Baru
|
VulgSist
|
3:7 |
quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
|
Baru
|
VulgCont
|
3:7 |
quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
|
Baru
|
Vulgate
|
3:7 |
quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris et ut invocemus nomen tuum et laudemus te in captivitate nostra quia convertemus iniquitatem patrum nostrorum qui peccaverunt ante te
|
Baru
|
VulgHetz
|
3:7 |
quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
|
Baru
|
VulgClem
|
3:7 |
quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
|
Baru
|
FinPR
|
3:7 |
sillä sentähden sinä olet pannut pelkosi meidän sydämeemme, että me avuksi huutaisimme sinun nimeäsi ja ylistäisimme sinua muukalaisuutemme maassa, kun olemme panneet pois sydämestämme kaiken isiemme vääryyden, jotka tekivät syntiä sinua vastaan.
|
Baru
|
ChiSB
|
3:7 |
你使我們存心敬畏你,正是為叫我們稱呼你的名號;如今我們就在流徙之地讚頌你,從心裏離棄我們的祖先在你前所犯的一切不義。
|
Baru
|
CopSahBi
|
3:7 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲕϯ ⲛⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲟⲟⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Baru
|
Wycliffe
|
3:7 |
For whi for this thing thou hast youe thi drede in oure hertis, that we clepe thi name to help, and herie thee in oure caitiftee; for we schulen be conuertid fro the wickidnesse of oure fadris, that synneden ayens thee.
|
Baru
|
RusSynod
|
3:7 |
Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.
|
Baru
|
CSlEliza
|
3:7 |
яко того ради дал еси страх Твой в сердце наше, еже призывати имя Твое, и похвалим Тя во преселении нашем, яко отвратихом от сердца нашего всю неправду отец наших согрешивших пред Тобою.
|
Baru
|
LinVB
|
3:7 |
Otiaki bobangi o mitema mya biso mpo tobondela nkombo ya yo. Sikawa tolingi kokumisa yo awa o boombo bwa biso, zambi tosili tolongoli o mitema mya biso mayele mabe manso bankoko ba biso basalaki masumu o miso ma yo.
|
Baru
|
LXX
|
3:7 |
ὅτι διὰ τοῦτο ἔδωκας τὸν φόβον σου ἐπὶ καρδίαν ἡμῶν τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομά σου καὶ αἰνέσομέν σε ἐν τῇ ἀποικίᾳ ἡμῶν ὅτι ἀπεστρέψαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν πᾶσαν ἀδικίαν πατέρων ἡμῶν τῶν ἡμαρτηκότων ἐναντίον σου
|
Baru
|
DutSVVA
|
3:7 |
Want daarom hebt gij uw vreze gegeven in onze harten, op dat wij uw naam zouden aanroepen, en wij zullen u loven in onze vreemdelingschap, en wij hebben ter harte genomen al de ongerechtigheden onzer vaderen, die tegen u gezondigd hebben.
|
Baru
|
PorCap
|
3:7 |
Foi por isso que infundiste o teu temor nos nossos corações a fim de invocarmos o teu nome e te louvarmos no nosso cativeiro, porque o nosso coração renunciou à iniquidade dos nossos pais, que pecaram contra ti.
|
Baru
|
SpaPlate
|
3:7 |
Pues por eso has llenado de temor nuestros corazones, a fin de que invoquemos tu nombre y te alabemos en nuestra cautividad, ya que nos hemos alejado de la iniquidad de nuestros padres que pecaron delante de Ti.
|
Baru
|
NlCanisi
|
3:7 |
Want daarom hebt Gij de vrees voor U in ons hart gelegd, dat wij uw Naam zouden aanroepen. Nu loven wij U in het land onzer ballingschap; want wij hebben ons hart ontlast van al de boosheid onzer vaderen, die tegen U hebben gezondigd.
|
Baru
|
DutSVV
|
3:7 |
Want daarom hebt gij uw vreze gegeven in onze harten, op dat wij uw naam zouden aanroepen, en wij zullen u loven in onze vreemdelingschap, en wij hebben ter harte genomen al de ongerechtigheden onzer vaderen, die tegen u gezondigd hebben.
|
Baru
|
HunKNB
|
3:7 |
Hiszen azért adtad a szívünkbe azt, hogy féljünk téged és segítségül hívjuk nevedet és dicsérjünk téged fogságunkban, mert megtértünk atyáink gonoszságából, akik vétkeztek ellened.
|
Baru
|
Swe1917
|
3:7 |
det är ju därför som du har ingivit din fruktan i våra hjärtan, så ock förmågan att åkalla ditt namn. Ja, vi vilja prisa dig i det land där vi leva i fångenskap, ty vi hava från våra hjärtan skilt all den orättfärdighet som våra fäder begingo, de som syndade mot dig.
|
Baru
|
CroSaric
|
3:7 |
TÓa zato si nam u srce usadio strah svoj da bismo zazvali Ime tvoje i da bismo te proslavili u izgnanstvu uklonivši iz srca svu zloću naših otaca, koji su sagriješili pred tobom.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Sở dĩ Ngài đã ban cho chúng con lòng kính sợ Ngài là để chúng con kêu cầu Thánh Danh. Nơi lưu đày, chúng con sẽ ca tụng Ngài, vì chúng con đã loại khỏi tâm hồn chúng con mọi điều gian ác cha ông chúng con đã phạm trước nhan Ngài.
|
Baru
|
FreLXX
|
3:7 |
C'est pour cela que vous avez mis votre crainte dans nos cœurs, pour que nous invoquions votre nom et que nous vous louions dans notre exil, nous détournant sincèrement des iniquités de nos pères qui ont péché devant vous.
|
Baru
|
FinBibli
|
3:7 |
Herra, Israelin Jumala! tässä suuressa ahdistuksessa ja tuskassa huudan minä sinua.
|
Baru
|
GerMenge
|
3:7 |
Denn darum hast du deine Furcht in unsre Herzen gegeben und uns dazu getrieben, deinen Namen anzurufen. Und wir wollen dich preisen in unserer Verbannung, weil wir aus unseren Herzen entfernt haben alles Unrecht unserer Väter, die wider dich gesündigt haben.
|
Baru
|
FreCramp
|
3:7 |
C'est pour cela que vous avez mis votre crainte dans nos cœurs, pour que nous invoquions votre nom ; et nous vous louerons dans notre exil ; car nous avons écarté de nos cœurs l'iniquité de nos pères, qui ont péché devant vous.
|
Baru
|
FreVulgG
|
3:7 |
car c’est pour cela que vous avez mis votre crainte dans nos cœurs, afin que nous invoquions votre nom, et que nous publiions vos louanges dans notre captivité, en nous convertissant de l’iniquité de nos pères qui ont péché devant vous.
|