|
Baru
|
VulgClem
|
3:8 |
Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
3:8 |
Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisiti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te Dominue Deus noster.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
3:8 |
Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisiti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te Dominue Deus noster.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
3:8 |
Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te Domine Deus noster.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
3:8 |
et ecce nos hodie in captivitate nostra sumus quo nos dispersisti in inproperium et in maledictum et in peccatum secundum omnes iniquitates patrum nostrorum qui discesserunt a te Domine Deus noster
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
3:8 |
Се, мы днесь во преселении нашем, аможе ны разсыпал еси на укоризну и на клятву и на удержание, по всем неправдам отец наших, иже отступиша от Тебе, Господи Боже наш.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
3:8 |
看,我們今天仍在你叫我們流徙所到的充軍地,飽受詛咒凌辱,為補贖我們祖先的一切不義,因為他們離棄了上主,我們的天主。
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
3:8 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲧⲛϩⲛ ⲧⲕⲁⲧⲟⲓⲕⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲣⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
3:8 |
Evo nas još danas u ovom izgnanstvu kamo si nas raspršio na užas, prokletstvo i pokaranje zbog svih opačina naših.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
3:8 |
Zie, wij zijn heden in onze vreemdelingschap waarheen gij ons verstrooid hebt, tot een smaad en tot een vloek, en tot een schuldvordering naar al de ongerechtigheden onzer vaderen, die van de Here onze God afgeweken zijn.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
3:8 |
Zie, wij zijn heden in onze vreemdelingschap waarheen gij ons verstrooid hebt, tot een smaad en tot een vloek, en tot een schuldvordering naar al de ongerechtigheden onzer vaderen, die van de Here onze God afgeweken zijn.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
3:8 |
Herra, Israelin Jumala! tässä suuressa ahdistuksessa ja tuskassa huudan minä sinua.
|
|
Baru
|
FinPR
|
3:8 |
Katso, vielä tänäkin päivänä me olemme muukalaisuutemme maassa, mihin sinä olet meidät hajottanut, pilkaksi ja kiroukseksi ja kantaaksemme syntivelkaa isiemme kaikkien pahojen tekojen tähden, heidän, jotka luopuivat Herrasta, meidän Jumalastamme.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
3:8 |
Voici que nous sommes aujourd'hui dans notre terre d'exil, où vous nous avez dispersés pour l'opprobre, la malédiction et l'expiation, selon toutes les iniquités de nos pères, qui se sont détournés du Seigneur, notre Dieu.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
3:8 |
Nous voici aujourd'hui dans notre exil, où vous nous avez dispersés pour un objet d'opprobre et de malédiction et un exemple de la peine due au péché, selon toutes les iniquités de nos pères, qui se sont retirés du Seigneur notre Dieu.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
3:8 |
Et voici que nous sommes aujourd’hui dans cette (notre) captivité, où vous nous avez dispersés pour être un sujet d’opprobre (outrage) et de malédiction, et un exemple de la peine due au péché, selon toutes les iniquités de nos pères qui se sont retirés de vous, Seigneur notre Dieu.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
3:8 |
Siehe, wir sind heute noch im Lande unserer Verbannung, wohin du uns zerstreut hast zur Schmach und zum Fluch und zur Büßung für alle Missetaten unserer Väter, die vom Herrn, unserm Gott, abgefallen sind.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
3:8 |
Íme, ma abban a fogságunkban vagyunk, amelybe szétszórtál minket: gyalázatra, átokra, a bűn büntetéséül, atyáink minden gonoszságáért, akik eltávoztak tőled, Urunk, Istenünk!«
|
|
Baru
|
LXX
|
3:8 |
ἰδοὺ ἡμεῖς σήμερον ἐν τῇ ἀποικίᾳ ἡμῶν οὗ διέσπειρας ἡμᾶς ἐκεῖ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὄφλησιν κατὰ πάσας τὰς ἀδικίας πατέρων ἡμῶν οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ ἡμῶν
|
|
Baru
|
LinVB
|
3:8 |
Tee lelo tokangemi o boombo, esika opanzi biso mpe otombeli biso bobe. Tosambwi mingi mpo ya mabe manso ma bankoko ba biso, baye batikaki Mokonzi Nzambe wa biso.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
3:8 |
En toch moeten wij thans nog in onze ballingschap blijven, op de plaats waar Gij ons hebt verstrooid als een hoon en een vloek, als een boete voor de zonden onzer vaderen, die den Heer, hun God, hebben verlaten!
|
|
Baru
|
PorCap
|
3:8 |
Vê! Aqui estamos hoje no nosso exílio, para onde nos dispersaste, para sermos objeto de desonra, de castigo e de maldição, para pagarmos os delitos dos nossos antepassados, que se afastaram do Senhor, nosso Deus.”»
|
|
Baru
|
RusSynod
|
3:8 |
Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
3:8 |
Henos aquí hoy en nuestro cautiverio, en donde nos tienes dispersos para que seamos objeto de escarnio y maldición, y para expiación de todas las maldades de nuestros padres, que se apartaron del Señor, Dios nuestro.”
|
|
Baru
|
Swe1917
|
3:8 |
Se, ännu i denna dag leva vi här i vår fångenskap, i det land dit du har fördrivit oss, till att vara ett föremål för smälek och förbannelse, och till att göra bot för alla de missgärningar som våra fäder hava begått, de som avföllo från Herren, vår Gud.»
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Hôm nay đây, chúng con đang ở nơi lưu đày, nơi Ngài đã phân tán chúng con, khiến chúng con thành trò ô nhục, thành lời nguyền rủa, thành khoản bồi hoàn cho tất cả những điều gian ác của cha ông chúng con, những người đã từ bỏ Đức Chúa là Thiên Chúa chúng con.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
3:8 |
And lo! we ben in oure caitifte to dai, whidur thou scateridist vs, in to schenschipe, and in to cursyng, and in to synne, bi al the wickidnesse of oure fadris, that yeden awei fro thee, thou oure Lord God.
|