Baru
|
FinPR
|
1:8 |
Samalla Baaruk, sivan-kuun kymmenentenä päivänä, otti Herran huoneen astiat, jotka oli viety pois temppelistä, ja lähetti ne takaisin Juudan maahan, hopea-astiat, jotka Juudan kuningas Sedekias, Joosian poika, oli teettänyt,
|
Baru
|
ChiSB
|
1:8 |
同時巴路克在「息汪」月十日,取回了被人從聖殿中奪去的器皿,準備帶回猶大地去──這些銀器皿原是猶大王約史雅的兒子漆德克雅鑄造的;
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:8 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲛ ⲥⲟⲩ ⲙⲏⲧ ⲛⲥⲟⲩⲁⲛ ⲁⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣⲓⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛϩⲁⲧ
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:8 |
whanne he took the vessels of the temple of the Lord, that weren takun awei fro the temple, to ayen clepe in to the lond of Juda, in the tenthe dai of the monethe Siban; the siluerne vessels, which Sedechie, the kyng of Juda, the sone of Josie,
|
Baru
|
RusSynod
|
1:8 |
когда Варух унесенные из храма сосуды дома Господня принял для возвращения их в землю Иудейскую, в десятый день месяца Сиуала, сосуды серебряные, которые сделал Седекия, сын Иосии, царь Иудейский,
|
Baru
|
CSlEliza
|
1:8 |
внегда взя сосуды храма Господня изнесеныя от храма возвратити на землю Иудину, в десятый день месяца Сиван, сосуды сребряны, яже сотвори Седекиа сын Иосиин царь Иудин,
|
Baru
|
LinVB
|
1:8 |
O mokolo mwa zomi mwa sanza Divan Baruk asili kokamata biloko bya ndako ya Mokonzi, biye balongolaki o Tempelo, mpo ’te azongisa byango o mokili mwa Yuda. Sedekia, mwana wa Yozia, mokonzi wa Yuda, asalisaki byangonapalata.
|
Baru
|
LXX
|
1:8 |
ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου τὰ ἐξενεχθέντα ἐκ τοῦ ναοῦ ἀποστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα τῇ δεκάτῃ τοῦ Σιουαν σκεύη ἀργυρᾶ ἃ ἐποίησεν Σεδεκιας υἱὸς Ιωσια βασιλεὺς Ιουδα
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:8 |
Wanneer hij de vaten van het huis des Heren ontvangen had, die uit de tempel weggevoerd waren; om die weder te brengen in het land Juda, op de tiende dag der Maand Sivan; namelijk de zilveren vaten, die Zedekia, de zoon van Josia, de koning van Juda, gemaakt had.
|
Baru
|
PorCap
|
1:8 |
No décimo dia do mês de Sivan, Baruc recuperou os utensílios da Casa do Senhor, que tinham sido roubados do templo, a fim de os devolver à terra de Judá. Eram objetos de prata que Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, tinha mandado fazer,
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:8 |
Baruc recobró también los vasos de la Casa del Señor, los robados del Templo, para volverlos al país de Judá, el día diez del mes de Siván: los vasos de plata que había hecho Sedecías, hijo de Josías, rey de Judá.
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:8 |
Zij gaven het Baruk mee, die reeds op de tiende van Siwan de vaten van het huis des Heren, die uit de tempel waren geroofd, in ontvangst had genomen, om ze naar het land van Juda terug te brengen. Het waren de zilveren vaten, die Sedekias, de zoon van Josias en koning van Juda, had laten vervaardigen,
|
Baru
|
DutSVV
|
1:8 |
Wanneer hij de vaten van het huis des Heren ontvangen had, die uit de tempel weggevoerd waren; om die weder te brengen in het land Juda, op de tiende dag der Maand Sivan; namelijk de zilveren vaten, die Zedekia, de zoon van Josia, de koning van Juda, gemaakt had.
|
Baru
|
HunKNB
|
1:8 |
Ekkor ő átvette az Úr templomának edényeit, amelyeket elhurcoltak a templomból, hogy visszavigye őket Júda földjére, Szíván hó tizedik napján, azokat az ezüstedényeket tudniillik, melyeket Cidkija, Jozija fia, Júda királya készíttetett,
|
Baru
|
Swe1917
|
1:8 |
Och samtidigt, på tionde dagen i månaden Sivan, lät Baruk hämta de kärl som hade tillhört Herrens hus, men som hade blivit bortförda från templet, och sände dem tillbaka till Juda land, nämligen ett antal silverkärl som Sedekias, Josias' son, Juda konung, hade låtit göra,
|
Baru
|
CroSaric
|
1:8 |
Desetoga dana mjeseca Sivana Baruh je spasio posuđe kuće Gospodnje što bijaše ugrabljeno iz Hrama da bi ga odnio natrag u zemlju Judinu - srebrno posuđe što ga je načinio Sidkija, sin Jošijin, kralj Judin,
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Trước đó, vào ngày mồng mười tháng Xi-van, chính ông Ba-rúc đã đem trả lại xứ Giu-đa các vật dụng thuộc về Nhà Đức Chúa, xưa kia đã bị đưa đi khỏi Đền Thờ. Đó là những bình bằng bạc mà vua Xít-ki-gia-hu, con vua Giu-đa là Giô-si-gia-hu đã làm,
|
Baru
|
FreLXX
|
1:8 |
Baruch avait alors recouvré les ustensiles de la maison du Seigneur qui avaient été emportés du temple, pour les renvoyer au pays de Juda, le dixième jour du mois de Sivan, ustensiles en argent qu'avait fait faire Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,
|
Baru
|
FinBibli
|
1:8 |
Viemässä Juudan maalle ne Herran huoneen astiat, jotka muinen olivat otetut templistä pois, Sibanin kuun kymmenentenä päivänä: nimittäin, ne hopia-astiat, jotka Zedekia Hosian poika, Juudan kuningas, oli antanut tehdä,
|
Baru
|
GerMenge
|
1:8 |
als er (Baruch) die Gefäße des Hauses Gottes, die aus dem Tempel weggenommen waren, in Empfang nahm, um sie ins Land Juda zurückzubringen, am zehnten Tage des Siwan, nämlich die silbernen Gefäße, die Zedekia, Josias Sohn, der König von Juda, hatte anfertigen lassen,
|
Baru
|
FreCramp
|
1:8 |
Baruch avait alors recouvré les ustensiles de la maison du Seigneur qui avaient été emportés du Temple, pour les renvoyer au pays de Juda, le dixième jour du mois de Sivan, ustensiles en argent qu'avait fait faire Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:8 |
après qu’il eut reçu les vases du temple du Seigneur, qui avaient été emportés du temple, pour les rapporter dans le pays de Juda, le dixième jour du mois de Sivan ; c’étaient les vases d’argent que Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, avait fait faire,
|