Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 3:37  He invented the way of all instruction, and delivered it to Jacob his child, and to Israel his beloved.
Baru DRC 3:37  He found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, and to Israel his beloved.
Baru KJVA 3:37  Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men.
Baru VulgSist 3:37  Hic adinvenit omnem viam disciplinae, et tradidit illam Iacob puero suo, et Israel dilecto suo.
Baru VulgCont 3:37  Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Iacob puero suo, et Israel dilecto suo.
Baru Vulgate 3:37  hic adinvenit omnem viam disciplinae et tradidit illam Iacob puero suo et Israhel dilecto suo
Baru VulgHetz 3:37  Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Iacob puero suo, et Israel dilecto suo.
Baru VulgClem 3:37  Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo.
Baru CzeB21 3:37  Prozkoumal celou cestu vědění a ukázal ji svému služebníku Jákobovi, svému milovanému Izraeli.
Baru FinPR 3:37  Hän on löytänyt kaikki viisauden tiet ja antanut sen palvelijalleen Jaakobille ja rakastetulleen Israelille. Tämän jälkeen se ilmestyi maan päälle ja vaelsi ihmisten keskuudessa.
Baru ChiSB 3:37  他尋得的智慧的一切道路,將她賜給了他的僕人雅各伯,和他心愛的以色列;
Baru CopSahBi 3:37  ⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲡ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧϥ
Baru Wycliffe 3:37  This foond ech weie of wisdom, and yaf it to Jacob, his child, and to Israel, his derlyng.
Baru RusSynod 3:37  Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.
Baru CSlEliza 3:37  Изобрете всяк путь хитрости и даде ю Иакову отроку Своему и Израилю возлюбленному от Него.
Baru LinVB 3:37  Ye akoteli nzela ya bwanya kin’o nsuka ; alakisaki yango na Yakob, mosaleli wa ye, mpe na Israel, mwana wa ye wa bolingo.
Baru LXX 3:37  ἐξεῦρεν πᾶσαν ὁδὸν ἐπιστήμης καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιακωβ τῷ παιδὶ αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τῷ ἠγαπημένῳ ὑπ’ αὐτοῦ
Baru DutSVVA 3:37  Hij heeft al de wegen der wetenschap gevonden, en hij heeft die gegeven aan Jakob zijn knecht, en aan Israël, dat door hem bemind geweest is. Daarna is zij op aarde gezien en heeft onder de mensen mede verkeerd.
Baru PorCap 3:37  Encontrou o caminho que conduz à sabedoria e ensinou-o a Jacob, seu filho, e a Israel, seu amado.
Baru SpaPlate 3:37  Él halló todos los caminos de la sabiduría, y la dio a su siervo Jacob, y a Israel, su amado.
Baru NlCanisi 3:37  Hij heeft al de wegen der wijsheid gevonden, Haar geopenbaard aan Jakob, zijn dienaar, en Israël zijn vriend.
Baru DutSVV 3:37  Hij heeft al de weg der wetenschap gevonden, en bij heeft die gegeven aan Jakob zijn knecht, en aan Israël, dat door hem bemind geweest is. Daarna is zij op aarde gezien en heeft onder de mensen mede verkeerd.
Baru HunKNB 3:37  Ő ismeri a bölcsességnek minden útját, s azt szolgájának, Jákobnak adta át, Izraelnek, az ő kedveltjének.
Baru Swe1917 3:37  Han utrönte all vishetens väg och gav henne åt Jakob, sin tjänare, och åt Israel, sin älskade.Därefter blev hon skådad på jorden och hade sin umgängelse bland människorna.
Baru CroSaric 3:37  On je pronikao sav put spoznaje i predao je sluzi svom Jakovu - Izraelu, svome ljubimcu.
Baru VieLCCMN 3:37  Mọi nẻo đường đưa tới hiểu biết, Người đều tinh thông, chính Người đã vạch ra cho Gia-cóp, tôi trung của Người, cho Ít-ra-en, kẻ Người yêu quý.
Baru FreLXX 3:37  Il a trouvé toutes les voies de la sagesse, et il l'a donnée à Jacob, son serviteur, et à Israël son bien-aimé
Baru FinBibli 3:37  Herra, Israelin Jumala! tässä suuressa ahdistuksessa ja tuskassa huudan minä sinua.
Baru GerMenge 3:37  Seitdem ist sie auf Erden erschienen und unter den Menschen gewandelt.
Baru FreCramp 3:37  Il a trouvé toutes les voies de la sagesse, et il l'a donnée à Jacob, son serviteur, et à Israël son bien-aimé.
Baru FreVulgG 3:37  C’est lui qui a trouvé toutes les voies de la sagesse (toute voie de vraie science), et qui l’a donnée à Jacob, son serviteur, et à Israël, son bien-aimé.