Baru
|
FinPR
|
1:5 |
Ja he itkivät ja paastosivat ja rukoilivat Herran edessä
|
Baru
|
ChiSB
|
1:5 |
他們聽了,便痛哭起來,在上主面前禁食祈禱;
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:5 |
Whiche herden, and wepten, and fastiden, and preieden in the siyt of the Lord.
|
Baru
|
RusSynod
|
1:5 |
И они плакали, и постились, и молились пред Господом,
|
Baru
|
CSlEliza
|
1:5 |
И плакахуся, и постяхуся, и моляхуся молитвами пред Господем,
|
Baru
|
LinVB
|
1:5 |
Bato bazalaki kolela, kolala nzala mpe kosambela o miso ma Mokonzi.
|
Baru
|
LXX
|
1:5 |
καὶ ἔκλαιον καὶ ἐνήστευον καὶ ηὔχοντο ἐναντίον κυρίου
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:5 |
En zij weenden en vastten, en baden tot de Here;
|
Baru
|
PorCap
|
1:5 |
Ao ouvi-lo, choraram, jejuaram e oraram na presença do Senhor.
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:5 |
los cuales oyéndolo lloraban y ayunaban, y oraban ante el Señor.
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:5 |
weenden zij, en vastten en baden tot den Heer.
|
Baru
|
DutSVV
|
1:5 |
En zij weenden en vastten, en baden tot de Here;
|
Baru
|
HunKNB
|
1:5 |
Ezek, miután meghallgatták, sírtak, böjtöltek és imádkoztak az Úr színe előtt.
|
Baru
|
Swe1917
|
1:5 |
Och de gräto och fastade och bådo inför Herren.
|
Baru
|
CroSaric
|
1:5 |
Čuvši, plakali su, postili i molili se pred Gospodom.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Bấy giờ, trước nhan Đức Chúa, tất cả đều khóc lóc, ăn chay và cầu nguyện ;
|
Baru
|
FreLXX
|
1:5 |
En l'entendant, ils pleuraient, jeûnaient et priaient le Seigneur.
|
Baru
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja he itkivät, paastosivat ja rukoilivat totisesti Herran edessä,
|
Baru
|
GerMenge
|
1:5 |
Und sie weinten und fasteten und beteten vor dem Herrn
|
Baru
|
FreCramp
|
1:5 |
En l'entendant, ils pleuraient, jeûnaient et priaient le Seigneur.
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:5 |
En écoutant ils pleuraient, et ils jeûnaient, et ils priaient en présence du Seigneur.
|