Amos
|
RWebster
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
NHEBJE
|
9:4 |
Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
|
Amos
|
ABP
|
9:4 |
And if they go into captivity in front of their enemies, there I will give charge to the broadsword, and it shall kill them. And I will firmly fix my eyes against them for bad, and not for good.
|
Amos
|
NHEBME
|
9:4 |
Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
|
Amos
|
Rotherha
|
9:4 |
And, though they go into captivity before their enemies, from thence, will I command the sword, and it shall slay them,—So will I set mine eyes upon them for calamity, and not for blessing.
|
Amos
|
LEB
|
9:4 |
And even if they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword and it will kill them, and I will fix my eyes on them for harm and not for good.”
|
Amos
|
RNKJV
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
Jubilee2
|
9:4 |
and though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
Webster
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
Darby
|
9:4 |
and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
ASV
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
LITV
|
9:4 |
And if they go into exile before their enemies, from there I will command the sword, and it will kill them. And I will set My eyes on them for evil, and not for good.
|
Amos
|
Geneva15
|
9:4 |
And though they goe into captiuitie before their enemies, thence wil I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes vpon them for euill, and not for good.
|
Amos
|
CPDV
|
9:4 |
And if they go into captivity in the sight of their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. And I will set my eyes over them for harm and not for good.”
|
Amos
|
BBE
|
9:4 |
And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good.
|
Amos
|
DRC
|
9:4 |
And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
GodsWord
|
9:4 |
Even if they go into exile ahead of their enemies, I will command a sword to kill them. I will keep my eyes on them so that I can bring disaster on them and not help them.
|
Amos
|
JPS
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them; and I will set Mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
KJVPCE
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
NETfree
|
9:4 |
Even when their enemies drive them into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will not let them out of my sight; they will experience disaster, not prosperity."
|
Amos
|
AB
|
9:4 |
And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them; and I will set My eyes against them for evil, and not for good.
|
Amos
|
AFV2020
|
9:4 |
And if they go into captivity before their enemies, I will command the sword there, and it shall kill them; and I will set My eyes upon them for evil, and not for good."
|
Amos
|
NHEB
|
9:4 |
Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
|
Amos
|
NETtext
|
9:4 |
Even when their enemies drive them into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will not let them out of my sight; they will experience disaster, not prosperity."
|
Amos
|
UKJV
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
Noyes
|
9:4 |
Though they go into captivity before their enemies, There will I command the sword, and it shall slay them; I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
KJV
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
KJVA
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
AKJV
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes on them for evil, and not for good.
|
Amos
|
RLT
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
MKJV
|
9:4 |
And if they go into captivity before their enemies, I will command the sword there, and it shall kill them; and I will set My eyes on them for evil, and not for good.
|
Amos
|
YLT
|
9:4 |
And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good.
|
Amos
|
ACV
|
9:4 |
And though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
|
Amos
|
PorBLivr
|
9:4 |
E se forem levados em cativeiro diante de seus inimigos, ali mandarei a espada que os matará; e porei meus olhos sobre eles para o mal, e não para o bem.
|
Amos
|
Mg1865
|
9:4 |
Ary na dia lasan-ko babo eo anoloan’ ny fahavalony aza izy, dia any no handidiako ny sabatra, ka hamono azy; Ary hampanandriniko azy ny masoko hahatonga ny loza aminy, fa tsy ny soa.
|
Amos
|
FinPR
|
9:4 |
Ja vaikka he vankeuteen vaeltaisivat vihollistensa edessä, sielläkin minä käsken miekan heidät tappamaan. Sillä minä kiinnitän katseeni heihin, heille pahaksi, ei hyväksi.
|
Amos
|
FinRK
|
9:4 |
Jos he kulkevat vankeuteen vihollistensa edellä, minä käsken miekan tappaa heidät. Minä kiinnitän katseeni heihin, heidän onnettomuudekseen, en onnekseen.
