Amos
|
RWebster
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they are hid from my sight in the bottom of the sea, from there will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
NHEBJE
|
9:3 |
Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
|
Amos
|
ABP
|
9:3 |
If they hide in the top of Carmel, from there I will search out and take them. And if they descend from out of my eyes into the depths of the sea, there I will give charge to the dragon, and it will bite them.
|
Amos
|
NHEBME
|
9:3 |
Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
|
Amos
|
Rotherha
|
9:3 |
And, though they hide themselves in the top of Carmel, from thence, will I search for them and take them,—and, though they conceal themselves from before mine eyes at the bottom of the sea, from thence, will I command the serpent and he shall bite them;
|
Amos
|
LEB
|
9:3 |
And even if they hide themselves on the top of Carmel, from there I will search and will take them, and even if they hide from before my eyes at the bottom of the sea, from there I will command the sea serpent and it will bite them.
|
Amos
|
RNKJV
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
Jubilee2
|
9:3 |
and though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out of there; and though they hide from my sight in the bottom of the sea, from there will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
Webster
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they are hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
Darby
|
9:3 |
and though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and it shall bite them;
|
Amos
|
ASV
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them.
|
Amos
|
LITV
|
9:3 |
And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they hide from My eyes in the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and he will bite them.
|
Amos
|
Geneva15
|
9:3 |
And though they hide them selues in the toppe of Carmel, I will search and take them out thence: and though they be hid from my sight in the bottome of the sea, thence will I commande the serpent, and he shall bite them.
|
Amos
|
CPDV
|
9:3 |
And if they were hiding at the top of Carmel, when searching there, I would steal them away, and if they conceal themselves from my eyes in the depths of the sea, I will command the serpent there and he will bite them.
|
Amos
|
BBE
|
9:3 |
Though they take cover on the top of Carmel, I will go in search of them and get them out; though they keep themselves from my eyes in the bed of the sea, I will give orders to the great snake there and he will give them a bite:
|
Amos
|
DRC
|
9:3 |
And though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them.
|
Amos
|
GodsWord
|
9:3 |
Even if they hide on top of Mount Carmel, I will look for them and take them from there. Even if they hide from me at the bottom of the sea, I will command a sea snake to bite them.
|
Amos
|
JPS
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from My sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them.
|
Amos
|
KJVPCE
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
NETfree
|
9:3 |
Even if they were to hide on the top of Mount Carmel, I would hunt them down and take them from there. Even if they tried to hide from me at the bottom of the sea, from there I would command the Sea Serpent to bite them.
|
Amos
|
AB
|
9:3 |
If they hide themselves in the top of Carmel, from there will I search them out and take them; and if they should go down from My presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them.
|
Amos
|
AFV2020
|
9:3 |
And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they are hidden from My sight in the bottom of the sea, I will command the serpent there, and he shall bite them.
|
Amos
|
NHEB
|
9:3 |
Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
|
Amos
|
NETtext
|
9:3 |
Even if they were to hide on the top of Mount Carmel, I would hunt them down and take them from there. Even if they tried to hide from me at the bottom of the sea, from there I would command the Sea Serpent to bite them.
|
Amos
|
UKJV
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
Noyes
|
9:3 |
Though they hide themselves on the top of Carmel, There will I search for them, and take them away; Though they hide themselves from mine eyes in the bottom of the sea, There will I command the serpent, and he shall bite them.
|
Amos
|
KJV
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
KJVA
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
AKJV
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
RLT
|
9:3 |
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
|
Amos
|
MKJV
|
9:3 |
And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they are hidden from My sight in the bottom of the sea, I will command the serpent there, and he shall bite them.
|
Amos
|
YLT
|
9:3 |
And if they be hid in the top of Carmel, From thence I search out, and have taken them, And if they be hid from Mine eyes in the bottom of the sea, From thence I command the serpent, And it hath bitten them.
|
Amos
|
ACV
|
9:3 |
And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out from there. And though they be hid from my sight in the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and it shall bite them.
|
Amos
|
PorBLivr
|
9:3 |
E se se escondessem no topo do Carmelo, ali eu os buscaria e os tomaria; e ainda que se escondessem de diante de meus olhos no fundo do mar, até ali mandia uma serpente para os morder.
|
Amos
|
Mg1865
|
9:3 |
Ary na dia miery any an-tampon’ i Karmela aza izy, dia any no hitadiavako sy hangalako azy; Ary na dia manafin-tena any ambanin’ ny ranomasina aza izy, mba tsy ho hitan’ ny masoko, dia any no handidiako ny menarana, ka hanaikitra azy.
|
Amos
|
FinPR
|
9:3 |
Vaikka he Karmelin laelle kätkeytyisivät, sieltäkin minä etsin ja tempaan heidät. Ja vaikka he meren pohjaan lymyäisivät minun silmieni edestä, sielläkin minä käsken käärmeen heitä pistämään.
|
Amos
|
FinRK
|
9:3 |
Jos he kätkeytyvät Karmelin laelle, sieltäkin minä heidät etsin ja tuon pois. Jos he piiloutuvat meren pohjaan silmieni edestä, minä käsken käärmeen pistää heitä siellä.
|
Amos
|
ChiSB
|
9:3 |
既使藏在加爾默耳山頂,我必去搜尋,從那裏逮回;既使避開我的眼目逃入海底,我也必令蛟龍將他們咬死;
|
Amos
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲉⲩϣⲁⲛϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲙ ⲡϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ϯⲛⲁϯ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲁⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲱⲡⲟⲩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟ[ⲗ] ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ[ⲑⲁ]ⲗⲁⲥⲥⲁ ϯⲛⲁϩⲱⲛ ⲙⲡⲙⲁⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛϥⲗⲟⲕⲥⲟⲩ
|
Amos
|
ChiUns
|
9:3 |
虽然藏在迦密山顶,我必搜寻,捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们;
|
Amos
|
BulVeren
|
9:3 |
Ако се скрият на върха на Кармил, оттам ще ги издиря и ще ги взема; и ако се скрият от очите Ми в дълбините на морето, оттам ще заповядам на змията, и ще ги ухапе.
|
Amos
|
AraSVD
|
9:3 |
وَإِنِ ٱخْتَبَأُوا فِي رَأْسِ ٱلْكَرْمَلِ فَمِنْ هُنَاكَ أُفَتِّشُ وَآخُذُهُمْ، وَإِنِ ٱخْتَفَوْا مِنْ أَمَامِ عَيْنَيَّ فِي قَعْرِ ٱلْبَحْرِ فَمِنْ هُنَاكَ آمُرُ ٱلْحَيَّةَ فَتَلْدَغُهُمْ.
|
Amos
|
Esperant
|
9:3 |
Se ili kaŝus sin sur la supro de Karmel, Mi tie elserĉos kaj prenos ilin; se ili kaŝiĝus for de Miaj okuloj sur la fundo de la maro, eĉ tie Mi ordonos al la serpento, ke ĝi piku ilin.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
9:3 |
แม้ว่าเขาจะซ่อนอยู่ที่ยอดเขาคารเมล เราจะหาเขาที่นั่นแล้วจับเขามา แม้ว่าเขาจะไปซ่อนอยู่ที่ก้นทะเลให้พ้นตาเรา เราจะบัญชางูที่นั่น และมันจะกัดเขา
|
Amos
|
OSHB
|
9:3 |
וְאִם־יֵחָֽבְאוּ֙ בְּרֹ֣אשׁ הַכַּרְמֶ֔ל מִשָּׁ֥ם אֲחַפֵּ֖שׂ וּלְקַחְתִּ֑ים וְאִם־יִסָּ֨תְר֜וּ מִנֶּ֤גֶד עֵינַי֙ בְּקַרְקַ֣ע הַיָּ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַנָּחָ֖שׁ וּנְשָׁכָֽם׃
|
Amos
|
BurJudso
|
9:3 |
ကရမေလတောင်ထိပ်၌ ပုန်းရှောင်သော်လည်း၊ ငါရှာ၍ထုတ်မည်။ ငါနှင့်လွတ်အံ့သောငှါ သမုဒ္ဒရာအောက် ၌ ပုန်းရှောင်သော်လည်း၊ ငါသည် နဂါးကို မှာလိုက်၍ ကိုက်စေမည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
9:3 |
اگر در کوه کرمل پنهان شوند، به سراغشان میروم و آنها را پیدا میکنم. اگر از نظر من در اعماق دریا مخفی شوند، هیولای دریایی را میفرستم تا آنها را بگزد.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Ḳhāh wuh Karmil kī choṭī par kyoṅ na chhup jāeṅ to bhī maiṅ un kā khoj lagā kar unheṅ chhīn lūṅgā. Go wuh samundar kī tah tak utar kar mujh se poshīdā hone kī koshish kyoṅ na kareṅ to bhī befāydā hogā, kyoṅki maiṅ samundarī sāṅp ko unheṅ ḍasne kā hukm dūṅgā.
|
Amos
|
SweFolk
|
9:3 |
Även om de gömde sig på toppen av Karmel skulle jag hitta dem där och hämta ner dem. Även om de gömde sig för min blick på havets botten skulle jag där befalla ormen att bita dem.
