Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 1:7  And they sent it to Jerusalem to Jehoiakim, the son of Hilkiah, the son of Shalum the priest, and to the priests, and to all the people, who were found with him in Jerusalem.
Baru DRC 1:7  And they sent it to Jerusalem to Joakim the priest, the son of Helcias, the son of Salom, and to the priests, and to all the people, that were found with him in Jerusalem:
Baru KJVA 1:7  And they sent it to Jerusalem unto Joachim the high priest, the son of Chelcias, son of Salom, and to the priests, and to all the people which were found with him at Jerusalem,
Baru VulgSist 1:7  et miserunt in Ierusalem ad Ioakim filium Helchiae filii Salon sacerdotem, et ad Sacerdotes, et ad omnem populum, qui inventi sunt cum eo in Ierusalem:
Baru VulgCont 1:7  et miserunt in Ierusalem ad Ioakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad sacerdotes, et ad omnem populum, qui inventi sunt cum eo in Ierusalem:
Baru Vulgate 1:7  et miserunt in Hierusalem ad Ioachim filium Helchiae filii Salom sacerdotem et ad sacerdotes et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in Hierusalem
Baru VulgHetz 1:7  et miserunt in Ierusalem ad Ioakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad Sacerdotes, et ad omnem populum, qui inventi sunt cum eo in Ierusalem:
Baru VulgClem 1:7  et miserunt in Jerusalem ad Joakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad sacerdotes, et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in Jerusalem :
Baru CzeB21 1:7  a poslali je do Jeruzaléma knězi Joakimovi, synu Chilkiáše, syna Šalomova, a kněžím i všemu lidu, který byl v Jeruzalémě s ním.
Baru FinPR 1:7  ja lähettivät sen Jerusalemiin ylimmäiselle papille Jooakimille, Kelkiaan pojalle, Salomin pojanpojalle, ja papeille ja kaikelle kansalle, joka oli hänen kanssaan Jerusalemissa.
Baru ChiSB 1:7  送到耶路撒冷,交給沙隆的孫子希耳克雅的兒子約雅金司祭,和與他同在耶路撒冷的其他司祭和全體人民。
Baru CopSahBi 1:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲑⲓⲏⲙ ϣⲁ ⲓⲱⲁⲕⲉⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲗⲱⲙ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲛⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲑⲓⲏⲙ
Baru Wycliffe 1:7  and senten in to Jerusalem to Joachym, the prest, sone of Helchie, sone of Salen, and to the preestis, and to al the puple that weren foundun with hym in Jerusalem;
Baru RusSynod 1:7  и послали в Иерусалим к Иоакиму, сыну Хелкии, сына Саломова, первосвященнику, и к священникам и ко всему народу, находившемуся с ним в Иерусалиме,
Baru CSlEliza 1:7  и послаша во Иерусалим ко Иоакиму жерцу великому, сыну Хелкиину сына Саломля и ко жерцем и ко всем людем, иже обретошася с ним во Иерусалиме,
Baru LinVB 1:7  Batindi mwango o Yeruzalem epai ye nga­nga Nzambe Yowakim, mwana wa Kelkia, nkoko wa Salem, epai ya banganga Nzambe basusu mpe bato banso bazalaki na bango o Yeruzalem.
Baru LXX 1:7  καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Ιωακιμ υἱὸν Χελκιου υἱοῦ Σαλωμ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τοὺς εὑρεθέντας μετ’ αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ
Baru DutSVVA 1:7  En zij zonden het naar Jeruzalem, aan Jojakim, de zoon van Chelkia, de zoon van Salom, de priester; en aan de priesters, en aan al het volk, dat met hem te Jeruzalem gevonden werd;
Baru PorCap 1:7  e enviaram-na a Jerusalém, ao sacerdote Joaquim, filho de Hilquias, filho de Salom, assim como aos outros sacerdotes e a todo o povo que tinha ficado com ele em Jerusalém.
Baru SpaPlate 1:7  y lo remitieron a Jerusalén, a Joakim, hijo de Helcías, hijo de Salom, sacerdote, y a los sacerdotes, y a todo el pueblo que se hallaba con él en Jerusalén.
Baru NlCanisi 1:7  en zonden het naar Jerusalem aan den priester Jojakim, den zoon van Chilki-ja, zoon van Salom, en aan de andere priesters en heel de bevolking, die zich met hem in Jerusalem bevonden.
Baru DutSVV 1:7  En zij zonden het naar Jeruzalem, aan Jojakim, de zoon van Chelkia, de zoon van Salom, de priester; en aan de priesters, en aan al het volk, dat met hem te Jeruzalem gevonden werd;
Baru HunKNB 1:7  és elküldték Jeruzsálembe, Joakim paphoz, annak a Helkijának a fiához, aki Sálomnak volt a fia, valamint a papokhoz és az egész néphez, vagyis azokhoz, akik vele voltak Jeruzsálemben.
Baru Swe1917 1:7  och sände dem till Jerusalem, till översteprästen Joakim, son till Kelkias, son till Salom, och till prästerna och till allt folket, så många som med honom befunno sig i Jerusalem.
Baru CroSaric 1:7  i poslaše ga u Jeruzalem svećeniku Jojakimu, sinu Hilkije, Šalumova sina, i ostalim svećenicima i svemu narodu koji se s njim nalazio u Jeruzalemu.
Baru VieLCCMN 1:7  và gửi về Giê-ru-sa-lem cho tư tế Giô-gia-kim con ông Khen-ki-gia, cháu ông Sa-lom, cho các tư tế khác và toàn dân đang ở với ông ấy tại Giê-ru-sa-lem.
Baru FreLXX 1:7  Et ils l'envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils de Helcias, fils de Salom, le prêtre, aux [autres] prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem.
Baru FinBibli 1:7  Ja lähettivät Jerusalemiin papille Joakimille Helkan pojalle, Salomin pojan, ja (muille) papeille, ja kaikelle kansalle, jotka hänen kanssansa olivat Jerusalemissa,
Baru GerMenge 1:7  und schickten es nach Jerusalem an Jojakim, den Sohn Hilkias, des Sohnes Saloms, den Hohenpriester, und an die anderen Priester und an das ganze Volk, so viele sich bei ihm noch in Jerusalem befanden,
Baru FreCramp 1:7  Et ils l'envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils de Helcias, fils de Salom, le prêtre, aux autres prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem.
Baru FreVulgG 1:7  et ils l’envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils d’Helcias, fils de Salom, le prêtre, et aux autres prêtres, et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem,