Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 1:12  and so that the Lord may give virtue to us, and enlighten our eyes, so that we may live under the shadow of Nebuchadnezzar the king of Babylon, and under the shadow of Belshazzar his son, and so that we may serve them for many days and may find favor in their sight.
Baru DRC 1:12  And that the Lord may give us strength, and enlighten our eyes, that we may live under the shadow of Nabuchodonosor the king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and may serve them many days, and may find favour in their sight.
Baru KJVA 1:12  And the Lord will give us strength, and lighten our eyes, and we shall live under the shadow of Nabuchodonosor king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and we shall serve them many days, and find favour in their sight.
Baru VulgSist 1:12  et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Balthasar filii eius, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum.
Baru VulgCont 1:12  et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Baltasar filii eius, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum.
Baru Vulgate 1:12  et det Dominus virtutem nobis et inluminet oculos nostros ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babyloniae et sub umbra Balthasar filii eius et serviamus eis multis diebus et inveniamus gratiam in conspectu eorum
Baru VulgHetz 1:12  et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Baltasar filii eius, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum.
Baru VulgClem 1:12  et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros, ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Baltassar filii ejus, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum.
Baru CzeB21 1:12  A nám ať Hospodin dá sílu a osvítí naše oči, abychom žili pod záštitou babylonského krále Nabukadnezara a pod záštitou jeho syna Baltazara, abychom jim sloužili po mnohé dny a nalezli u nich milost.
Baru FinPR 1:12  Silloin on Herra antava meille voimaa ja valaiseva meidän silmämme, ja me saamme elää Nebukadnessarin, Babylonin kuninkaan, varjossa, ja hänen poikansa Baltasarin varjossa ja palvella heitä kauan ja löytää armon heidän edessään.
Baru ChiSB 1:12  並望上主賜與我們力量,光照我們的眼目,使我們能在巴比倫王拿步高,和他的兒子巴耳塔撒的福蔭下生活,長久事奉他們,在他們面前獲得寵遇。
Baru CopSahBi 1:12  ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲧⲛⲱⲛϩ ϩⲁ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲃⲁⲗⲧⲁⲥⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Baru Wycliffe 1:12  that the Lord yyue vertu to vs, and liytne oure iyen, that we lyue vndur the schadewe of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and vndur the schadewe of Balthasar, his sone; and that we serue hem bi many daies, and fynde grace in the siyt of hem.
Baru RusSynod 1:12  И даст нам Господь силу и просветит глаза наши, и мы будем жить под покровом Навуходоносора, царя Вавилонского, и под покровом Валтасара, сына его, и будем служить им много дней, и найдем милость у них.
Baru CSlEliza 1:12  И да даст Господь крепость нам и да просветит очи наши, и да живем под сению Навуходоносора царя Вавилонска и под сению Валтасара сына его, да работаем им дни многи и обрящем благодать пред ними.
Baru LinVB 1:12  Yawe alendisa biso, atanisa miso ma biso mpo tofanda kimia pene na Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, mpe na mwana wa ye Baltazar. Tosalela bango eleko elai mpe bango basala biso se malamu.
Baru LXX 1:12  καὶ δώσει κύριος ἰσχὺν ἡμῖν καὶ φωτίσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ ζησόμεθα ὑπὸ τὴν σκιὰν Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν Βαλτασαρ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ δουλεύσομεν αὐτοῖς ἡμέρας πολλὰς καὶ εὑρήσομεν χάριν ἐναντίον αὐτῶν
Baru DutSVVA 1:12  Zo zal de Here ons sterkte geven, en zal onze ogen ver lichten, en wij zullen leven onder de schaduw van Nabuchodonosor, de koning te Babel, en onder de schaduw van Balthazar, zijn zoon, en zullen hen vele dagen dienen, en genade voor hen vinden.
Baru PorCap 1:12  e para que o Senhor nos dê força e ilumine os nossos olhos a fim de podermos viver à sombra de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e do seu filho Baltasar, e os sirvamos por muitos dias e gozemos dos seus favores.
Baru SpaPlate 1:12  y el Señor nos conceda fortaleza, y nos haga ver la luz, para que vivamos bajo la sombra de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y bajo la sombra de su hijo Baltasar, y les sirvamos a ellos por largo tiempo y seamos gratos a sus ojos.
Baru NlCanisi 1:12  en opdat de Heer ons kracht moge schenken en onze ogen verlichten, om in de schaduw van Nabukodonosor, den koning van Babel, en zijn zoon Baltassar te blijven leven, hun lange tijd dienstbaar te zijn, en genade in hun ogen te vinden.
Baru DutSVV 1:12  Zo zal de Here ons sterkte geven, en zal onze ogen ver lichten, en wij zullen leven onder de schaduw van Nabuchodo nosor, de koning te Babel, en onder de schaduw van Balthazar, zijn zoon, en zullen hen vele dagen dienen, en genade voor hen vinden.
Baru HunKNB 1:12  és hogy adjon az Úr erőt nekünk és világosítsa meg szemünket, hogy élhessünk Nebukadnezárnak, Babilon királyának árnyékában, és fiának, Baltazárnak árnyékában, és számos napon át szolgálhassunk nekik és kegyelmet találjunk színük előtt.
Baru Swe1917 1:12  Då skall Herren giva oss styrka och låta ljus gå upp för våra ögon; och vi skola få leva under den babyloniske konungen Nebukadnessars skugga och under hans son Baltasars skugga och skola tjäna dem i lång tid och finna nåd inför dem.
Baru CroSaric 1:12  neka nam Gospod dade snage i prosvijetli oči naše da bismo živjeli u sjeni Nabukodonozora, kralja babilonskog, i u sjeni njegova sina Baltazara, da bismo ih dugo služili te našli milost pred njima.
Baru VieLCCMN 1:12  Xin Chúa ban cho chúng tôi được can đảm và sáng suốt, cho chúng tôi được núp bóng Na-bu-cô-đô-nô-xo vua Ba-by-lon và thái tử Bên-sát-xa, cho chúng tôi được phục vụ các ngài dài lâu và làm đẹp lòng các ngài mãi mãi.
Baru FreLXX 1:12  et le Seigneur nous donnera la force ; il fera briller ta lumière à nos yeux ; nous vivrons à l'ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l'ombre de Baltassar, son fils ; nous les servirons de longs jours et nous trouverons grâce devant eux.
Baru FinBibli 1:12  Niin Herra antaa meille voimaa, ja valaisee meidän silmämme, ja me saamme elää Babelin kuninkaan Nebukadnetsarin varjon alla, ja hänen poikansa Belsatsarin varjon alla, Ja parvella heitä kauvan, ja löydämme armon heidän edessänsä.
Baru GerMenge 1:12  So wird der Herr uns Kraft verleihen und unsere Augen leuchten lassen, und wir werden leben unter dem Schatten Nebukadnezars, des Königs von Babylon, und unter dem Schatten seines Sohnes Belsazar und werden ihnen viele Tage dienen und Gnade vor ihnen finden.
Baru FreCramp 1:12  et le Seigneur nous donnera la force ; il fera briller la lumière à nos yeux ; nous vivrons à l'ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l'ombre de Baltassar, son fils ; nous les servirons de longs jours et nous trouverons grâce devant eux.
Baru FreVulgG 1:12  et afin que le Seigneur nous donne la force, et qu’il éclaire nos yeux, pour que nous vivions à l’ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l’ombre de Baltassar, son fils, pour que nous les servions longtemps, et que nous trouvions grâce devant eux.