သင်၏ဘုရားအသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း ဟူ၍၎င်း၊ ဗေရရှေဘ ဘာသာအသက်တည်သည်အတိုင်းဟူ၍၎င်း ဆိုသောသူတို့သည်၊ နောက်တဖန် မထနိုင် အောင်လဲ၍ နေရကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Amos
|
CSlEliza
|
8:14 |
кленущиися очищением Самарийским и глаголющии: жив бог твой, Дане, и жив бог твой, Вирсавее. И падут и не востанут ктому.
|
|
Amos
|
CebPinad
|
8:14 |
Sila nga manumpa tungod sa sala sa Samaria, ug magaingon: Ingon nga ang imong Dios, Oh Dan, buhi; ug; Ingon nga ang batasan sa Beer-seba buhi; sila mangapukan, ug dili na gayud makabangon pag-usab.
|
|
Amos
|
ChiNCVs
|
8:14 |
那些指着撒玛利亚亚示玛女神(“亚示玛女神”原文作“罪”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”
|
|
Amos
|
ChiSB
|
8:14 |
那些指著撒馬黎雅的罪過起誓,那些說:「丹,你的神永在,」或說:「貝爾舍巴,你的護守神永在」的人,必要跌倒,再不能起來。
|
|
Amos
|
ChiUn
|
8:14 |
那指著撒馬利亞牛犢(原文是罪)起誓的說:但哪,我們指著你那裡的活神起誓;又說:我們指著別是巴的神道(神:原文是活)起誓。這些人都必仆倒,永不再起來。
|
|
Amos
|
ChiUnL
|
8:14 |
凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
|
|
Amos
|
ChiUns
|
8:14 |
那指著撒马利亚牛犊(原文是罪)起誓的说:但哪,我们指着你那里的活神起誓;又说:我们指著别是巴的神道(神:原文是活)起誓。这些人都必仆倒,永不再起来。
|
|
Amos
|
CopSahBi
|
8:14 |
ⲛⲉⲧⲱⲣⲕ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲛ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛϩ ⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣⲧⲱⲟⲩⲛ ϭⲉ
|
|
Amos
|
CroSaric
|
8:14 |
Koji se kunu Grijehom samarijskim i zaklinju se: 'Tako živ bio bog tvoj, Dane!' i: 'Tako živ bio Ljubimac tvoj, Beer Šebo!' oni će pasti i nikad ustati neće."
|
|
Amos
|
DaOT1871
|
8:14 |
de, som sværge ved Samarias Skyld, og sige: Saa sandt din Gud lever, Dan! og saa sandt Beersabas Skik bestaar! Og de skulle falde og ikke rejse sig mere.
|
|
Amos
|
DaOT1931
|
8:14 |
som sværger ved Samarias Synd, som siger: »Ved din Gud, o Dan!« »Ved din Skytsgud, o Be'ersjeba!« de skal falde, ej mere staa op.
|
|
Amos
|
Dari
|
8:14 |
کسانی که بنام بت های سامره و دان و بئرشِبع قسم می خورند، می افتند و دیگر بر نمی خیزند.»
|
|
Amos
|
DutSVV
|
8:14 |
Die daar zweren bij de schuld van Samaria, en zeggen: Zo waarachtig als uw God van Dan leeft, en de weg van Ber-seba leeft! en zij zullen vallen, en niet weder opstaan.
|
|
Amos
|
DutSVVA
|
8:14 |
Die daar zweren bij de schuld van Samaria, en zeggen: Zo waarachtig als uw God van Dan leeft, en de weg van Ber-seba leeft! en zij zullen vallen, en niet weder opstaan.
|
|
Amos
|
Esperant
|
8:14 |
kiuj nun ĵuras per la peko de Samario, kaj diras: Kiel vivas via dio, ho Dan! kiel floras la vojo al Beer-Ŝeba! ili falos, kaj ne plu releviĝos.
|
|
Amos
|
FarOPV
|
8:14 |
آنانی که به گناه سامره قسم خورده، میگویند که «ای دان به حیات خدای تو و به طریقت بئرشبع قسم میخوریم»، خواهند افتاد و بار دیگر نخواهندبرخاست.
