|
Baru
|
CSlEliza
|
1:3 |
И прочте Варух словеса книги сея во ушы Иехонии сына Иоакима царя Иудина и во ушы всех людий приходящих ко книзе,
|
|
Baru
|
ChiSB
|
1:3 |
巴路克把這本書上的言論,朗誦給猶大王約雅金的兒子耶苛尼雅,及一切前來聽講的人:
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲱϣ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲁⲕⲉⲓⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
1:3 |
Baruh pročita riječi ove knjige pred Jekonijom, sinom Jojakimovim, kraljem Judinim, i pred čitavim narodom koji bijaše došao na čitanje knjige;
|
|
Baru
|
DutSVV
|
1:3 |
En Baruch las de redenen van dit boek voor de oren van Jechonia, de zoon van Jojakim, de koning van Juda;
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:3 |
En Baruch las de redenen van dit boek voor de oren van Jechonia, de zoon van Jojakim, de koning van Juda;
|
|
Baru
|
FinBibli
|
1:3 |
Ja Baruk luki tämän kirjan Jekanjan, Joakimin pojan, Juudan kuninkaan edessä, ja kaiken kansan korvain kuullen, jotka sitä kuulemaan tulivat,
|
|
Baru
|
FinPR
|
1:3 |
Ja Baaruk luki tämän kirjan sanat Juudan kuninkaan Jekonian, Jooakimin pojan, kuullen ja kaiken kansan kuullen, joka tuli kirjaa kuulemaan,
|
|
Baru
|
FreCramp
|
1:3 |
Baruch lut les paroles de ce livre aux oreilles de Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et aux oreilles de tout le peuple qui était venu pour entendre ce livre,
|
|
Baru
|
FreLXX
|
1:3 |
Baruch lut les paroles de ce livre aux oreilles de Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et aux oreilles de tous ceux qui étaient venus pour entendre cette lecture,
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:3 |
Et Baruch lut les paroles de ce livre aux oreilles de Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et aux oreilles de tout le peuple qui venait entendre cette lecture (le livre),
|
|
Baru
|
GerMenge
|
1:3 |
Baruch las die Worte dieses Schriftstücks vor in Gegenwart Jechonjas, des Sohnes Jojakims, des Königs von Juda, und in Gegenwart des ganzen Volks, das zum Anhören des Schriftstücks gekommen war,
|
|
Baru
|
HunKNB
|
1:3 |
Fel is olvasta Báruk ennek a könyvnek az igéit Joachinnak, Joakim fiának, Júda királyának füle hallatára és az egész népnek füle hallatára, akik eljöttek, hogy meghallgassák e könyvet,
|
|
Baru
|
LXX
|
1:3 |
καὶ ἀνέγνω Βαρουχ τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου ἐν ὠσὶν Ιεχονιου υἱοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τῶν ἐρχομένων πρὸς τὴν βίβλον
|
|
Baru
|
LinVB
|
1:3 |
Baruk atangi maloba ma buku eye o matoi ma Yekonia, mwana wa Yoyakim, mokonzi wa Yuda, mpe ma baye banso bayei koyoka ye :
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:3 |
Toen Baruk de inhoud van dit boek had voorgelezen ten aanhoren van Jekonias, den zoon van Jojakim en koning van Juda, en van al het volk, dat voor de lezing was samengekomen:
|
|
Baru
|
PorCap
|
1:3 |
*Baruc leu as palavras deste livro na presença de Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, e de todo o povo que acorreu a ouvir a leitura do livro:
|
|
Baru
|
RusSynod
|
1:3 |
И прочитал Варух слова сей книги вслух Иехонии, сына Иоакимова, царя Иудейского, и вслух всего народа, пришедшего к слушанию книги,
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:3 |
Y leyó Baruc las palabras de este libro en presencia de Jeconías, hijo de Joakim, rey de Judá, y delante de todo el pueblo que había venido a oír la lectura del libro,
|
|
Baru
|
Swe1917
|
1:3 |
Och Baruk läste upp det som stod i denna bok inför Jekonias, Joakims son, Juda konung, och inför allt folket, så många som kommo för att höra därpå,
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:3 |
ông Ba-rúc đã đọc sách này trước mặt vua Giơ-khon-gia, con vua nước Giu-đa là Giô-gia-kim, trước mặt toàn dân đến nghe và
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:3 |
And Baruk redde the wordis of this book to the eeris of Jeconye, sone of Joachym, kyng of Juda, and to the eeris of al the puple comynge to the book;
|