|
Amos
|
ChiSB
|
9:4 |
既使在敵人面前被擄去充軍,我必命刀劍殺死他們;我的眼注視他們,是為加害,不是為祝福。」
|
Amos
|
CopSahBi
|
9:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϩⲓ ϩⲏ ⲛⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩ ϯⲛⲁϩⲱⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲥⲩϥⲉ ⲛⲥⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛ
|
Amos
|
ChiUns
|
9:4 |
虽被仇敌掳去,我必命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目,降祸不降福。
|
Amos
|
BulVeren
|
9:4 |
И ако отидат в плен пред враговете си, оттам ще заповядам на меча, и ще ги убие. И ще насоча върху тях окото Си за зло, а не за добро.
|
Amos
|
AraSVD
|
9:4 |
وَإِنْ مَضَوْا فِي ٱلسَّبْيِ أَمَامَ أَعْدَائِهِمْ فَمِنْ هُنَاكَ آمُرُ ٱلسَّيْفَ فَيَقْتُلُهُمْ، وَأَجْعَلُ عَيْنَيَّ عَلَيْهِمْ لِلشَّرِّ لَا لِلْخَيْرِ».
|
Amos
|
Esperant
|
9:4 |
Se ili iros en forkaptitecon antaŭ siaj malamikoj, ankaŭ tie Mi ordonos al la glavo mortigi ilin. Mi direktos sur ilin Miajn okulojn por malfeliĉo, ne por bono.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
9:4 |
แม้ว่าเขาจะตกไปเป็นเชลยต่อหน้าศัตรูของเขาทั้งหลาย เราจะบัญชาดาบที่นั่น และดาบจะฆ่าเขาเสีย เราจะจ้องมองดูเขาอยู่เป็นการมองร้าย ไม่ใช่มองดี”
|
Amos
|
OSHB
|
9:4 |
וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטוֹבָֽה׃
|
Amos
|
BurJudso
|
9:4 |
ရန်သူတို့သည် သိမ်းသွားသော်လည်း၊ အခြားသောအရပ်၌ ငါသည် ထားကို မှာလိုက်၍ သတ်စေမည်။ ကျေးဇူးမပြု၊ အပြစ်ပြုခြင်းငှါသာ ငါကြည့်ရှုမည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
9:4 |
حتّی اگر به اسارت بروند، به شمشیر فرمان خواهم داد تا آنها را در آنجا بکشد. من قصد مجازات آنها را دارم نه اینکه آنها را کمک کنم.»
|
Amos
|
UrduGeoR
|
9:4 |
Agar un ke dushman unheṅ bhagā kar jilāwatan kareṅ to maiṅ talwār ko unheṅ qatl karne kā hukm dūṅgā. Maiṅ dhyān se un ko taktā rahūṅgā, lekin barkat dene ke lie nahīṅ balki nuqsān pahuṅchāne ke lie.”
|
Amos
|
SweFolk
|
9:4 |
Även om de gick i fångenskap framför sina fiender skulle jag där befalla svärdet att komma och döda dem. Och jag ska fästa min blick på dem till deras olycka och inte till deras lycka.
|
Amos
|
GerSch
|
9:4 |
und ließen sie sich von ihren Feinden gefangen führen, so wollte ich doch daselbst dem Schwert gebieten, sie umzubringen. Also will ich mein Auge auf sie richten zum Bösen und nicht zum Guten!
|
Amos
|
TagAngBi
|
9:4 |
At bagaman sila'y magsipasok sa pagkabihag sa harap ng kanilang mga kaaway, mula roon ay aking uutusan ang tabak, at papatayin niyaon sila: at aking itititig ang aking mga mata sa kanila sa ikasasama, at hindi sa ikabubuti.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
9:4 |
Vaikka he kulkisivat vihollistensa edellä vankeuteen, käskisin miekan heitä tappamaan. Sillä luon katseeni heihin, heille pahaksi, en hyväksi.
|
Amos
|
Dari
|
9:4 |
حتی اگر به کشور دشمن تبعید شوند، من به دشمنان فرمان می دهم تا آن ها را در آنجا بکشد. آن ها همیشه تحت نظر من بوده بجای خوبی از من بدی می بینند.»