|
|
Amos
|
FarTPV
|
8:14 |
کسانیکه به نام بُتهای سامره و دان و بئرشبع قسم میخورند، خواهند افتاد و هرگز برنخواهند خاست.»
|
|
Amos
|
FinBibli
|
8:14 |
Ja jotka nyt Samarian rikoksen kautta vannovat ja sanovat: niin totta kuin sinun jumalas Danissa elää, niin totta kuin sinun jumalas Bersebassa elää: niiden pitää niin lankeeman, ettei he voi jälleen nousta ylös.
|
|
Amos
|
FinPR
|
8:14 |
ne, jotka vannovat sen nimeen, joka on Samarian syntivelka, ja sanovat: "Niin totta kuin sinun jumalasi elää, Daan, ja niin totta kuin elävät Beerseban menot!" -He kaatuvat eivätkä enää nouse.
|
|
Amos
|
FinPR92
|
8:14 |
Nuo, jotka vannovat Samarian epäjumalan nimeen ja sanovat: "Niin totta kuin Danin jumala elää!" tai: "Kautta Beerseban pyhän matkan!" -- he kaatuvat eivätkä enää nouse.
|
|
Amos
|
FinRK
|
8:14 |
nuo, jotka vannovat sen nimeen, joka on saattanut Samarian syynalaiseksi. He sanovat: ”Niin totta kuin sinun jumalasi elää, Daan, ja niin totta kuin elävät Beerseban menot!” – He kaatuvat eivätkä enää nouse.
|
|
Amos
|
FinSTLK2
|
8:14 |
ne, jotka vannovat Samarian syntivelan nimeen, ja sanovat: "Niin totta kuin jumalasi, Daab, elää, ja niin totta kuin Beerseban tie on elämä!" – He kaatuvat eivätkä enää nouse.
|
|
Amos
|
FreBBB
|
8:14 |
Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : Par la vie de ton Dieu, ô Dan !... par la voie de Béerséba ! ils tomberont et ne se relèveront pas.
|
|
Amos
|
FreBDM17
|
8:14 |
qui jurent par le délit de Samarie, et disent : ô Dan ! Ton Dieu est vivant : et, vive la voie de Béersébah ; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus. Retournez au Début
|
|
Amos
|
FreCramp
|
8:14 |
Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : " Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! " tomberont et ne se relèveront pas.
|
|
Amos
|
FreJND
|
8:14 |
ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
|
|
Amos
|
FreKhan
|
8:14 |
Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent: "Vive ton Dieu, ô Dan! Vive le chemin qui conduit à Bersabée!" Ceux-là tomberont pour ne plus se relever.
|
|
Amos
|
FreLXX
|
8:14 |
Ceux qui jurent par la propitiation de Samarie, et disent : Vive ton Dieu, Dan ! vive ton Dieu, Bersabée ! ceux-là tomberont et ne se relèveront plus.
|
|
Amos
|
FrePGR
|
8:14 |
Ceux qui jurent par le délit de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, Dan ! et vive la voie de Béerséba ! » tomberont pour ne plus se relever.
|
|
Amos
|
FreSegon
|
8:14 |
Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
|
|
Amos
|
FreVulgG
|
8:14 |
eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent : Vive (Il vit) ton Dieu, ô Dan ! et vive (elle vit,) la voie de Bersabée ! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.
|
|
Amos
|
GerBoLut
|
8:14 |
die jetzt schworen bei dem Fluch Samaria und sprechen: So wahr dein Gott zu Dan lebet, so wahr die Weise zu Berseba lebet! Denn sie sollen also fallen, daß sie nicht wieder aufstehen mogen.
|
|
Amos
|
GerElb18
|
8:14 |
die da schwören bei der Schuld Samarias und sprechen: So wahr dein Gott lebt, Dan! und: So wahr der Weg nach Beerseba lebt! und sie werden fallen und nicht mehr aufstehen.
|
|
Amos
|
GerElb19
|
8:14 |
die da schwören bei der Schuld Samarias und sprechen: So wahr dein Gott lebt, Dan! und: So wahr der Weg nach Beerseba lebt! Und sie werden fallen und nicht mehr aufstehen.
