Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 1:5  And upon hearing it, they wept and fasted and prayed in the sight of the Lord.
Baru DRC 1:5  And when they heard it they wept, and fasted, and prayed before the Lord.
Baru KJVA 1:5  Whereupon they wept, fasted, and prayed before the Lord.
Baru VulgSist 1:5  Qui audientes plorabant, et ieiunabant, et orabant in conspectu Domini.
Baru VulgCont 1:5  Qui audientes plorabant, et ieiunabant, et orabant in conspectu Domini.
Baru Vulgate 1:5  qui audientes plorabant et ieiunabant et orabant in conspectu Domini
Baru VulgHetz 1:5  Qui audientes plorabant, et ieiunabant, et orabant in conspectu Domini.
Baru VulgClem 1:5  Qui audientes plorabant, et jejunabant, et orabant in conspectu Domini.
Baru CzeB21 1:5  Ti všichni plakali a postili se a modlili se před Hospodinem.
Baru FinPR 1:5  Ja he itkivät ja paastosivat ja rukoilivat Herran edessä
Baru ChiSB 1:5  他們聽了,便痛哭起來,在上主面前禁食祈禱;
Baru CopSahBi 1:5  ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Baru Wycliffe 1:5  Whiche herden, and wepten, and fastiden, and preieden in the siyt of the Lord.
Baru RusSynod 1:5  И они плакали, и постились, и молились пред Господом,
Baru CSlEliza 1:5  И плакахуся, и постяхуся, и моляхуся молитвами пред Господем,
Baru LinVB 1:5  Bato ba­zalaki kolela, kolala nzala mpe kosambela o miso ma Mokonzi.
Baru LXX 1:5  καὶ ἔκλαιον καὶ ἐνήστευον καὶ ηὔχοντο ἐναντίον κυρίου
Baru DutSVVA 1:5  En zij weenden en vastten, en baden tot de Here;
Baru PorCap 1:5  Ao ouvi-lo, choraram, jejuaram e oraram na presença do Senhor.
Baru SpaPlate 1:5  los cuales oyéndolo lloraban y ayunaban, y oraban ante el Señor.
Baru NlCanisi 1:5  weenden zij, en vastten en baden tot den Heer.
Baru DutSVV 1:5  En zij weenden en vastten, en baden tot de Here;
Baru HunKNB 1:5  Ezek, miután meghallgatták, sírtak, böjtöltek és imádkoztak az Úr színe előtt.
Baru Swe1917 1:5  Och de gräto och fastade och bådo inför Herren.
Baru CroSaric 1:5  Čuvši, plakali su, postili i molili se pred Gospodom.
Baru VieLCCMN 1:5  Bấy giờ, trước nhan Đức Chúa, tất cả đều khóc lóc, ăn chay và cầu nguyện ;
Baru FreLXX 1:5  En l'entendant, ils pleuraient, jeûnaient et priaient le Seigneur.
Baru FinBibli 1:5  Ja he itkivät, paastosivat ja rukoilivat totisesti Herran edessä,
Baru GerMenge 1:5  Und sie weinten und fasteten und beteten vor dem Herrn
Baru FreCramp 1:5  En l'entendant, ils pleuraient, jeûnaient et priaient le Seigneur.
Baru FreVulgG 1:5  En écoutant ils pleuraient, et ils jeûnaient, et ils priaient en présence du Seigneur.