|
Amos
|
SomKQA
|
9:4 |
Oo xataa hadday cadaawayaashooda maxaabiis ahaan u hor socdaan, halkaasna seef baan ka amri doonaa, iyana way layn doontaa, oo waxaan indhahayga iyaga ugu taagi doonaa inaan belaayo ku sameeyo oo aanan wanaag u samayn.
|
Amos
|
NorSMB
|
9:4 |
Um dei ver burtførde fangar under fiendehand, der skal eg bjoda sverd at det skal deim slå og augo mitt på deim skal sjå ilt og aldri mildt.
|
Amos
|
Alb
|
9:4 |
edhe sikur të shkonin në robëri para armiqve të tyre, atje do të urdhëroj shpatën t'i vrasë. Unë do të ngul sytë e mi mbi ta për të keqen dhe jo për të mirën.
|
Amos
|
KorHKJV
|
9:4 |
그들이 자기 원수들 앞에서 포로가 되어 갈지라도 내가 거기서 칼에게 명령하여 그것이 그들을 죽이게 하리라. 내가 내 눈을 그들 위에 두어 화를 내리고 복을 내리지 아니하리라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
9:4 |
Да отиду у ропство пред непријатељима својим, и ондје ћу заповједити мачу да их побије, и обратићу очи своје њима на зло а не на добро.
|
Amos
|
Wycliffe
|
9:4 |
And if thei schulen go awei in to caitifte bifore her enemyes, there Y schal comaunde to swerd, and it schal sle hem. And Y schal putte myn iyen on hem in to yuel, and not in to good.
|
Amos
|
Mal1910
|
9:4 |
അവർ ശത്രുക്കളുടെ മുമ്പിൽ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോയാലും ഞാൻ അവിടെ വാളിനോടു കല്പിച്ചിട്ടു അതു അവരെ കൊല്ലും. നന്മെക്കായിട്ടല്ല തിന്മെക്കായിട്ടു തന്നേ ഞാൻ അവരുടെ മേൽ ദൃഷ്ടിവെക്കും.
|
Amos
|
KorRV
|
9:4 |
그 원수 앞에 사로잡혀 갈지라도 내가 거기서 칼을 명하여 살륙하게 할 것이라 내가 저희에게 주목하여 화를 내리고 복을 내리지 아니하리라 하시니라
|
Amos
|
Azeri
|
9:4 |
دوشمن قاباغيندا اسئر آپاريلسالار بِله، قيلينجا امر ادهجيم کي، اونلاري قيرسين. گؤزلرئمي اونلارين اوستونه ياخشيليق اوچون يوخ، پئسلئک اوچون دئکهجيم."
|
Amos
|
KLV
|
9:4 |
'a' chaH jaH Daq captivity qaSpa' chaj jaghpu', pa' jIH DichDaq ra'ta'ghach mu'mey the 'etlh, je 'oH DichDaq HoH chaH. jIH DichDaq cher wIj mInDu' Daq chaH vaD mIghtaHghach, je ghobe' vaD QaQ.
|
Amos
|
ItaDio
|
9:4 |
E se vanno in cattività davanti a’ lor nemici, di là darò commissione alla spada che li uccida; e metterò l’occhio mio sopra loro in male, e non in bene.
|
Amos
|
RusSynod
|
9:4 |
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
|
Amos
|
CSlEliza
|
9:4 |
и аще пойдут в плен пред лицем враг своих, и тамо повелю оружию, и избиет их: и утвержу очи Мои на них во злая, а не во благая.
|
Amos
|
ABPGRK
|
9:4 |
και εάν πορευθώσιν εν αιχμαλωσία προ προσώπου των εχθρών αυτών εκεί εντελούμαι τη ρομφαία και αποκτενεί αυτούς και στηριώ τους οφθαλμούς μου επ΄ αυτούς εις κακά και ουκ εις αγαθά
|
Amos
|
FreBBB
|
9:4 |
Et s'ils s'en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l'épée de les égorger, et j'aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien.