|
|
Amos
|
GerGruen
|
8:14 |
die schwören bei Samarias Sünde, und die sprechen: 'So wahr dein Gott lebt, Dan! So wahr dein Stammgott lebt, Beetseba!' Sie sinken hin und stehen nicht mehr auf."
|
|
Amos
|
GerMenge
|
8:14 |
sie, die jetzt bei der Schuld Samarias schwören mit den Worten: ›So wahr dein Gott lebt, Dan!‹ und ›So wahr dein Schutzgott lebt, Beerseba!‹ Sie sollen fallen und nicht wieder aufstehen.«
|
|
Amos
|
GerNeUe
|
8:14 |
sie, die bei Samarias Schuldgötzen schworen / und sagten: 'Der Gott von Dan sei mein Zeuge!', / und: 'Bei den Göttern von Beerscheba!' / Sie werden zu Boden stürzen / und sich nicht mehr erheben."
|
|
Amos
|
GerOffBi
|
8:14 |
Die bei der Schuld Samarias schwören und sprechen: 'So wahr dein Gott lebt, Dan! Und so wahr der Weg nach Beerscheba lebt!' Und sie werden fallen und nicht wieder aufstehen.“
|
|
Amos
|
GerSch
|
8:14 |
sie, die jetzt bei der Schuld Samariens schwören und sagen: »So wahr dein Gott lebt, Dan!« und »so wahr der Kult von Beerseba lebt!« Sie sollen fallen und nicht wieder aufstehen!
|
|
Amos
|
GerTafel
|
8:14 |
Die schwören bei der Schuld Schomrons und sprechen: Beim Leben deines Gottes, Dan! und: Es lebe der Weg nach Beerscheba! Sie sollen fallen und nicht mehr aufstehen.
|
|
Amos
|
GerTextb
|
8:14 |
Sie, die bei der Schuld Samarias schwören und sprechen: “Sowahr dein Gott lebt, Dan!” und “sowahr dein Gott lebt, o Beerseba!” - sie werden fallen und nicht wieder aufstehen.
|
|
Amos
|
GerZurch
|
8:14 |
Die bei der Aschere von Samaria schwören und die sprechen: "So wahr dein Gott lebt, Dan!" und "So wahr dein Schutzgott lebt, Beerseba!" sie werden fallen und nicht wieder aufstehen. (a) Am 5:5; 1Kön 12:29
|
|
Amos
|
GreVamva
|
8:14 |
οι ομνύοντες εις την αμαρτίαν της Σαμαρείας και οι λέγοντες, Ζη ο Θεός σου, Δαν, και, Ζη η οδός της Βηρσαβεέ, και θέλουσι πέσει και δεν θέλουσι σηκωθή πλέον.
|
|
Amos
|
Haitian
|
8:14 |
Kanta pou moun k'ap fè sèman sou Achima, zidòl peyi Samari a, moun sa yo k'ap plede di: Anverite bondye Dann lan! Anverite bondye Bècheba a! yo gen pou yo tonbe pou yo pa janm ka leve ankò.
|
|
Amos
|
HebModer
|
8:14 |
הנשבעים באשמת שמרון ואמרו חי אלהיך דן וחי דרך באר שבע ונפלו ולא יקומו עוד׃
|
|
Amos
|
HunIMIT
|
8:14 |
A kik esküsznek Sómrón bűnére, és mondogatják: él az istened, Dán, meg: él a Beérsébába vivő út! – elesnek és föl nem kelnek többé.
|
|
Amos
|
HunKNB
|
8:14 |
akik Szamaria vétkére esküsznek, és azt mondják: »A te Istened életére, Dán!« és: »A te utad életére, Beerseba!« és elesnek, és nem kelnek fel többé!
|
|
Amos
|
HunKar
|
8:14 |
A kik Samaria bűnére esküsznek, és ezt mondják: Él a te istened, oh Dán: és él a te útad, oh Beérseba! Bizony elhullanak és nem kelnek fel többé!
|
|
Amos
|
HunRUF
|
8:14 |
akik Samária bálványára esküsznek, és így beszélnek: Dán Istenére mondom! – vagy: A beérsebai útra mondom! Elesnek, és nem kelnek fel többé!
