Baru
|
VulgSist
|
1:4 |
et ad aures potentium filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi.
|
Baru
|
VulgCont
|
1:4 |
et ad aures potentium filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi.
|
Baru
|
Vulgate
|
1:4 |
et ad aures potentium filiorum regum et ad aures presbyterorum et ad aures populi a minimo usque ad magnum eorum omnium habitantium in Babylonia ad flumen Sudi
|
Baru
|
VulgHetz
|
1:4 |
et ad aures potentium filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi.
|
Baru
|
VulgClem
|
1:4 |
et ad aures potentium, filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum, omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi.
|
Baru
|
FinPR
|
1:4 |
johtomiesten ja kuningasten poikien kuullen, vanhinten kuullen ja kaiken kansan, sekä pienten että suurten, kuullen, kaikkien, jotka asuivat Babylonissa Suud-virran varrella.
|
Baru
|
ChiSB
|
1:4 |
即貴族和王孫、長老和全體人民,不分老幼,他們都住在巴比倫穌得河畔。
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲛⲥⲟⲩⲇ
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:4 |
and to the eeris of the myyti sones of kyngis, and to the eeris of prestis, and to the eeris of the puple, fro the mooste `til to the leeste of hem, of alle dwellynge in Babiloyne, and at the flood Sudi.
|
Baru
|
RusSynod
|
1:4 |
и вслух вельмож и сыновей царских, и вслух старейшин, и вслух всего народа, от малого до большого, всех, живших в Вавилоне при реке Суд.
|
Baru
|
CSlEliza
|
1:4 |
и во ушы сильных и сынов царских и во ушы старейшин, и во ушы всех людий от мала и до велика их, всех живущих в Вавилоне при реце Суд.
|
Baru
|
LinVB
|
1:4 |
bankumu, bana ba mokonzi na bakolo ba mboka ; bato banso, bakolo na bana, baye bafandi o Babilon penepene na moluka Soud, bayei koyoka maloba ma ye.
|
Baru
|
LXX
|
1:4 |
καὶ ἐν ὠσὶν τῶν δυνατῶν καὶ υἱῶν τῶν βασιλέων καὶ ἐν ὠσὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πάντων τῶν κατοικούντων ἐν Βαβυλῶνι ἐπὶ ποταμοῦ Σουδ
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:4 |
En voor de oren van het ganse volk, hetwelk tot dat boek kwam; en voor de oren der machtigen, en van de zonen der koningen; en voor de oren der oudsten, en voor de oren van het ganse volk, van de kleinen tot de groten, voor allen die woonden in Babylonië bij de rivier Sud.
|
Baru
|
PorCap
|
1:4 |
os nobres, os príncipes, os anciãos e todos os que residiam na Babilónia nas margens do rio Sud, desde o mais pequeno até ao maior.
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:4 |
y delante de los magnates e hijos de los reyes, y delante de los ancianos, y delante del pueblo desde el más pequeño hasta el más grande de todos cuantos habitaban en Babilonia, junto al río Sodí;
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:4 |
ten aanhoren van de edelen en prinsen, van de oudsten en heel het volk, klein en groot: ten aanhoren van allen, die in Babel bij de rivier Soed waren gevestigd,
|
Baru
|
DutSVV
|
1:4 |
En voor de oren van het ganse volk, hetwelk tot dat boek kwam; en voor de oren der machtigen, en van de zonen der koningen; en voor de oren der oudsten, en voor de oren van het ganse volk, van de kleinen tot de groten, voor allen die woonden in Babylonië bij de rivier Sud.
|
Baru
|
HunKNB
|
1:4 |
valamint a hatalmasoknak, a királyok fiainak füle hallatára, a vének füle hallatára és a népnek, mindazok aprajának-nagyjának füle hallatára, akik Babilóniában a Szódi folyó mellett laktak.
|
Baru
|
Swe1917
|
1:4 |
och inför de mäktige och konungasönerna och inför de äldste och inför allt folket, både små och stora, alla dem som bodde i Babylonien, vid floden Sud.
|
Baru
|
CroSaric
|
1:4 |
pred mogućnicima i kraljevim sinovima, pred starješinama, ukratko, pred svim narodom, malim i velikim, pred svima koji su živjeli u Babilonu, na obalama rijeke Suda.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:4 |
trước mặt các bậc vị vọng, hoàng thân và kỳ mục, trước mặt toàn dân, cả trẻ con lẫn người lớn, trước mặt mọi người cư ngụ tại Ba-by-lon bên sông Sút.
|
Baru
|
FreLXX
|
1:4 |
aux oreilles des grands et des fils des rois, et aux oreilles de tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand de tous ceux qui habitent à Babylone, près du fleuve Sodi.
|
Baru
|
FinBibli
|
1:4 |
Ja päämiesten korvain edessä, ja kuningasten poikain edessä, ja vanhimpain edessä, ja kaiken kansan edessä, sekä pienten että suurten, jotka asuivat Babelissa Suddin virran tykönä.
|
Baru
|
GerMenge
|
1:4 |
und in Gegenwart der Vornehmen und der königlichen Prinzen und der Ältesten und des ganzen Volks, der Kleinen und der Großen, aller derer, die in Babylon wohnten am Flusse Sud.
|
Baru
|
FreCramp
|
1:4 |
aux oreilles des grands et des fils des rois, et aux oreilles des anciens, et aux oreilles de tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand, de tous ceux qui habitent à Babylone, près du fleuve Sodi.
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:4 |
et aux oreilles des grands, des fils des rois (princes), et aux oreilles des anciens (prêtres), et aux oreilles du peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand de tous ceux qui habitaient à Babylone, près du fleuve Sodi.
|