|
Amos
|
GerSch
|
9:3 |
Wenn sie sich aber auf dem Gipfel des Karmel versteckten, so würde ich sie daselbst aufspüren und ergreifen; und wollten sie sich auf dem Meeresgrund vor meinen Augen verbergen, so würde ich daselbst der Seeschlange gebieten, sie zu beißen;
|
Amos
|
TagAngBi
|
9:3 |
At bagaman sila'y magsipagtago sa taluktok ng Carmelo, aking hahanapin at kukunin sila mula roon; at bagaman sila'y magsikubli sa aking paningin sa gitna ng dagat, mula roo'y uutusan ko ang ahas, at tutukain niyaon sila.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Vaikka he menisivät Karmelin harjanteelle, sieltäkin etsisin ja sieppaisin heidät. Vaikka he piiloutuisivat meren pohjaan silmieni edestä, sielläkin käskisin käärmeen heitä pistää.
|
Amos
|
Dari
|
9:3 |
اگر در کوه کَرمَل پنهان شوند، به سراغ شان می روم و آن ها را پیدا می کنم. اگر از نظر من در اعماق بحر مخفی شوند، مار را می فرستم تا آن ها را بگزد.
|
Amos
|
SomKQA
|
9:3 |
Oo xataa hadday ku dhuntaan Buur Karmel dhaladeeda anigaa halkaas ka baadhi doona oo ka soo bixin doona, oo xataa hadday badda gunteeda iga dhuntaan, halkaasna waan ka amri doonaa mas, oo isna wuu qaniini doonaa.
|
Amos
|
NorSMB
|
9:3 |
Um dei gøymer seg burt på Karmels topp, eg finn deim og hentar deim heim. Um frå augo mine dei løyner seg av på havsens botn, derifrå byd eg ormen fram, og han skal deim bita.
|
Amos
|
Alb
|
9:3 |
Edhe sikur të fshiheshin në majë të Karmelit, unë do t'i gjej dhe do t'i marr; edhe sikur t'i fshiheshin shikimit tim në fund të detit, atje do të urdhëroj gjarpërin t'i kafshojë;
|
Amos
|
KorHKJV
|
9:3 |
그들이 갈멜 산 꼭대기에 숨을지라도 내가 거기서 그들을 찾아내어 끄집어 내리라. 그들이 내 눈앞에서 떠나 바다 밑에 숨을지라도 내가 거기서 뱀에게 명령하여 그것이 그들을 물게 하리라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
9:3 |
И да се сакрију на врх Кармила, наћи ћу их и узећу их оданде; и да се сакрију испред мојих очију на дно морско, ондје ћу заповједити змији да их уједе;
|
Amos
|
Wycliffe
|
9:3 |
And if thei schulen be hid in the cop of Carmele, fro thennus Y sekynge schal do awei hem; and if thei schulen hide hem silf fro myn iyen in the depnesse of the see, there Y shal comaunde to a serpente, and it schal bite hem.
|
Amos
|
Mal1910
|
9:3 |
അവർ കൎമ്മേലിന്റെ കൊടുമുടിയിൽ ഒളിച്ചിരുന്നാലും ഞാൻ അവരെ തിരഞ്ഞു അവിടെനിന്നു പിടിച്ചുകൊണ്ടുവരും; അവർ എന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു സമുദ്രത്തിന്റെ അടിയിൽ മറഞ്ഞിരുന്നാലും ഞാൻ അവിടെ സൎപ്പത്തോടു കല്പിച്ചിട്ടു അതു അവരെ കടിക്കും.
|
Amos
|
KorRV
|
9:3 |
갈멜 산 꼭대기에 숨을지라도 내가 거기서 찾아낼 것이요 내 눈을 피하여 바다 밑에 숨을지라도 내가 거기서 뱀을 명하여 물게 할 것이요
|
Amos
|
Azeri
|
9:3 |
کَرمِل داغينين تپهسئنده گئزلَنسهلر بِله، اونلاري آختاريب اورادان گؤتورهجيم. گؤزومدن گئزلهنئب دهنزئن دئبئنه گئرسهلر بِله، اورادا ائلانا امر ادهجيم کي، اونلاري سانجسين.
|
Amos
|
KLV
|
9:3 |
'a' chaH So' themselves Daq the top vo' Carmel, jIH DichDaq search je tlhap chaH pa' pa'; je 'a' chaH taH hid vo' wIj leghpu' Daq the bIng vo' the biQ'a', pa' jIH DichDaq ra'ta'ghach mu'mey the lung, je 'oH DichDaq chop chaH.
|
Amos
|
ItaDio
|
9:3 |
Ed avvegnachè si nascondessero in su la sommità di Carmel, io li investigherò e li torrò di là; ed avvegnachè si occultassero dal mio cospetto nel fondo del mare, di là comanderò al serpente che li morda.