|
|
Amos
|
HunUj
|
8:14 |
akik Samária bálványára esküsznek, és így beszélnek: Dán Istenére mondom! - vagy: A beérsebai útra mondom! Elesnek, és nem kelnek fel többé!
|
|
Amos
|
ItaDio
|
8:14 |
i quali giurano per lo misfatto di Samaria, e dicono: Come l’Iddio tuo vive, o Dan; e: Come vive il rito di Beerseba; e caderanno, e non risorgeranno mai più.
|
|
Amos
|
ItaRive
|
8:14 |
Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: "Com’è vero che il tuo Dio vive; o Dan" e: "Viva la via di Beer-Sceba!" cadranno e non risorgeranno più.
|
|
Amos
|
JapBungo
|
8:14 |
かのサマリヤの罪を指て誓ひダンよ汝の神は活くと言ひまたベエルシバの路は活くと言る者等は必ず仆れん 復興ることあらじ
|
|
Amos
|
JapKougo
|
8:14 |
かのサマリヤのアシマをさして誓い、『ダンよ、あなたの神は生きている』と言い、また『ベエルシバの道は生きている』と言う者どもは必ず倒れる。再び起きあがることはない」。
|
|
Amos
|
KLV
|
8:14 |
chaH 'Iv swear Sum the yem vo' Samaria, je jatlh, ‘As lIj joH'a', Dan, yIn;' je, ‘As the way vo' Beersheba yIn;' chaH DichDaq pum, je never Hu' Dung again.”
|
|
Amos
|
Kapingam
|
8:14 |
Digau ala gu-hagamodu ang-gi nia balu-ieidu o digau Samaria e-helehelekai boloo, ‘I-di ingoo di god o Dan’ be, ‘I-di ingoo o-di god o Beersheba,’ aanei digau gaa-tinga gi-lala, ga-deemee di-nnoo i-nua labelaa.”
|
|
Amos
|
Kaz
|
8:14 |
Самарияның масқара тәңірсымағымен ант ішіп, «Сенің тәңіріңмен ант етемін, уа, Дан!» немесе «Сенің тәңіріңмен ант етемін, уа, Бер-Шеба!» дейтіндер құлап, енді қайтып тұра алмайды».
|
|
Amos
|
Kekchi
|
8:14 |
Eb li nequeˈxba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ li yi̱banbil dios li cuan Samaria, eb aˈan teˈosokˈ. Cuanqueb li teˈxpatzˈ xcˈabaˈ lix yi̱banbil dios li cuanqueb saˈ li naˈajej Dan ut teˈxpatzˈ xcˈabaˈeb lix dioseb li cuanqueb aran Beerseba. Eb li tenamit aˈan teˈsachekˈ chi junaj cua, chan li Dios.
|
|
Amos
|
KorHKJV
|
8:14 |
사마리아의 죄를 두고 맹세하여 이르기를, 오 단아, 네 신이 살아 있다, 하거나, 브엘세바의 풍습이 살아 있다, 하는 자들 곧 그들도 쓰러져서 결코 다시 일어나지 못하리라.
|
|
Amos
|
KorRV
|
8:14 |
무릇 사마리아의 죄된 우상을 가리켜 맹세하여 이르기를 단아 네 신의 생존을 가리켜 맹세하노라 하거나 브엘세바의 위하는 것의 생존을 가리켜 맹세하노라 하는 사람은 엎드러지고 다시 일어나지 못하리라
|
|
Amos
|
LXX
|
8:14 |
οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου Δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου Βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι
|
|
Amos
|
LinVB
|
8:14 |
Baye bakolayaka ndai na nkombo ya lisumu lya Samaria, baye bakolobaka : « Dan, Nzambe mpenza ! » mpe : « Berseba e ! Epai ya yo tokokendeke kosambela », bango banso bakokweya mpe bakoteleme lisusu te.
|
|
Amos
|
LtKBB
|
8:14 |
kurie prisiekia Samarijos nuodėme ir sako: ‘Tikrai gyvas dievas Dano mieste ir išgelbėtojas Beer Šeboje!’ Jie kris ir nebeatsikels“.