|
Amos
|
LinVB
|
9:4 |
Ata bakangemi na banguna, nakotinda bato baboma bango na mopanga, nakobwaka miso epai ya bango mpo ’te bazwa bolamu te, bazwa se bobe. »
|
Amos
|
HunIMIT
|
9:4 |
És ha fogságba mennek ellenségeik előtt, onnan rendelem a kardot, hogy megölje őket; és rájuk vetem szememet rosszra és nem jóra.
|
Amos
|
ChiUnL
|
9:4 |
雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃爲殃、非爲祥也、
|
Amos
|
VietNVB
|
9:4 |
Dù chúng có bị lùa đi trước kẻ thù vào chốn lưu đày,Tại đó Ta cũng sẽ truyền lệnh cho gươm giết chúng.Mắt Ta sẽ dán chặt vào chúngĐể giáng họa thay vì ban phước.
|
Amos
|
LXX
|
9:4 |
καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά
|
Amos
|
CebPinad
|
9:4 |
Ug bisan pa sila moadto sa pagkabinihag sa atubangan sa ilang mga kaaway, didto sugoon ko ang espada, ug kini maoy mopatay kanila: ug itutok ko kanila ang akong mga mata alang sa kadautan, ug dili alang sa kaayohan.
|
Amos
|
RomCor
|
9:4 |
De ar merge în robie chiar înaintea vrăjmaşilor lor, şi acolo voi porunci sabiei să-i piardă; voi pune astfel ochii pe ei ca să le fac rău, nu bine.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
9:4 |
Mehnda ma re wiahla lidun ar imwintihti kan, ahpw I pahn mahsanih pwe re en kamakamkihla kedlahs. I uhdahn koasoanedier I en kamwomwirailla, oh I sohte pahn sewese irail.”
|
Amos
|
HunUj
|
9:4 |
Még ha fogságba mennek is ellenségeik előtt, ott is parancsolok, és megöli őket a fegyver. Szemmel tartom őket, de vesztükre és nem javukra.
|
Amos
|
GerZurch
|
9:4 |
Wandern sie gefangen vor ihren Feinden her, so gebiete ich dort dem Schwert, sie zu töten. Ich richte mein Auge auf sie zum Bösen und nicht zum Guten. (a) Jer 44:11
|
Amos
|
GerTafel
|
9:4 |
Und wenn sie vor ihren Feinden her in die Gefangenschaft ziehen, werde Ich von da dem Schwert gebieten, daß es sie erwürge, und setze Mein Auge auf sie zum Bösen und nicht zum Guten.
|
Amos
|
PorAR
|
9:4 |
Também ainda que vão para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; enfim eu porei os meus olhos sobre eles para o mal, e não pera o bem.
|
Amos
|
DutSVVA
|
9:4 |
En al gingen zij in gevangenis voor het aangezicht hunner vijanden, zo zal Ik van daar het zwaard gebieden, dat het hen dode; en Ik zal Mijn oog tegen hen zetten ten kwade, en niet ten goede.
|
Amos
|
FarOPV
|
9:4 |
و اگر پیش دشمنان خود به اسیری روند شمشیر را در آنجاامر خواهم فرمود تا ایشان را بکشد و نظر خود رابر ایشان برای بدی خواهم داشت و نه برای نیکویی.
|
Amos
|
Ndebele
|
9:4 |
loba besiya-ke ekuthunjweni phambi kwezitha zabo, ngizalaya inkemba ivela lapho ukuze izebabulala; ngimise ilihlo lami phezu kwabo ngokubi, hatshi-ke ngokuhle.
|
Amos
|
PorBLivr
|
9:4 |
E se forem levados em cativeiro diante de seus inimigos, ali mandarei a espada que os matará; e porei meus olhos sobre eles para o mal, e não para o bem.
|
Amos
|
Norsk
|
9:4 |
og om de føres i fangenskap av sine fiender, skal jeg der byde sverdet å slå dem ihjel; jeg skal la mitt øie hvile på dem, til det onde og ikke til det gode.
