Baru
|
VulgSist
|
1:9 |
posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terrae ab Ierusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem.
|
Baru
|
VulgCont
|
1:9 |
posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terræ ab Ierusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem.
|
Baru
|
Vulgate
|
1:9 |
posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonum Iechoniam et principes et vinctos et potentes et populum terrae ab Hierusalem et duxit eos in Babyloniam
|
Baru
|
VulgHetz
|
1:9 |
posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terræ ab Ierusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem.
|
Baru
|
VulgClem
|
1:9 |
posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terræ, ab Jerusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem.
|
Baru
|
FinPR
|
1:9 |
sittenkuin Nebukadnessar, Babylonin kuningas, oli vienyt pois Jerusalemista Jekonian ja ruhtinaat ja vangit ja johtomiehet ja maan kansan ja tuonut heidät Babyloniin.
|
Baru
|
ChiSB
|
1:9 |
那時,巴比倫王拿步高已由耶路撒冷將耶苛尼雅、政要、技工、貴族和當地的平民擄到巴比倫去了──
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲡⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲓⲛ ⲑⲓⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:9 |
made, aftir that Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde take Jeconye, and princes, and alle myyti men, and the puple of the lond fro Jerusalem, and ledde hem boundun in to Babiloyne.
|
Baru
|
RusSynod
|
1:9 |
после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию и князей, и узников и вельмож, и народ земли и привел его в Вавилон.
|
Baru
|
CSlEliza
|
1:9 |
повнегда пресели Навуходоносор царь Вавилонский Иехонию и князи, и узники и сильныя и люди земли от Иерусалима, и введе я (связаны) в Вавилон.
|
Baru
|
LinVB
|
1:9 |
Ezalaki o eleko Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, alongolaki Yekonia o Yeruzalem mpe atindaki ye o Babilon elongo na bankumu, batuli, bayangeli na bato basusu ba ekolo.
|
Baru
|
LXX
|
1:9 |
μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν Ιεχονιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν λαὸν τῆς γῆς ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:9 |
Nadat Nabuchodonosor, de koning te Babel, van Jeruzalem weggevoerd had, Jechonia en de oversten, en de gevangenen, en de machtigen, en het volk van het land, en het naar Babel gebracht had.
|
Baru
|
PorCap
|
1:9 |
depois que Nabucodonosor, rei de Babilónia, deportou de Jerusalém para a Babilónia, Jeconias, juntamente com os príncipes, os artesãos, os chefes e a gente simples da terra.
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:9 |
Pero Nabucodonosor, rey de Babilonia, había deportado de Jerusalén a Jeconías, a los príncipes, a todos los magnates y al pueblo del país llevándolos cautivos a Babilonia.
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:9 |
nadat Nabukodonosor, de koning van Babel, Jekonias met de aanvoerders, bankwerkers, edelen en het gewone volk uit Jerusalem had weggevoerd, en naar Babel had overgebracht.
|
Baru
|
DutSVV
|
1:9 |
Nadat Nabuchodonosor, de koning te Babel, van Jeruzalem weggevoerd had, Jechonia en de oversten, en de gevangenen, en de machtigen, en het volk van het land, en het naar Babel gebracht had.
|
Baru
|
HunKNB
|
1:9 |
miután Nebukadnezár, Babilon királya elfogta Joachint, a fejedelmeket, a hatalmasokat mind és a föld népét Jeruzsálemből, és bilincsbe verve elvitte őket Babilonba.
|
Baru
|
Swe1917
|
1:9 |
sedan Nebukadnessar, konungen i Babylonien, hade fört bort ifrån Jerusalem Jekonias, så ock furstarna och fångarna och de mäktige och det meniga folket, och låtit dem komma till Babylonien.
|
Baru
|
CroSaric
|
1:9 |
kad je Nabukodonozor, kralj babilonski, odveo iz Jeruzalema i u Babilon doveo Jekoniju s knezovima, ključarima, mogućnicima i svim narodom.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:9 |
sau khi Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, bắt vua Giơ-khon-gia rời khỏi Giê-ru-sa-lem, đưa đi đày tại Ba-by-lon, cùng với các thủ lãnh, tù nhân, các bậc vị vọng và toàn dân.
|
Baru
|
FreLXX
|
1:9 |
après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut enlevé de Jérusalem Jéchonias, les princes, les otages, les grands et le peuple du pays, et les eut emmenés [enchaînés] à Babylone.
|
Baru
|
FinBibli
|
1:9 |
Sittekuin Nebukadnetsar Babelin kuningas oli vienyt pois Jekanjan ja päämiehet, ja vangit, ja voimalliset ja maan kansan Jerusalemista, ja tuonut Babeliin.
|
Baru
|
GerMenge
|
1:9 |
nachdem Nebukadnezar, der König von Babylon, den Jechonja und die Obersten und die Gefangenen und die Vornehmen und die Bevölkerung des Landes von Jerusalem weggeführt und ihn nach Babylon gebracht hatte.
|
Baru
|
FreCramp
|
1:9 |
après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut enlevé de Jérusalem Jéchonias, les princes, les otages, les grands et le peuple du pays, et les eut emmenés à Babylone.
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:9 |
lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut pris Jéchonias, et les princes, et tous les grands, et le peuple du pays, et les eut emmenés captifs (enchaînés) à Babylone.
|