|
|
Amos
|
LvGluck8
|
8:14 |
Kas pie Samarijas nozieguma zvērē un saka: tik tiešām kā tavs Dievs dzīvo, Dan, tik tiešām kā tas ceļš uz Bēršebu! Un tie kritīs un vairs necelsies.
|
|
Amos
|
Mal1910
|
8:14 |
ദാനേ, നിന്റെ ദൈവത്താണ, ബേർ-ശേബാമാർഗ്ഗത്താണ എന്നു പറഞ്ഞുംകൊണ്ടു ശമൎയ്യയുടെ അകൃത്യത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവർ വീഴും; ഇനി എഴുന്നേല്ക്കയുമില്ല.
|
|
Amos
|
Maori
|
8:14 |
Na, ko te hunga e oati ana i te he o Hamaria, e ki ana, Kei te ora tou Atua, e Rana; me tenei, Kei te ora te tikanga o Peerehepa; ka taka rawa ratou, e kore ano e ara a muri ake nei.
|
|
Amos
|
MapM
|
8:14 |
הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־יָק֥וּמוּ עֽוֹד׃
|
|
Amos
|
Mg1865
|
8:14 |
Dia ireo izay mianiana amin’ ny fahotan’ i Samaria, ka manao hoe: velona koa ny andriamanitrao, ry Dana, ary raha velona koa ny fanaon’ i Beri-sheba; eny, ho lavo izy ka tsy hiarina intsony.
|
|
Amos
|
Ndebele
|
8:14 |
Labo abafunga ngecala leSamariya bathi: Kuphila kukankulunkulu wakho, Dani; lokuthi: Kuphila kwendlela yeBherishebha; bazakuwa-ke, bangabe besavuka.
|
|
Amos
|
NlCanisi
|
8:14 |
En zij, die bij de zonde van Samaria zweren, Of zeggen: Dan, bij het leven van uw God; Bersabe, zo waar uw schutspatroon leeft: Ze zullen vallen, nooit staan ze meer op!
|
|
Amos
|
NorSMB
|
8:14 |
Dei som sver ved Samarias synd, og som segjer: «So sant din Gud liver, Dan, og so sant Be’ersebas vis liver.» Dei sig ned og ris aldri upp meir.
|
|
Amos
|
Norsk
|
8:14 |
de som sverger ved Samarias synd og sier: Så sant din gud lever, Dan, og så sant han lever han de dyrker i Be'erseba! Og de skal falle og ikke reise sig mere.
|
|
Amos
|
Northern
|
8:14 |
Samariyanın bütlərə and içib ‹Ey Dan, allahının haqqı!›, ‹Beer-Şevaya gedən yol haqqı!› deyən adamlar Yıxılacaq və bir daha qalxmayacaq”.
|
|
Amos
|
OSHB
|
8:14 |
הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֨יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־יָק֥וּמוּ עֽוֹד׃ ס
|
|
Amos
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Irail kan me kin kahukihla dikedik en eni kan en Sameria, me kin nda, ‘Ni mwaren kohten Dan’ de ‘Ni mwaren kohten Peersepa’-iei irail pwukat me pahn pwupwudi oh sohla pwurehng pwourda.”
|
|
Amos
|
PolGdans
|
8:14 |
Którzy przysięgają przez obrzydliwość Samaryi, i mówią: Jako żyje Bóg twój, o Dan! i jako żyje droga Beerseba; i upadną, a nie powstaną więcej.
|
|
Amos
|
PolUGdan
|
8:14 |
Ci, którzy przysięgają na grzech Samarii, i mówią: Jak żyje twój Bóg, Danie, i jak żyje droga Beer-Szeby, oni upadną i już nigdy nie powstaną.
|
|
Amos
|
PorAR
|
8:14 |
Os que juram pelo pecado de Samaria, dizendo: Pela vida do teu deus, ó Dã; e: Pelo caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão mais.
|
|
Amos
|
PorAlmei
|
8:14 |
Os que juram pelo delicto de Samaria, e dizem: Vive o teu deus, ó Dan, e: Vive o caminho de Berseba; e cairão, e não se levantarão mais.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
8:14 |
Quanto aos que juram pelo pecado de Samaria, e dizem: Vive o teu deus de Dã; e: Vive o caminho de Berseba; esses cairão, e nunca mais se levantarão.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
8:14 |
Quanto aos que juram pelo pecado de Samaria, e dizem: Vive o teu deus de Dã; e: Vive o caminho de Berseba; esses cairão, e nunca mais se levantarão.