|
Amos
|
RusSynod
|
9:3 |
И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
|
Amos
|
CSlEliza
|
9:3 |
и аще скрыются на версе Кармила, то и оттуду взыщу и возму я, и аще погрузятся от очию Моею во глубинах морских, то и тамо повелю змиеви, и угрызет я:
|
Amos
|
ABPGRK
|
9:3 |
εάν κατακρυβώσιν εις την κορυφήν του Καρμήλου εκείθεν εξερευνήσω και λήψομαι αυτούς και εάν καταδύσωσιν εξ οφθαλμών μου εις τα βάθη της θαλάσσης εκεί εντελούμαι τω δράκοντι και δήξεται αυτούς
|
Amos
|
FreBBB
|
9:3 |
S'ils se couchent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les y prendrai ; et s'ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là, je commanderai au serpent de les mordre.
|
Amos
|
LinVB
|
9:3 |
ata bakei kobombama o nsonge ya Karmel, nakokende koluka mpe kokamata bango ; ata bakiti o mbu bozindo mpenza mpo ya kokima miso ma ngai, nakotinda nyoka ya mai eswa bango kuna ;
|
Amos
|
HunIMIT
|
9:3 |
S ha elbújnak a Kármel csúcsán, onnan felkutatom és elveszem őket, s ha elrejtőznek szemeim elől a tenger fenekén, onnan rendelem a kígyót, hogy megmarja őket.
|
Amos
|
ChiUnL
|
9:3 |
雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
|
Amos
|
VietNVB
|
9:3 |
Dù chúng có ẩn nấp trên đỉnh núi Cạt-mên,Tại đó Ta cũng sẽ tìm và lôi chúng ra.Dù chúng có trốn khuất mặt Ta nơi đáy biển,Tại đó Ta cũng sẽ truyền lệnh cho rắn cắn chúng.
|
Amos
|
LXX
|
9:3 |
ἐὰν ἐγκρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω καὶ λήμψομαι αὐτούς καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι καὶ δήξεται αὐτούς
|
Amos
|
CebPinad
|
9:3 |
Bisan pa sila magtago sa ilang kaugalingon didto sa kinatumyan sa Carmelo, pangitaon ko sila, ug kuhaon ko sila gikan didto; ug bisan pa sila tagoon gikan sa akong pagtan-aw sa ilalum sa dagat, didto sugoon ko ang tagiwalo, ug siya magapaak kanila.
|
Amos
|
RomCor
|
9:3 |
De s-ar ascunde chiar pe vârful Carmelului, şi acolo îi voi căuta şi-i voi lua; de s-ar ascunde de privirile Mele chiar în fundul mării, şi acolo voi porunci şarpelui să-i muşte.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
9:3 |
Mehnda ma re pil rukula pohn kumwen Nahna Karmel, ahpw I pahn rapahkin irail wasao oh koliraildi. Mehnda ma re pahn rukula pahn kepin madau, ahpw I pahn mahsanihong mahn kamasepwehk en nansedo en kangirailla.
|
Amos
|
HunUj
|
9:3 |
Ha a Karmel tetején bújnak el, ott is felkutatom, és megragadom őket. Ha a tenger mélyén rejtőznek el szemem elől, ott is parancsolok, és megmarja őket a kígyó.
|
Amos
|
GerZurch
|
9:3 |
Versteckten sie sich auf dem Gipfel des Karmel, so spüre ich sie dort auf und fasse sie, und verbärgen sie sich vor mir auf dem Grunde des Meeres, so gebiete ich dort der Schlange, sie zu beissen.
|
Amos
|
GerTafel
|
9:3 |
Und versteckten sie sich auf Karmels Spitze, Ich forschte sie von da heraus und holte sie; und verbärgen sie sich vor meinen Augen in des Meeres Grund, so geböte Ich von da der Schlange, daß sie sie beiße.
|
Amos
|
PorAR
|
9:3 |
Ainda que se escondam no cume do Carmelo, buscá-los-ei, e dali os tirarei; e, ainda que se ocultem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente, e ela os morderá.
|
Amos
|
DutSVVA
|
9:3 |
En al verstaken zij zich op de hoogte van Karmel, zo zal Ik ze naspeuren en van daar halen; en al verborgen zij zich van voor Mijn ogen in den grond van de zee, zo zal Ik van daar een slang gebieden, die zal ze bijten.
|
Amos
|
FarOPV
|
9:3 |
و اگر به قله کرمل پنهان شوند ایشان را تفتیش کرده، از آنجاخواهم گرفت و اگر از نظر من در قعر دریاخویشتن را مخفی نمایند، در آنجا مار را امرخواهم فرمود که ایشان را بگزد.
|
Amos
|
Ndebele
|
9:3 |
loba becatsha-ke engqongeni yeKharmeli, ngizabadinga ngibathathe khona; loba becatsha-ke basuke phambi kwamehlo ami kuphansi yolwandle, ngizalaya inyoka ivela lapho ezabaluma;
|
Amos
|
PorBLivr
|
9:3 |
E se se escondessem no topo do Carmelo, ali eu os buscaria e os tomaria; e ainda que se escondessem de diante de meus olhos no fundo do mar, até ali mandia uma serpente para os morder.