|
Amos
|
SloChras
|
9:4 |
in ko bi šli v sužnost pred svojimi sovražniki, tam zapovem meču, da jih pomori. In obrnem oko svoje proti njim v hudo in ne v dobro.
|
Amos
|
Northern
|
9:4 |
Düşmən önündə əsir aparılsalar belə, Qılınca əmr edəcəyəm ki, onları qırsın. Gözlərimi yaxşılıq üçün deyil, Pislik üçün onların üzərinə dikəcəyəm”.
|
Amos
|
GerElb19
|
9:4 |
und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen und nicht zum Guten.
|
Amos
|
LvGluck8
|
9:4 |
Un jebšu tie cietumā ietu savu ienaidnieku priekšā, taču Es zobenam pavēlēšu, un tas tos nokaus, un Es Savu aci pret tiem pacelšu par ļaunu un ne par labu.
|
Amos
|
PorAlmei
|
9:4 |
E, se forem em captiveiro diante de seus inimigos, ali darei ordem á espada que os mate; e eu porei o meu olho sobre elles para mal, e não para bem.
|
Amos
|
ChiUn
|
9:4 |
雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。
|
Amos
|
SweKarlX
|
9:4 |
Och om de än fångne gingo för sina fiendar, så vill jag dock befalla svärdena, att det skall der dräpa dem; ty jag vill hålla min ögon öfver dem till ondt, och icke till godt.
|
Amos
|
FreKhan
|
9:4 |
S’Ils s’en allaient en captivité devant leurs ennemis, là aussi je commanderais le glaive pour les égorger. Je dirigerai les regards sur eux, pour leur malheur, non pour leur bien."
|
Amos
|
FrePGR
|
9:4 |
et s'ils marchent captifs en avant de leurs ennemis, de là j'ordonnerai à l'épée de les tuer, et je tournerai mes regards sur eux, non pour leur bien, mais pour leur malheur.
|
Amos
|
PorCap
|
9:4 |
Se se entregarem como cativos pelos inimigos, ordenarei à espada que os mate. Terei os meus olhos fixos neles para seu mal, e não para seu bem.»
|
Amos
|
JapKougo
|
9:4 |
たとい彼らは捕われて、その敵の前に行っても、わたしはその所でつるぎに命じて、これを殺させる。わたしは彼らの上にわたしの目を注ぐ、それは災のためであって、幸のためではない」。
|
Amos
|
GerTextb
|
9:4 |
Wenn sie vor ihren Feinden her in die Gefangenschaft wandern, will ich dort das Schwert entbieten, das soll sie erschlagen, und ich will mein Auge auf sie richten zum Bösen und nicht zum Guten!
|
Amos
|
SpaPlate
|
9:4 |
Y cuando vayan al cautiverio delante de sus enemigos, mandaré allí la espada que los mate; y tendré fijos sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.”
|
Amos
|
Kapingam
|
9:4 |
Ma e-aha maa digaula gaa-lahi gi-daha mo nadau henua gaa-hege i-lala nadau hagadaumee, gei Au gaa-hai nadau hagadaumee gi-daaligidia digaula gii-mmade. Deenei dagu mee guu-lawa-ai di-haganoho bolo Au e-daaligi digaula, Au hagalee dumaalia gi digaula.”
|
Amos
|
GerOffBi
|
9:4 |
Und wenn sie in die Gefangenschaft gehen vor den Augen ihrer Feinde, werde ich von dort dem Schwert befehlen und es wird sie töten; und ich werde meine Augen auf sie legen - zum Bösen und nicht zum Guten.
|
Amos
|
WLC
|
9:4 |
וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטוֹבָֽה׃
|
Amos
|
LtKBB
|
9:4 |
Jeigu jie išeitų į nelaisvę priešakyje savo priešų, įsakyčiau kardui juos išžudyti. Aš nukreipsiu į juos savo akis nelaimei, o ne gerovei“.