|
|
Amos
|
PorCap
|
8:14 |
*Os que juram pelo pecado da Samaria e dizem: ‘Viva o teu deus, Dan!’, ‘Viva o teu protetor, Bercheba!’ Esses cairão e nunca mais hão de levantar-se.»
|
|
Amos
|
RomCor
|
8:14 |
Ei, care jură acum pe păcatul Samariei şi zic: «Pe Dumnezeul tău cel viu, Dane!» şi «Pe drumul Beer-Şebei!» vor cădea şi nu se vor mai scula.’
|
|
Amos
|
RusSynod
|
8:14 |
которые клянутся грехом Самарийским и говорят: "жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" - Они падут и уже не встанут.
|
|
Amos
|
RusSynod
|
8:14 |
которые клянутся грехом самарийским и говорят: „Жив бог твой, Дан! И жив путь в Вирсавию!“ Они падут и уже не встанут».
|
|
Amos
|
SloChras
|
8:14 |
kateri prisegajo pri grehu Samarije in govore: Kakor res živi tvoj bog, o Dan! Tudi: Kakor res živi pot v Bersebo! in padejo in ne vstanejo več.
|
|
Amos
|
SloKJV
|
8:14 |
Tisti, ki prisegajo pri grehu Samarije in pravijo: ‚Tvoj bog, oh Dan, živi;‘ in: ‚Način Beeršébe živi;‘ celo padli bodo in nikoli več ne bodo ponovno vstali.“
|
|
Amos
|
SomKQA
|
8:14 |
Kuwa ku dhaarta dembiga Samaariya oo yidhaahda, Daanow, waxaan ku dhaartay ilaahaaga, oo waxaan ku dhaartay jidka Bi'ir Shebac, way dhici doonaan oo mar dambena sooma ay kici doonaan.
|
|
Amos
|
SpaPlate
|
8:14 |
que juran por el pecado de Samaria diciendo: “¡Por la vida de tu dios, oh Dan!”, y: “¡Por el camino de Bersabee!” Caerán y no se levantarán nunca jamás.
|
|
Amos
|
SpaRV
|
8:14 |
Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen, Vive tu Dios de Dan: y, Vive el camino de Beer-seba: caerán, y nunca más se levantarán.
|
|
Amos
|
SpaRV186
|
8:14 |
Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen: Vive tú, Dios de Dan; y: Vive el camino de Beer-seba: caerán, y nunca más se levantarán.
|
|
Amos
|
SpaRV190
|
8:14 |
Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen, Vive tu Dios de Dan: y, Vive el camino de Beer-seba: caerán, y nunca más se levantarán.
|
|
Amos
|
SrKDEkav
|
8:14 |
Који се куну кривицом самаријском и говоре: Тако да је жив Бог твој, Дане, и тако да је жив пут у Вирсавеју. И пашће, и неће више устати.
|
|
Amos
|
SrKDIjek
|
8:14 |
Који се куну кривицом Самаријском и говоре: тако да је жив Бог твој, Дане, и тако да је жив пут у Вирсавеју. И пашће, и неће више устати.
|
|
Amos
|
Swe1917
|
8:14 |
desamma som nu svärja vid Samariens syndaskuld och säga: »Så sant din gud lever, o Dan», och: »Så sant den lever, som man dyrkar i Beer-Seba.» De skola falla och icke mer stå upp.
|
|
Amos
|
SweFolk
|
8:14 |
de som svär vid Samarias skam och säger: ”Leve din gud, Dan!” och ”Leve vägen till Beer-Sheba!” De ska falla och inte resa sig mer.
|
|
Amos
|
SweKarlX
|
8:14 |
De der nu svärja vid Samme synd, och säga: Så sant som din gud i Dan lefver; så sant som din gud i BerSeba lefver; ty de skola så falla, att de intet skola kunna uppstå igen.