|
Amos
|
Norsk
|
9:3 |
om de skjuler sig på Karmels topp, skal jeg lete dem op og hente dem derfra, og om de gjemmer sig for mine øine på havets bunn, skal jeg kalle ormen frem, og den skal bite dem,
|
Amos
|
SloChras
|
9:3 |
in ko bi se skrili na vrhu Karmela, jih poiščem in vzamem odtod; in ko bi se izpred mojih oči poskrili v globočine morja, tam zapovem kači, da jih piči;
|
Amos
|
Northern
|
9:3 |
Karmel dağının təpəsində gizlənsələr belə, Onları axtarıb oradan götürəcəyəm. Gözümdən yayınıb dənizin dibinə girsələr belə, İlana əmr edəcəyəm ki, onları sancsın.
|
Amos
|
GerElb19
|
9:3 |
und wenn sie sich auf den Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort sie hervorsuchen und holen; und wenn sie sich, vor meinen Augen hinweg, im Grunde des Meeres verstecken, werde ich von dort die Schlange entbieten, und sie wird sie beißen;
|
Amos
|
LvGluck8
|
9:3 |
Un jebšu tie apslēptos Karmeļa virsgalā, taču Es dzīšos pakaļ un tos no turienes atvedīšu. Un jebšu tie priekš Manām acīm apslēptos jūras dziļumā, taču Es no turienes čūskai pavēlēšu, un tā viņiem iedzels.
|
Amos
|
PorAlmei
|
9:3 |
E, se se esconderem no cume do Carmelo, buscal-os-hei, e d'ali os tirarei; e, se se occultarem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem á serpente, e ella os morderá.
|
Amos
|
ChiUn
|
9:3 |
雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;
|
Amos
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och om de än gömde sig ofvanuppå Carmels berg, så skall jag der uppsöka dem, och taga dem dädan; och om de än gömde sig för min ögon i hafsens djup, så skall jag dock befalla ormomen, att de skola der stinga dem.
|
Amos
|
FreKhan
|
9:3 |
S’Ils se cachaient sur le sommet du Carmel, je me mettrais à leur recherche pour les en enlever, s’ils voulaient se dérober à mes yeux au fond de la mer, là même je donnerais ordre au serpent de les mordre.
|
Amos
|
FrePGR
|
9:3 |
s'ils se cachent à la cime du Carmel, je saurai les y surprendre et les y saisir, et s'ils vont se dérober à mes regards au fond de la mer, de là j'ordonnerai au serpent de les blesser ;
|
Amos
|
PorCap
|
9:3 |
se se esconderem no cimo do Carmelo, Eu os irei buscar e de lá os tirarei; se se esconderem dos meus olhos no fundo do mar, ordenarei à Serpente que os morda.
|
Amos
|
JapKougo
|
9:3 |
たとい彼らはカルメルの頂に隠れても、わたしはこれを捜して、そこから引き出す。たとい彼らはわたしの目をのがれて、海の底に隠れても、わたしはへびに命じて、その所でこれをかませる。
|
Amos
|
GerTextb
|
9:3 |
Wenn sie sich auf dem Gipfel des Karmel verstecken, will ich sie dort ausfindig machen und zurückholen; und wenn sie sich auf dem Grunde des Meeres vor meinen Augen verbergen, will ich dort die Schlange entbieten, die soll sie beißen.
|
Amos
|
SpaPlate
|
9:3 |
Aunque se escondiesen en la cumbre del Carmelo, allí los buscaría y los sacaría; y si se ocultasen a mis ojos en el fondo del mar, allí, por orden mía, los mordería la serpiente.
|
Amos
|
Kapingam
|
9:3 |
Ma e-aha maa digaula ga-palapala hagammuni i-tomo di Gonduu Carmel, gei Au ga-halahala digaula, gaa-kumi digaula. Ma e-aha maa digaula gaa-pala hagammuni i-tua di moana, gei Au ga-helekai gi-di manu hagamadagudagu-dangada o lodo di moana gi-geina digaula.
|
Amos
|
GerOffBi
|
9:3 |
Und wenn sie sich auf dem Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort suchen und sie nehmen; und wenn sie sich verstecken vor meinen Augen auf dem Grund des Meeres, werde ich von dort der Schlange befehlen und sie wird sie beißen.
|
Amos
|
WLC
|
9:3 |
וְאִם־יֵחָֽבְאוּ֙ בְּרֹ֣אשׁ הַכַּרְמֶ֔ל מִשָּׁ֥ם אֲחַפֵּ֖שׂ וּלְקַחְתִּ֑ים וְאִם־יִסָּ֨תְר֜וּ מִנֶּ֤גֶד עֵינַי֙ בְּקַרְקַ֣ע הַיָּ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַנָּחָ֖שׁ וּנְשָׁכָֽם׃
|
Amos
|
LtKBB
|
9:3 |
Jeigu jie pasislėptų Karmelio viršūnėje, suieškojęs juos iš ten paimčiau. Jeigu jie pasislėptų nuo mano akių jūros dugne, įsakyčiau gyvatei juos įgelti.