|
Amos
|
Bela
|
9:4 |
І калі пойдуць у палон паперадзе ворагаў сваіх, дык загадаю мечу і там забіць іх. Абярну на іх вочы Мае на бяду ім, а не на дабро.
|
Amos
|
GerBoLut
|
9:4 |
und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß sie es daselbst erwurgen soil. Denn ich will meine Augen uber ihnen halten zum Ungluck und nicht zum Guten.
|
Amos
|
FinPR92
|
9:4 |
Jos viholliset vievät heidät vankeuteen, käsken miekan tappaa heidät siellä. Minä käännän katseeni heihin onnettomuudeksi, en onneksi.
|
Amos
|
SpaRV186
|
9:4 |
Y si fueren en cautiverio delante de sus enemigos, allí mandaré a la espada, y matarlos ha; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.
|
Amos
|
NlCanisi
|
9:4 |
Al gaan ze in ballingschap, voor hun vijanden uit, Ik beveel daar het zwaard, ze te moorden. Ik blijf mijn oog op hen richten, Voor rampspoed en niet voor hun heil.
|
Amos
|
GerNeUe
|
9:4 |
Und wenn sie vor ihren Feinden her in die Gefangenschaft zögen, / würde ich dort dem Schwert befehlen, sie zu töten. / Ich behalte sie im Auge, / um ihnen Böses anzutun, nichts Gutes."
|
Amos
|
UrduGeo
|
9:4 |
اگر اُن کے دشمن اُنہیں بھگا کر جلاوطن کریں تو مَیں تلوار کو اُنہیں قتل کرنے کا حکم دوں گا۔ مَیں دھیان سے اُن کو تکتا رہوں گا، لیکن برکت دینے کے لئے نہیں بلکہ نقصان پہنچانے کے لئے۔“
|
Amos
|
AraNAV
|
9:4 |
وَإِنْ سِيقُوا إِلَى السَّبْيِ أَمَامَ أَعْدَائِهِمْ أُلاَحِقُهُمْ بِالسَّيْفِ لأَفْنِيَهُمْ، وَأَتَعَقَّبُهُمْ لأَبْتَلِيَهُمْ بِالشَّرِّ لاَ بِالْخَيْرِ».
|
Amos
|
ChiNCVs
|
9:4 |
如果他们被仇敌掳去,就是在那里,我必命令刀剑杀死他们;我必定睛在他们身上,降祸不降福。”
|
Amos
|
ItaRive
|
9:4 |
e quand’anche andassero in cattività davanti ai loro nemici, là comanderò alla spada di ucciderli; io fisserò su di essi i miei occhi per il loro male, e non per il loro bene.
|
Amos
|
Afr1953
|
9:4 |
En al gaan hulle as gevangenes voor hulle vyande uit, Ek sal van daar die swaard ontbied om hulle dood te maak; en Ek sal my oog op hulle rig ten kwade en nie ten goede nie.
|
Amos
|
RusSynod
|
9:4 |
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо».
|
Amos
|
UrduGeoD
|
9:4 |
अगर उनके दुश्मन उन्हें भगाकर जिलावतन करें तो मैं तलवार को उन्हें क़त्ल करने का हुक्म दूँगा। मैं ध्यान से उनको तकता रहूँगा, लेकिन बरकत देने के लिए नहीं बल्कि नुक़सान पहुँचाने के लिए।”
|
Amos
|
TurNTB
|
9:4 |
Düşmanlarınca sürgün edilseler, Orada kılıca buyruk vereceğim, Onları biçecek. Gözümü üzerlerinden ayırmayacağım, Ama iyilik için değil, kötülük için.”
|
Amos
|
DutSVV
|
9:4 |
En al gingen zij in gevangenis voor het aangezicht hunner vijanden, zo zal Ik vandaar het zwaard gebieden, dat het hen dode; en Ik zal Mijn oog tegen hen zetten ten kwade, en niet ten goede.
