Baru
|
FinPR
|
1:7 |
ja lähettivät sen Jerusalemiin ylimmäiselle papille Jooakimille, Kelkiaan pojalle, Salomin pojanpojalle, ja papeille ja kaikelle kansalle, joka oli hänen kanssaan Jerusalemissa.
|
Baru
|
ChiSB
|
1:7 |
送到耶路撒冷,交給沙隆的孫子希耳克雅的兒子約雅金司祭,和與他同在耶路撒冷的其他司祭和全體人民。
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲑⲓⲏⲙ ϣⲁ ⲓⲱⲁⲕⲉⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲗⲱⲙ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲛⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲑⲓⲏⲙ
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:7 |
and senten in to Jerusalem to Joachym, the prest, sone of Helchie, sone of Salen, and to the preestis, and to al the puple that weren foundun with hym in Jerusalem;
|
Baru
|
RusSynod
|
1:7 |
и послали в Иерусалим к Иоакиму, сыну Хелкии, сына Саломова, первосвященнику, и к священникам и ко всему народу, находившемуся с ним в Иерусалиме,
|
Baru
|
CSlEliza
|
1:7 |
и послаша во Иерусалим ко Иоакиму жерцу великому, сыну Хелкиину сына Саломля и ко жерцем и ко всем людем, иже обретошася с ним во Иерусалиме,
|
Baru
|
LinVB
|
1:7 |
Batindi mwango o Yeruzalem epai ye nganga Nzambe Yowakim, mwana wa Kelkia, nkoko wa Salem, epai ya banganga Nzambe basusu mpe bato banso bazalaki na bango o Yeruzalem.
|
Baru
|
LXX
|
1:7 |
καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Ιωακιμ υἱὸν Χελκιου υἱοῦ Σαλωμ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τοὺς εὑρεθέντας μετ’ αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:7 |
En zij zonden het naar Jeruzalem, aan Jojakim, de zoon van Chelkia, de zoon van Salom, de priester; en aan de priesters, en aan al het volk, dat met hem te Jeruzalem gevonden werd;
|
Baru
|
PorCap
|
1:7 |
e enviaram-na a Jerusalém, ao sacerdote Joaquim, filho de Hilquias, filho de Salom, assim como aos outros sacerdotes e a todo o povo que tinha ficado com ele em Jerusalém.
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:7 |
y lo remitieron a Jerusalén, a Joakim, hijo de Helcías, hijo de Salom, sacerdote, y a los sacerdotes, y a todo el pueblo que se hallaba con él en Jerusalén.
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:7 |
en zonden het naar Jerusalem aan den priester Jojakim, den zoon van Chilki-ja, zoon van Salom, en aan de andere priesters en heel de bevolking, die zich met hem in Jerusalem bevonden.
|
Baru
|
DutSVV
|
1:7 |
En zij zonden het naar Jeruzalem, aan Jojakim, de zoon van Chelkia, de zoon van Salom, de priester; en aan de priesters, en aan al het volk, dat met hem te Jeruzalem gevonden werd;
|
Baru
|
HunKNB
|
1:7 |
és elküldték Jeruzsálembe, Joakim paphoz, annak a Helkijának a fiához, aki Sálomnak volt a fia, valamint a papokhoz és az egész néphez, vagyis azokhoz, akik vele voltak Jeruzsálemben.
|
Baru
|
Swe1917
|
1:7 |
och sände dem till Jerusalem, till översteprästen Joakim, son till Kelkias, son till Salom, och till prästerna och till allt folket, så många som med honom befunno sig i Jerusalem.
|
Baru
|
CroSaric
|
1:7 |
i poslaše ga u Jeruzalem svećeniku Jojakimu, sinu Hilkije, Šalumova sina, i ostalim svećenicima i svemu narodu koji se s njim nalazio u Jeruzalemu.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:7 |
và gửi về Giê-ru-sa-lem cho tư tế Giô-gia-kim con ông Khen-ki-gia, cháu ông Sa-lom, cho các tư tế khác và toàn dân đang ở với ông ấy tại Giê-ru-sa-lem.
|
Baru
|
FreLXX
|
1:7 |
Et ils l'envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils de Helcias, fils de Salom, le prêtre, aux [autres] prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem.
|
Baru
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja lähettivät Jerusalemiin papille Joakimille Helkan pojalle, Salomin pojan, ja (muille) papeille, ja kaikelle kansalle, jotka hänen kanssansa olivat Jerusalemissa,
|
Baru
|
GerMenge
|
1:7 |
und schickten es nach Jerusalem an Jojakim, den Sohn Hilkias, des Sohnes Saloms, den Hohenpriester, und an die anderen Priester und an das ganze Volk, so viele sich bei ihm noch in Jerusalem befanden,
|
Baru
|
FreCramp
|
1:7 |
Et ils l'envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils de Helcias, fils de Salom, le prêtre, aux autres prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem.
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:7 |
et ils l’envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils d’Helcias, fils de Salom, le prêtre, et aux autres prêtres, et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem,
|