|
Amos
|
Bela
|
9:3 |
І хоць бы яны схаваліся на вяршыні Карміла, і там знайду і вазьму іх; хоць бы схаваліся ад вачэй Маіх на дне мора, і там загадаю марскому зьмею ўгрызьці іх.
|
Amos
|
GerBoLut
|
9:3 |
und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch, daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbargen im Grunde des Meers, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;
|
Amos
|
FinPR92
|
9:3 |
Jos he kätkeytyvät Karmelin rinteille, sieltäkin minä etsin heidät käsiini. Jos he piiloutuvat minulta meren pohjaan, siellä minä käsken meripedon purra heitä.
|
Amos
|
SpaRV186
|
9:3 |
Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré, y los tomaré; y si se escondieren de delante de mis ojos en el profundo de la mar, allí mandaré a la culebra, y morderlos ha:
|
Amos
|
NlCanisi
|
9:3 |
Al verbergen ze zich op de top van de Karmel, Ik spoor ze op, en sleur ze weg. Al verschuilen ze zich voor mijn ogen op de bodem der zee, Ik gebied daar de Draak, ze te bijten;
|
Amos
|
GerNeUe
|
9:3 |
Und wenn sie sich auf dem Karmel versteckten, / holte ich sie von dort hervor. / Selbst wenn sie sich vor mir / auf dem Grund des Meeres verbergen, / würde die Seeschlange sie beißen / nach meinem Befehl.
|
Amos
|
UrduGeo
|
9:3 |
خواہ وہ کرمل کی چوٹی پر کیوں نہ چھپ جائیں توبھی مَیں اُن کا کھوج لگا کر اُنہیں چھین لوں گا۔ گو وہ سمندر کی تہہ تک اُتر کر مجھ سے پوشیدہ ہونے کی کوشش کیوں نہ کریں توبھی بےفائدہ ہو گا، کیونکہ مَیں سمندری سانپ کو اُنہیں ڈسنے کا حکم دوں گا۔
|
Amos
|
AraNAV
|
9:3 |
وَإِنِ اخْتَبَأُوا فِي أَعَالِي الْكَرْمَلِ فَهُنَاكَ أَبْحَثُ عَنْهُمْ وَأَعْتَقِلُهُمْ. وَإِنْ تَوَارَوْا عَنِّي فِي أَعْمَاقِ الْبَحْرِ فَإِنِّي آمُرُ هُنَاكَ الْحَيَّةَ فَتَلْدَغُهُمْ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
9:3 |
如果他们躲在迦密山顶,就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来;如果他们要躲避我,藏在海底,就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
|
Amos
|
ItaRive
|
9:3 |
Quand’anche si nascondessero in vetta al Carmelo, io li scoverò colà e li prenderò; quand’anche s’occultassero al mio sguardo in fondo al mare, là comanderò al serpente di morderli,
|
Amos
|
Afr1953
|
9:3 |
En al steek hulle hul weg op die top van Karmel, Ek sal hulle daar opspoor en weghaal; en al verberg hulle hul voor my oë op die bodem van die see, Ek sal van daar die slang ontbied om hulle te byt.
|
Amos
|
RusSynod
|
9:3 |
И хотя бы они скрылись на вершине Кармила – и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря – и там повелю морскому змею уязвить их.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
9:3 |
ख़ाह वह करमिल की चोटी पर क्यों न छुप जाएँ तो भी मैं उनका खोज लगाकर उन्हें छीन लूँगा। गो वह समुंदर की तह तक उतरकर मुझसे पोशीदा होने की कोशिश क्यों न करें तो भी बेफ़ायदा होगा, क्योंकि मैं समुंदरी साँप को उन्हें डसने का हुक्म दूँगा।
|
Amos
|
TurNTB
|
9:3 |
Karmel Dağı'nın doruklarına gizlenseler, Artlarına düşüp onları yakalayacağım. Gözümün önünden uzağa, denizin dibine girseler, Orada yılana buyruk vereceğim, Onları sokacak.
|
Amos
|
DutSVV
|
9:3 |
En al verstaken zij zich op de hoogte van Karmel, zo zal Ik ze naspeuren en van daar halen; en al verborgen zij zich van voor Mijn ogen in den grond van de zee, zo zal Ik van daar een slang gebieden, die zal ze bijten.
|
Amos
|
HunKNB
|
9:3 |
Ha a Kármel tetejére rejtőznek is el, onnan is felkutatom és elhozom őket; és ha szemem elől a tenger mélyére bújnak is, ott is meghagyom a kígyónak, hogy marja meg őket.