|
Amos
|
HunKNB
|
9:4 |
Ha fogságba mennek ellenségeik előtt, ott is meghagyom a kardnak, hogy ölje meg őket; és rájuk fordítom szememet, de a vesztükre, nem pedig a javukra!«
|
Amos
|
Maori
|
9:4 |
Ahakoa haere ratou he parau i te aroaro o o ratou hoariri, ka whakahaua e ahau te hoari i reira hei tukituki i a ratou: a ka u atu oku kanohi ki a ratou mo te kino, kahore hoki mo te pai.
|
Amos
|
HunKar
|
9:4 |
És ha fogságba mennek is ellenségeik előtt, ott is parancsolok a fegyvernek és megöli őket; és reájok fordítom szemeimet, vesztökre és nem javokra.
|
Amos
|
Viet
|
9:4 |
Ví bằng chúng nó đi làm phu tù trước mặt kẻ thù nghịch mình, ở đó ta cũng sẽ sai gươm giết chúng nó đi. Thật, ta để mắt trên chúng nó đặng làm họa cho, chẳng phải để làm phước cho.
|
Amos
|
Kekchi
|
9:4 |
Ut cui ta teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb, tintakla xcamsinquileb riqˈuin chˈi̱chˈ. La̱in tebinsach ut incˈaˈ tincoleb, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Amos
|
Swe1917
|
9:4 |
Om de läte föra sig bort i fångenskap av sina fiender, skulle jag bjuda svärdet att där komma och dräpa dem. Ja, jag skall låta mitt öga vila på dem, till deras olycka och icke till deras lycka.
|
Amos
|
CroSaric
|
9:4 |
Ako i u izgnanstvo odu pred neprijateljem, naredit ću maču da ih sasiječe; upravit ću oči na njih, ali na nesreću, ne na dobro."
|
Amos
|
VieLCCMN
|
9:4 |
Chúng có bị thù địch giải đi đày tận đâu, tại đó, Ta cũng truyền cho gươm đao giết chúng. Ta sẽ đưa mắt nhìn chúng để giáng hoạ chứ không phải để ban phúc thi ân.
|
Amos
|
FreBDM17
|
9:4 |
Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l’épée qu’elle les y tue ; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien.
|
Amos
|
FreLXX
|
9:4 |
Dussent-ils partir captifs devant leurs ennemis, là Je commanderais au glaive, et il les exterminerait tous. Et J'attacherai sur eux Mes regards pour leur malheur, et non pour leur bien.
|
Amos
|
Aleppo
|
9:4 |
ואם ילכו בשבי לפני איביהם משם אצוה את החרב והרגתם ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה
|
Amos
|
MapM
|
9:4 |
וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטוֹבָֽה׃
|
Amos
|
HebModer
|
9:4 |
ואם ילכו בשבי לפני איביהם משם אצוה את החרב והרגתם ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה׃
|
Amos
|
Kaz
|
9:4 |
Жаулары оларды тұтқындап, басқа елге айдап әкетсе, сол жерде де семсерге оларды жалмауға әмір етер едім. Мен оларға назарымды тігіп, игілік емес, қасірет жіберемін».
|
Amos
|
FreJND
|
9:4 |
et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
|
Amos
|
GerGruen
|
9:4 |
Und wanderten gefangen sie vor ihren Feinden her, auch dort geböt' ich einem Schwerte, sie zu töten. Ich richte meinen Blick auf sie zum Unheil, nicht zum Guten."
|
Amos
|
SloKJV
|
9:4 |
Čeprav gredo v ujetništvo pred svojimi sovražniki, bom tja poslal meč in ta jih bo ubil in svoje oči bom naravnal nanje za zlo in ne za dobro.“
|
Amos
|
Haitian
|
9:4 |
Si lènmi fè yo prizonye pou l' ta mennen yo ale kite peyi yo a, m'ap bay lòd touye yo. M'ap voye je m' sou yo. Men, fwa sa a, se p'ap pou byen yo, se va pou malè yo.
|
Amos
|
FinBibli
|
9:4 |
Ja jos he vihollisillensa vangiksi tulevat, niin minä sieltä käsken miekkaa, että se heitä tappais: sillä minä pidän silmäni heidän ylitsensä pahaksi ja en hyväksi;
|
Amos
|
SpaRV
|
9:4 |
Y si fueren en cautiverio, delante de sus enemigos, allí mandaré al cuchillo, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.
