|
Baru
|
CSlEliza
|
1:11 |
и молитеся за житие Навуходоносора царя Вавилонскаго и за житие Валтасара сына его, да будут дние их, якоже дние небеснии, на земли.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
1:11 |
並為巴比倫王拿步高,和他的兒子巴耳塔撒的長壽祈禱,使他們在世壽與天齊;
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲁϩⲉ ⲛⲛⲁⲃⲟⲩϫⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲁϩⲉ ⲛⲃⲁⲗⲧⲁⲥⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲁⲓⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
1:11 |
I molite se za život Nabukodonozora, kralja babilonskog, i za život sina njegova Baltazara da im dani na zemlji budu kao dani neba;
|
|
Baru
|
DutSVV
|
1:11 |
En bidt voor het leven van Nabuchodonosor, de koning van Babel, en om het leven van Balthazar, zijn zoon; opdat hun dagen zijn mogen gelijk de dagen des hemels op de aarde.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:11 |
En bidt voor het leven van Nabuchodonosor, de koning van Babel, en om het leven van Balthazar, zijn zoon; opdat hun dagen zijn mogen gelijk de dagen des hemels op de aarde.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
1:11 |
Ja rukoilkaat Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, hengen edestä, Ja hänen poikansa Belsatsarin hengen edestä, että heidän päivänsä olisivat niinkuin taivaan päivät maan päällä,
|
|
Baru
|
FinPR
|
1:11 |
ja rukoilkaa Nebukadnessarin, Babylonin kuninkaan, hengen puolesta ja hänen poikansa Baltasarin hengen puolesta, että heidän päivänsä olisivat niin monet kuin taivaan päivät maan päällä.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
1:11 |
Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Baltassar, son fils, afin que leurs jours sur la terre soient comme les jours du ciel ;
|
|
Baru
|
FreLXX
|
1:11 |
Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Baltassar, son fils, afin que leurs jours sur la terre soient comme les jours du ciel ;
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:11 |
et priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Baltassar son fils, afin que leurs jours soient comme les jours du ciel sur la terre ;
|
|
Baru
|
GerMenge
|
1:11 |
und betet für das Leben Nebukadnezars, des Königs von Babylon, und für das Leben seines Sohnes Belsazar, daß ihre Tage auf Erden seien wie des Himmels Tage.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
1:11 |
És imádkozzatok Nebukadnezárnak, Babilon királyának az életéért, és fiának, Baltazárnak az életéért, hogy napjaik olyanok legyenek mint az ég napjai a föld felett,
|
|
Baru
|
LXX
|
1:11 |
καὶ προσεύξασθε περὶ τῆς ζωῆς Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ εἰς ζωὴν Βαλτασαρ υἱοῦ αὐτοῦ ἵνα ὦσιν αἱ ἡμέραι αὐτῶν ὡς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς
|
|
Baru
|
LinVB
|
1:11 |
Bosambelela Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, mpe mwana wa ye Baltazar, baumela mikolo mingi awa o nse, miulana na mikolo mya likolo.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:11 |
Bidt ook voor het welzijn van Nabukodonosor, den koning van Babel, en van zijn zoon Baltassar, opdat hun dagen even lang mogen duren als die van de hemel boven de aarde;
|
|
Baru
|
PorCap
|
1:11 |
*rezando pela saúde de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e pela vida de seu filho Baltasar; para que os seus dias sobre a terra sejam como os dias do céu,
|
|
Baru
|
RusSynod
|
1:11 |
и молитесь о жизни Навуходоносора, царя Вавилонского, и о жизни Валтасара, сына его, чтобы дни их были, как дни неба, на земле.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:11 |
Y rogad por la vida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y por la vida de Baltasar su hijo, a fin de que los días de ellos sobre la tierra sean como los del cielo,
|
|
Baru
|
Swe1917
|
1:11 |
och bedjen för den babyloniske konungen Nebukadnessars liv och för hans son Baltasars liv, att deras levnad må räcka lika länge som himmelen välver sig över jorden.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Hãy cầu nguyện cho Na-bu-cô-đô-nô-xo vua Ba-by-lon, cũng như cho thái tử Bên-sát-xa được an khang trường thọ như trời cao đất dày.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:11 |
And preye ye for the lijf of Nabugodonosor, king of Babiloyne, and for the lijf of Balthasar, his sone, that the daies of hem ben on erthe as the daies of heuene;
|