|
Baru
|
VulgClem
|
3:20 |
Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt,
|
|
Baru
|
VulgCont
|
3:20 |
Iuvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram: viam autem disciplinæ ignoraverunt,
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
3:20 |
Iuvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram: viam autem disciplinæ ignoraverunt,
|
|
Baru
|
VulgSist
|
3:20 |
Iuvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram: viam autem disciplinae ignoraverunt,
|
|
Baru
|
Vulgate
|
3:20 |
iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram viam autem disciplinae ignoraverunt
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
3:20 |
Юнейшии видеша свет и вселишася на земли, пути же хитрости не уведеша,
|
|
Baru
|
ChiSB
|
3:20 |
年輕的一代一生在世上,就住在地上;但他們仍不認識智慧的道路,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
3:20 |
Mlađi ugledaše svjetlo dana, nastaniše zemlju, no puta Mudrosti ni oni ne otkriše;
|
|
Baru
|
DutSVV
|
3:20 |
De nakomelingen hebben het licht gezien, en hebben op de aarde gewoond, maar de weg der wetenschap hebben zij niet gekend.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
3:20 |
De nakomelingen hebben het licht gezien, en hebben op de aarde gewoond, maar de weg der wetenschap hebben zij niet gekend.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
3:20 |
Herra, Israelin Jumala! tässä suuressa ahdistuksessa ja tuskassa huudan minä sinua.
|
|
Baru
|
FinPR
|
3:20 |
Nuoremmat saivat nähdä valon ja asettuivat asumaan maan päälle, mutta viisauden tietä hekään eivät oppineet tuntemaan
|
|
Baru
|
FreCramp
|
3:20 |
Des jeunes gens ont vu la lumière, et ont habité sur la terre ; mais ils n'ont pas connu le chemin de la sagesse ;
|
|
Baru
|
FreLXX
|
3:20 |
Des jeunes gens ont vu la lumière et ont habité sur la terre, mais ils ont ignoré le chemin de la sagesse ;
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
3:20 |
De(s) jeunes gens (hommes) ont vu la lumière et ont habité sur la terre ; mais ils ont ignoré la voie de la sagesse (vraie science),
|
|
Baru
|
GerMenge
|
3:20 |
Jüngere sahen das Licht und bewohnten die Erde, aber den Weg zur Einsicht erkannten sie nicht,
|
|
Baru
|
HunKNB
|
3:20 |
Ifjabbak látták meg a napvilágot és laktak a földön, de a fegyelem útját nem ismerték,
|
|
Baru
|
LXX
|
3:20 |
νεώτεροι εἶδον φῶς καὶ κατῴκησαν ἐπὶ τῆς γῆς ὁδὸν δὲ ἐπιστήμης οὐκ ἔγνωσαν
|
|
Baru
|
LinVB
|
3:20 |
Basusu babotami nsima mpe bazalaki o mokili, kasi bango mpe bayebaki nzela ya bwanya te.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
3:20 |
Een nieuw geslacht heeft het licht aanschouwd, de aarde bewoond! Maar ook zij kenden de weg naar de wijsheid niet,
|
|
Baru
|
PorCap
|
3:20 |
Novas gerações viram a luz e habitaram a terra, mas não conheceram o caminho da sabedoria,
|
|
Baru
|
RusSynod
|
3:20 |
Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
3:20 |
Generaciones jóvenes vieron la luz, y habitaron sobre la tierra, pero desconocieron el camino de la sabiduría;
|
|
Baru
|
Swe1917
|
3:20 |
Yngre släkten fingo se ljuset, och de fingo bo på jorden, men vishetens väg lärde de icke känna
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Một lớp người trẻ hơn đã nhìn thấy ánh sáng, đã cư ngụ trên chốn dương gian : nhưng đường hiểu biết, chúng chẳng am tường,
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
3:20 |
The yonge men of hem sien liyt, `and dwelliden on erthe. But thei knewen not the weie of wisdom, nether vndurstoden the pathis therof;
|