|
Amos
|
WelBeibl
|
9:4 |
Petai eu gelynion nhw yn eu gyrru nhw i'r gaethglud, byddwn i'n gorchymyn i'r cleddyf eu lladd nhw yno. Dw i'n hollol benderfynol o wneud drwg iddyn nhw ac nid da.”
|
Amos
|
GerMenge
|
9:4 |
und wenn sie vor ihren Feinden her in die Gefangenschaft wandern, will ich auch dort dem Schwert gebieten, sie umzubringen; ja, ich will mein Auge auf sie richten zum Unheil und nicht zum Guten!«
|
Amos
|
GreVamva
|
9:4 |
Και εάν υπάγωσιν εις αιχμαλωσίαν έμπροσθεν των εχθρών αυτών, εκείθεν θέλω προστάξει την μάχαιραν και θέλει θανατώσει αυτούς· και θέλω στήσει τους οφθαλμούς μου επ' αυτούς διά κακόν και ουχί διά καλόν.
|
Amos
|
UkrOgien
|
9:4 |
А якщо вони пі́дуть в поло́н перед своїми ворогами, то й там накажу́ Я мече́ві — і він їх повбиває, і на них Я зверну́ Своє око на зле, а не на добре.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
9:4 |
Да оду у ропство пред непријатељима својим, и онде ћу заповедати мачу да их побије, и обратићу очи своје њима на зло а не на добро.
|
Amos
|
FreCramp
|
9:4 |
Et s'ils s'en vont en captivité devant leurs ennemis, là je commanderai à l'épée de les égorger. Et je fixerai mon œil sur eux, pour le malheur et non pour le bien. "
|
Amos
|
PolUGdan
|
9:4 |
Choćby poszli do niewoli przed swymi wrogami, nawet tam rozkażę mieczowi, aby ich zabijał. Zwrócę na nich swoje oczy dla zła, a nie dla dobra.
|
Amos
|
FreSegon
|
9:4 |
S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
|
Amos
|
SpaRV190
|
9:4 |
Y si fueren en cautiverio, delante de sus enemigos, allí mandaré al cuchillo, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.
|
Amos
|
HunRUF
|
9:4 |
Még ha fogságba mennek is ellenségeik előtt, parancsomra ott is megöli őket a fegyver. Szemmel tartom őket, de vesztükre és nem javukra.
|
Amos
|
DaOT1931
|
9:4 |
vandrer de som Fanger for deres Fjender, jeg byder Sværdet dræbe dem der. Jeg fæster mit Øje paa dem til Ulykke, ikke til Lykke.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
9:4 |
Na maski ol i go insait long kalabus long ai bilong ol birua bilong ol, long dispela ples bai Mi tok strong long bainat, na em bai kilim ol. Na Mi bai putim tupela ai bilong Mi antap long ol bilong nogut, na i no bilong gutpela.
|
Amos
|
DaOT1871
|
9:4 |
Og om de end gaa som Fanger for deres Fjenders Ansigt, skal jeg dog derfra befale Sværdet, at det skal ihjelslaa dem; og jeg vil gette mit Øje imod dem til det onde, og ikke til det gode.
|
Amos
|
FreVulgG
|
9:4 |
S’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, pour leur mal(heur) et non pour leur bien.
|
Amos
|
PolGdans
|
9:4 |
A choćby poszli w niewolę przed nieprzyjaciółmi swymi, i tam przykażę mieczowi, aby ich pomordował; obrócę zaiste przeciwko nim oko swe na złe, a nie na dobre.
|
Amos
|
JapBungo
|
9:4 |
假令かれらその敵に擄はれゆくとも我劍に命じて其處にて之を殺さしめん 我かれらの上に我目を注ぎて災禍を降さん 福祉を降さじ
|
Amos
|
GerElb18
|
9:4 |
und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen und nicht zum Guten.
|