|
Amos
|
Maori
|
9:3 |
Ahakoa piri ratou ki te tihi o Karamere, ka rapua e ahau, ka tangohia mai i reira; ahakoa i huna atu ratou, kei kitea e ahau, ki te takere o te moana, ka whakahaua e ahau te nakahi i reira, a ka ngau ia i a ratou.
|
Amos
|
HunKar
|
9:3 |
És ha a Kármel tetején rejtőznének is el, onnan is előkeresem és elhozom őket; és ha szemeim elől a tenger fenekére bújnának is, ott is parancsolok a kígyónak és megmarja őket.
|
Amos
|
Viet
|
9:3 |
Dầu chúng nó ẩn mình nơi chót núi Cạt-mên, ta cũng sẽ đi tìm đặng kéo chúng nó ra; dầu chúng nó lánh khuất mắt ta nơi đáy biển, ta cũng sẽ rắn cắn chúng nó tại đó.
|
Amos
|
Kekchi
|
9:3 |
Ut cui ta teˈxyal xmukbal ribeb saˈ xbe̱n li tzu̱l Carmelo toxebinsicˈ aran ut tebinchap. Ut cui ta teˈxyal xmukbal ribeb saˈ xchamal li palau, tintakla li nimla xul li cuan saˈ li haˈ chixtiubaleb.
|
Amos
|
Swe1917
|
9:3 |
Gömde de sig än på toppen av Karmel, så skulle jag där leta fram dem och hämta dem ned; och dolde de sig än undan min åsyn på havets botten, så skulle jag där mana ormen fram att stinga dem.
|
Amos
|
CroSaric
|
9:3 |
Ako se sakriju i navrh Karmela, naći ću ih i pohvatati. Ako se od mog pogleda na dno morsko skriju, zapovjedit ću Zmaju da ih proždre.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Chúng có núp trên đỉnh Các-men, tại đó, Ta cũng lùng bắt chúng cho kỳ được ; chúng có xuống đáy biển hòng lẩn tránh mắt Ta, tại đó, Ta cũng truyền cho rắn cắn chúng.
|
Amos
|
FreBDM17
|
9:3 |
Et quand ils se seraient cachés au sommet de Carmel, je les y rechercherai et les enlèverai de là ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux au fond de la mer, je commanderai au serpent de les y mordre.
|
Amos
|
FreLXX
|
9:3 |
Dussent-ils s'enfermer dans les grottes du Carmel, je saurai les y trouver et les prendre ; dussent-ils, hors de Ma vue, plonger dans les abîmes de la mer, Je donnerais Mes ordres au dragon, et il les suivrait.
|
Amos
|
Aleppo
|
9:3 |
ואם יחבאו בראש הכרמל משם אחפש ולקחתים ואם יסתרו מנגד עיני בקרקע הים—משם אצוה את הנחש ונשכם
|
Amos
|
MapM
|
9:3 |
וְאִם־יֵחָֽבְאוּ֙ בְּרֹ֣אשׁ הַכַּרְמֶ֔ל מִשָּׁ֥ם אֲחַפֵּ֖שׂ וּלְקַחְתִּ֑ים וְאִם־יִסָּ֨תְר֜וּ מִנֶּ֤גֶד עֵינַי֙ בְּקַרְקַ֣ע הַיָּ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַנָּחָ֖שׁ וּנְשָׁכָֽם׃
|
Amos
|
HebModer
|
9:3 |
ואם יחבאו בראש הכרמל משם אחפש ולקחתים ואם יסתרו מנגד עיני בקרקע הים משם אצוה את הנחש ונשכם׃
|
Amos
|
Kaz
|
9:3 |
Олар Қармил тауының төбесіне тығылып қалса да, сол жерден де тауып, ұстап алар едім! Менен теңіздің түбіне барып жасырынса, Мен улы жыланға оларды шағуға бұйырар едім.
|
Amos
|
FreJND
|
9:3 |
et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra ;
|
Amos
|
GerGruen
|
9:3 |
Versteckten sie sich auf des Karmels Gipfel, dort spähte ich sie aus und holte sie hinweg, und wollten sie vor meinen Augen auf dem Meeresgrunde sich verbergen, so böte ich die Schlangen, sie zu beißen, auf.
|
Amos
|
SloKJV
|
9:3 |
Čeprav se skrijejo na vrhu Karmela, jih poiščem in vzamem od tam. Čeprav so skriti pred mojim pogledom na dnu morja, bom tam zapovedal kači in ta jih bo pičila.
|
Amos
|
Haitian
|
9:3 |
Si y' al kache sou tèt mòn Kamèl, m'ap chache yo, m'ap mete men sou yo. Si y' al kache pou mwen nan fon lanmè, m'ap bay gwo sèpan lanmè a lòd pou l' mòde yo.