|
|
Amos
|
TagAngBi
|
8:14 |
Silang nagsisisumpa sa pamamagitan ng kasalanan ng Samaria, at nagsasabi, Buhay ang Dios mo, Oh Dan; at, Buhay ang daan ng Beer-seba; sila'y mangabubuwal, at kailan may hindi na mangakababangon.
|
|
Amos
|
ThaiKJV
|
8:14 |
บรรดาผู้ที่ปฏิญาณโดยความบาปแห่งสะมาเรีย และกล่าวว่า ‘โอ ดานเอ๋ย พระของท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’ และว่า ‘พระมรรคาของเบเออร์เชบามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’ เขาเหล่านี้จะล้มลง และจะไม่ลุกขึ้นอีกเลย”
|
|
Amos
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Ol husat i wokim strongpela promis long sin bilong Samaria, na tok, Giaman god bilong yu, O Dan, i stap laip, na, Pasin bilong Biar-siba i stap laip. Yes, ol bai pundaun, na ol i no inap olgeta long kirap gen.
|
|
Amos
|
TurNTB
|
8:14 |
Samiriye tanrıçası Aşima üzerine ant içenler, ‘Ey Dan, senin ilahının başı üzerine’ Ve, ‘Beer-Şeva ilahının başı üzerine’ diyenler Düşecek ve bir daha kalkmayacak.”
|
|
Amos
|
UkrOgien
|
8:14 |
що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть
|
|
Amos
|
UrduGeo
|
8:14 |
جو اِس وقت سامریہ کے مکروہ بُت کی قَسم کھاتے اور کہتے ہیں، ’اے دان، تیرے دیوتا کی حیات کی قَسم‘ یا ’اے بیرسبع، تیرے دیوتا کی قَسم!‘ وہ اُس وقت گر جائیں گے اور دوبارہ کبھی نہیں اُٹھیں گے۔“
|
|
Amos
|
UrduGeoD
|
8:14 |
जो इस वक़्त सामरिया के मकरूह बुत की क़सम खाते और कहते हैं, ‘ऐ दान, तेरे देवता की हयात की क़सम’ या ‘ऐ बैर-सबा, तेरे देवता की क़सम!’ वह उस वक़्त गिर जाएंगे और दुबारा कभी नहीं उठेंगे।”
|
|
Amos
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Jo is waqt Sāmariya ke makrūh but kī qasam khāte aur kahte haiṅ, ‘Ai Dān, tere dewatā kī hayāt kī qasam’ yā ‘Ai Bair-sabā, tere dewatā kī qasam!’ Wuh us waqt gir jāeṅge aur dubārā kabhī nahīṅ uṭheṅge.”
|
|
Amos
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Những ai lấy ngẫu thần của Sa-ma-ri mà thề và tung hô : Hỡi Đan, vạn tuế thần của ngươi !, hoặc nói : Vạn tuế đường về Bơ-e Se-va !, những kẻ đó sẽ té nhào, không đứng dậy được nữa.
|
|
Amos
|
Viet
|
8:14 |
Hết thảy những kẻ chỉ tội lỗi của Sa-ma-ri mà thề rằng: Hỡi Ðan, thật như thần ngươi sống! hết thảy những kẻ ấy sẽ ngã xuống, và không dậy được nữa.
|
|
Amos
|
VietNVB
|
8:14 |
Những người chỉ tội lỗi của Sa-ma-ri mà thề,Những người nói: Thật như thần ngươi sống, hỡi Đan!Thật như đường dẫn đến Bê-e-sê-ba tồn tại!Những người đó sẽ ngã xuống,Không hề trổi dậy nữa.
|
|
Amos
|
WLC
|
8:14 |
הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־יָק֥וּמוּ עֽוֹד׃
|
|
Amos
|
WelBeibl
|
8:14 |
Y rhai sy'n tyngu llw i eilun cywilyddus Samaria, ac yn dweud, “Fel mae dy dduw di yn fyw, Dan!” neu “Fel mae'r un cryf sydd ynot ti yn fyw Beersheba!” – byddan nhw'n syrthio, a byth yn codi eto.
|
|
Amos
|
Wycliffe
|
8:14 |
and seien, Dan, thi god lyueth, and the weie of Bersabee lyueth; and thei schulen falle, and thei schulen no more rise ayen.
|