Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 3:7  And for this reason, you have imparted your fear into our hearts, and also, so that we may call upon your name and may praise you in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before you.
Baru DRC 3:7  Because for this end thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before thee.
Baru KJVA 3:7  And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee.
Baru VulgSist 3:7  quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
Baru VulgCont 3:7  quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
Baru Vulgate 3:7  quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris et ut invocemus nomen tuum et laudemus te in captivitate nostra quia convertemus iniquitatem patrum nostrorum qui peccaverunt ante te
Baru VulgHetz 3:7  quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
Baru VulgClem 3:7  quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
Baru CzeB21 3:7  neboť jsi do našich srdcí vložil úctu k tobě, abychom vzývali tvé jméno. Budeme tě chválit ve svém vyhnanství, neboť jsme ze svého srdce vypudili veškerou nepravost svých otců, kteří proti tobě zhřešili.
Baru FinPR 3:7  sillä sentähden sinä olet pannut pelkosi meidän sydämeemme, että me avuksi huutaisimme sinun nimeäsi ja ylistäisimme sinua muukalaisuutemme maassa, kun olemme panneet pois sydämestämme kaiken isiemme vääryyden, jotka tekivät syntiä sinua vastaan.
Baru ChiSB 3:7  你使我們存心敬畏你,正是為叫我們稱呼你的名號;如今我們就在流徙之地讚頌你,從心裏離棄我們的祖先在你前所犯的一切不義。
Baru CopSahBi 3:7  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲕϯ ⲛⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲟⲟⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Baru Wycliffe 3:7  For whi for this thing thou hast youe thi drede in oure hertis, that we clepe thi name to help, and herie thee in oure caitiftee; for we schulen be conuertid fro the wickidnesse of oure fadris, that synneden ayens thee.
Baru RusSynod 3:7  Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.
Baru CSlEliza 3:7  яко того ради дал еси страх Твой в сердце наше, еже призывати имя Твое, и похвалим Тя во преселении нашем, яко отвратихом от сердца нашего всю неправду отец наших согрешивших пред Тобою.
Baru LinVB 3:7  Otiaki bo­bangi o mitema mya biso mpo tobondela nkombo ya yo. Sikawa tolingi kokumisa yo awa o boombo bwa biso, zambi tosili tolongoli o mitema mya biso mayele mabe ma­nso bankoko ba biso basalaki masumu o miso ma yo.
Baru LXX 3:7  ὅτι διὰ τοῦτο ἔδωκας τὸν φόβον σου ἐπὶ καρδίαν ἡμῶν τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομά σου καὶ αἰνέσομέν σε ἐν τῇ ἀποικίᾳ ἡμῶν ὅτι ἀπεστρέψαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν πᾶσαν ἀδικίαν πατέρων ἡμῶν τῶν ἡμαρτηκότων ἐναντίον σου
Baru DutSVVA 3:7  Want daarom hebt gij uw vreze gegeven in onze harten, op dat wij uw naam zouden aanroepen, en wij zullen u loven in onze vreemdelingschap, en wij hebben ter harte genomen al de ongerechtigheden onzer vaderen, die tegen u gezondigd hebben.
Baru PorCap 3:7  Foi por isso que infundiste o teu temor nos nossos corações a fim de invocarmos o teu nome e te louvarmos no nosso cativeiro, porque o nosso coração renunciou à iniquidade dos nossos pais, que pecaram contra ti.
Baru SpaPlate 3:7  Pues por eso has llenado de temor nuestros corazones, a fin de que invoquemos tu nombre y te alabemos en nuestra cautividad, ya que nos hemos alejado de la iniquidad de nuestros padres que pecaron delante de Ti.
Baru NlCanisi 3:7  Want daarom hebt Gij de vrees voor U in ons hart gelegd, dat wij uw Naam zouden aanroepen. Nu loven wij U in het land onzer ballingschap; want wij hebben ons hart ontlast van al de boosheid onzer vaderen, die tegen U hebben gezondigd.
Baru DutSVV 3:7  Want daarom hebt gij uw vreze gegeven in onze harten, op dat wij uw naam zouden aanroepen, en wij zullen u loven in onze vreemdelingschap, en wij hebben ter harte genomen al de ongerechtigheden onzer vaderen, die tegen u gezondigd hebben.
Baru HunKNB 3:7  Hiszen azért adtad a szívünkbe azt, hogy féljünk téged és segítségül hívjuk nevedet és dicsérjünk téged fogságunkban, mert megtértünk atyáink gonoszságából, akik vétkeztek ellened.
Baru Swe1917 3:7  det är ju därför som du har ingivit din fruktan i våra hjärtan, så ock förmågan att åkalla ditt namn. Ja, vi vilja prisa dig i det land där vi leva i fångenskap, ty vi hava från våra hjärtan skilt all den orättfärdighet som våra fäder begingo, de som syndade mot dig.
Baru CroSaric 3:7  TÓa zato si nam u srce usadio strah svoj da bismo zazvali Ime tvoje i da bismo te proslavili u izgnanstvu uklonivši iz srca svu zloću naših otaca, koji su sagriješili pred tobom.
Baru VieLCCMN 3:7  Sở dĩ Ngài đã ban cho chúng con lòng kính sợ Ngài là để chúng con kêu cầu Thánh Danh. Nơi lưu đày, chúng con sẽ ca tụng Ngài, vì chúng con đã loại khỏi tâm hồn chúng con mọi điều gian ác cha ông chúng con đã phạm trước nhan Ngài.
Baru FreLXX 3:7  C'est pour cela que vous avez mis votre crainte dans nos cœurs, pour que nous invoquions votre nom et que nous vous louions dans notre exil, nous détournant sincèrement des iniquités de nos pères qui ont péché devant vous.
Baru FinBibli 3:7  Herra, Israelin Jumala! tässä suuressa ahdistuksessa ja tuskassa huudan minä sinua.
Baru GerMenge 3:7  Denn darum hast du deine Furcht in unsre Herzen gegeben und uns dazu getrieben, deinen Namen anzurufen. Und wir wollen dich preisen in unserer Verbannung, weil wir aus unseren Herzen entfernt haben alles Unrecht unserer Väter, die wider dich gesündigt haben.
Baru FreCramp 3:7  C'est pour cela que vous avez mis votre crainte dans nos cœurs, pour que nous invoquions votre nom ; et nous vous louerons dans notre exil ; car nous avons écarté de nos cœurs l'iniquité de nos pères, qui ont péché devant vous.
Baru FreVulgG 3:7  car c’est pour cela que vous avez mis votre crainte dans nos cœurs, afin que nous invoquions votre nom, et que nous publiions vos louanges dans notre captivité, en nous convertissant de l’iniquité de nos pères qui ont péché devant vous.