|
Amos
|
FinBibli
|
9:3 |
Ja jos he lymyttäisivät itsensä Karmelin kukkulalle, niin minä tahdon heidät sieltäkin etsiä ja temmata pois; ja jos he itseänsä minun silmäini edestä kätkisivät meren syvyyteen, niin minä käsken kärmettä, että se heitä siellä pistäis.
|
Amos
|
SpaRV
|
9:3 |
Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en el profundo de la mar, allí mandaré á la culebra, y morderálos.
|
Amos
|
WelBeibl
|
9:3 |
Petaen nhw'n mynd i guddio ar ben Mynydd Carmel, byddwn i'n dod o hyd iddyn nhw, ac yn eu dal nhw. A thasen nhw'n cuddio o ngolwg i ar waelod y môr, byddwn i'n cael y Sarff sydd yno i'w brathu nhw.
|
Amos
|
GerMenge
|
9:3 |
wenn sie sich auf dem Gipfel des Karmels verstecken, will ich sie dort aufspüren und zurückholen; und wenn sie sich vor meinen Blicken auf dem Meeresgrunde verbergen, will ich dort der Seeschlange gebieten, sie zu beißen;
|
Amos
|
GreVamva
|
9:3 |
Και εάν κρυφθώσιν εν τη κορυφή του Καρμήλου, εκείθεν θέλω εξερευνήσει και συλλάβει αυτούς· και εάν κρυφθώσιν από των οφθαλμών μου εις τα βάθη της θαλάσσης, εκεί θέλω προστάξει τον δράκοντα και θέλει δαγκάσει αυτούς.
|
Amos
|
UkrOgien
|
9:3 |
А якщо б похова́лись вони на верхови́ні Карме́лу, — звідти ви́шукаю й заберу́ їх, а якщо на дні моря вони похова́ються з-перед очей Моїх, то й там Я гадюці звелю́, — і вона їх покуса́є!
|
Amos
|
SrKDEkav
|
9:3 |
И да се сакрију на врх Кармила, наћи ћу их и узећу их оданде; и да се сакрију испред мојих очију на дно морско, онде ћу заповедати змији да их уједе;
|
Amos
|
FreCramp
|
9:3 |
S'ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les prendrai ; et s'ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là je commanderai au serpent de les mordre.
|
Amos
|
PolUGdan
|
9:3 |
Choćby się ukryli na szczycie Karmelu, odnajdę i wezmę ich stamtąd; a choćby się ukryli przed moimi oczami na dnie morza, rozkażę wężowi, aby ich tam ukąsił;
|
Amos
|
FreSegon
|
9:3 |
S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre.
|
Amos
|
SpaRV190
|
9:3 |
Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en el profundo de la mar, allí mandaré á la culebra, y morderálos.
|
Amos
|
HunRUF
|
9:3 |
Ha a Karmel tetején bújnak el, ott is felkutatom és megragadom őket. Ha a tenger mélyére rejtőznek előlem, parancsomra ott is megmarja őket a kígyó.
|
Amos
|
DaOT1931
|
9:3 |
skjuler de sig paa Karmels Top, jeg finder og henter dem der; gemmer de sig for mig paa Havsens Bund, jeg byder Slangen bide dem der;
|
Amos
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Na maski ol i haitim ol yet long antap bilong Karmel, Mi bai painim tru na kisim ol ausait long dispela ples. Na maski ol i haitim ol long ai bilong Mi long as daunbilo bilong biksi, long dispela ples bai Mi tok strong long snek, na em bai kaikaim ol.
|
Amos
|
DaOT1871
|
9:3 |
Og om de end skjule sig paa Karmels Top, skal jeg dog oplede dem og hente dem derfra; og om de skjule sig for mine Øjne paa Havets Bund, skal jeg dog derfra befale Slangen, at den skal bide dem.
|
Amos
|
FreVulgG
|
9:3 |
S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y découvrirai (chercherai) et les en tirerai ; et s’ils se cachent à mes yeux au plus profond de la mer, là j’ordonnerai au serpent de les mordre.
|
Amos
|
PolGdans
|
9:3 |
A choćby się skryli na wierzchu Karmelu, wyszpieguję i wezmę ich stamtąd; a choćby się skryli przed oczyma mojemi na dnie morskiem, przykażę wężowi, aby ich i stamtąd wykąsał;
|
Amos
|
JapBungo
|
9:3 |
假令かれらカルメルの巓に匿るるとも我これを捜して其處より曳いださん 假令かれら海の底に匿れて我目を逃るるとも我蛇に命じて其處にて之を咬しめん
|
Amos
|
GerElb18
|
9:3 |
und wenn sie sich auf den Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort sie hervorsuchen und holen; und wenn sie sich, vor meinen Augen hinweg, im Grunde des Meeres verstecken, werde ich von dort die Schlange entbieten, und sie wird sie beißen;
|