Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 3:20  The youth have seen the light and have dwelt upon the earth, yet they are ignorant of the way of instruction.
Baru DRC 3:20  Young men have seen the light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge they have not known,
Baru KJVA 3:20  Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known,
Baru VulgClem 3:20  Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt,
Baru VulgCont 3:20  Iuvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram: viam autem disciplinæ ignoraverunt,
Baru VulgHetz 3:20  Iuvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram: viam autem disciplinæ ignoraverunt,
Baru VulgSist 3:20  Iuvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram: viam autem disciplinae ignoraverunt,
Baru Vulgate 3:20  iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram viam autem disciplinae ignoraverunt
Baru CzeB21 3:20  Jejich nástupci spatřili světlo světa a žili na zemi, ale nepoznali cestu moudrosti,
Baru CSlEliza 3:20  Юнейшии видеша свет и вселишася на земли, пути же хитрости не уведеша,
Baru ChiSB 3:20  年輕的一代一生在世上,就住在地上;但他們仍不認識智慧的道路,
Baru CopSahBi 3:20  ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
Baru CroSaric 3:20  Mlađi ugledaše svjetlo dana, nastaniše zemlju, no puta Mudrosti ni oni ne otkriše;
Baru DutSVV 3:20  De nakomelingen hebben het licht gezien, en hebben op de aarde gewoond, maar de weg der wetenschap hebben zij niet gekend.
Baru DutSVVA 3:20  De nakomelingen hebben het licht gezien, en hebben op de aarde gewoond, maar de weg der wetenschap hebben zij niet gekend.
Baru FinBibli 3:20  Herra, Israelin Jumala! tässä suuressa ahdistuksessa ja tuskassa huudan minä sinua.
Baru FinPR 3:20  Nuoremmat saivat nähdä valon ja asettuivat asumaan maan päälle, mutta viisauden tietä hekään eivät oppineet tuntemaan
Baru FreCramp 3:20  Des jeunes gens ont vu la lumière, et ont habité sur la terre ; mais ils n'ont pas connu le chemin de la sagesse ;
Baru FreLXX 3:20  Des jeunes gens ont vu la lumière et ont habité sur la terre, mais ils ont ignoré le chemin de la sagesse ;
Baru FreVulgG 3:20  De(s) jeunes gens (hommes) ont vu la lumière et ont habité sur la terre ; mais ils ont ignoré la voie de la sagesse (vraie science),
Baru GerMenge 3:20  Jüngere sahen das Licht und bewohnten die Erde, aber den Weg zur Einsicht erkannten sie nicht,
Baru HunKNB 3:20  Ifjabbak látták meg a napvilágot és laktak a földön, de a fegyelem útját nem ismerték,
Baru LXX 3:20  νεώτεροι εἶδον φῶς καὶ κατῴκησαν ἐπὶ τῆς γῆς ὁδὸν δὲ ἐπιστήμης οὐκ ἔγνωσαν
Baru LinVB 3:20  Basusu babotami nsima mpe bazalaki o mokili, kasi bango mpe bayebaki nzela ya bwanya te.
Baru NlCanisi 3:20  Een nieuw geslacht heeft het licht aanschouwd, de aarde bewoond! Maar ook zij kenden de weg naar de wijsheid niet,
Baru PorCap 3:20  Novas gerações viram a luz e habitaram a terra, mas não conheceram o caminho da sabedoria,
Baru RusSynod 3:20  Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;
Baru SpaPlate 3:20  Generaciones jóvenes vieron la luz, y habitaron sobre la tierra, pero desconocieron el camino de la sabiduría;
Baru Swe1917 3:20  Yngre släkten fingo se ljuset, och de fingo bo på jorden, men vishetens väg lärde de icke känna
Baru VieLCCMN 3:20  Một lớp người trẻ hơn đã nhìn thấy ánh sáng, đã cư ngụ trên chốn dương gian : nhưng đường hiểu biết, chúng chẳng am tường,
Baru Wycliffe 3:20  The yonge men of hem sien liyt, `and dwelliden on erthe. But thei knewen not the weie of wisdom, nether vndurstoden the pathis therof;