Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 3:21  They have neither understood the paths of it, nor have their sons accepted it. It is far from their face.
Baru DRC 3:21  Nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it, it is far from their face.
Baru KJVA 3:21  Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way.
Baru VulgSist 3:21  neque intellexerunt semitas eius, neque filii eorum susceperunt eam, a facie ipsorum longe facta est.:
Baru VulgCont 3:21  neque intellexerunt semitas eius, neque filii eorum susceperunt eam, a facie ipsorum longe facta est:
Baru Vulgate 3:21  neque intellexerunt semitas eius neque filii eorum susceperunt eam a facie ipsorum longe facta est
Baru VulgHetz 3:21  neque intellexerunt semitas eius, neque filii eorum susceperunt eam, a facie ipsorum longe facta est.:
Baru VulgClem 3:21  neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam : a facie ipsorum longe facta est ;
Baru CzeB21 3:21  nechápali její stezky a nedosáhli jí a jejich synové se jí vzdálili ještě víc.
Baru FinPR 3:21  eivätkä käsittäneet sen polkuja; heidän lapsensakaan eivät sitä harrastaneet, vaan pysyttelivät kaukana sen tiestä.
Baru ChiSB 3:21  仍不知道智慧的途徑,連他們的子孫,也沒有得到她,因為他們離她的道路很遠。
Baru CopSahBi 3:21  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϭⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϭⲟⲗϫⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ
Baru Wycliffe 3:21  nether the sones of hem resseyueden it. It was maad fer fro the face of hem;
Baru RusSynod 3:21  не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее.
Baru CSlEliza 3:21  ни разумеша стезь ея, ниже прияша ея сынове их, от пути своего далече быша.
Baru LinVB 3:21  Bayebaki ezalela ya bwanya te, bana ba bango bayebaki mpe te, batiki nzela ya bwanya, leka bankoko ba bango.
Baru LXX 3:21  οὐδὲ συνῆκαν τρίβους αὐτῆς οὐδὲ ἀντελάβοντο αὐτῆς οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν πόρρω ἐγενήθησαν
Baru DutSVVA 3:21  En hebben haar paden niet verstaan, en hebben die niet aangenomen; hun kinderen zijn ver van haar weggebleven.
Baru PorCap 3:21  nem entenderam as suas veredas; os seus filhos não a alcançaram e permaneceram longe do seu caminho.
Baru SpaPlate 3:21  no comprendieron sus sendas, ni la abrazaron sus hijos; por eso ella se alejó de su rostro.
Baru NlCanisi 3:21  Noch waren met haar paden vertrouwd; Ook hun zonen begrepen haar niet, En hielden zich ver van haar wegen.
Baru DutSVV 3:21  En hebben haar paden niet verstaan, en hebben die niet aangenomen; hun kinderen zijn ver van haar weggebleven.
Baru HunKNB 3:21  és nem értették meg ösvényeit; fiaik sem tudták felfogni, távol maradt az tőlük is.
Baru Swe1917 3:21  och förstodo icke hennes stigar; ej heller deras barn vinnlade sig om henne, utan de höllo sig fjärran ifrån hennes väg.
Baru CroSaric 3:21  staza njenih ni oni ne razumješe, ne doumiše joj se - sinovi njeni daleko ostadoše od puta njezina.
Baru VieLCCMN 3:21  nẻo khôn ngoan, chúng không thông hiểu. Cả con cái chúng cũng không nắm vững, cứ mãi ở xa đường lối khôn ngoan.
Baru FreLXX 3:21  Ils n'ont pas connu ses sentiers ; leurs fils non plus n'ont pu la saisir ; ils étaient loin de sa voie.
Baru FinBibli 3:21  Herra, Israelin Jumala! tässä suuressa ahdistuksessa ja tuskassa huudan minä sinua.
Baru GerMenge 3:21  noch verstanden sie ihre Pfade; auch ihre Söhne erfaßten sie nicht, sondern blieben fern von dem Wege zu ihr.
Baru FreCramp 3:21  ils n'ont pas connu ses sentiers ; leurs fils non plus ne l'ont pas saisie ; ils étaient loin de sa voie !
Baru FreVulgG 3:21  et ils n’ont pas compris ses sentiers ; leurs enfants non plus ne l’ont pas reçue, elle s’est tenue loin d’eux.