|
Colo
|
ABP
|
2:19 |
and not holding onto the head, from out of which all the body through the ligaments and sinews being supplied and being instructed, grow by the growth of God.
|
|
Colo
|
ACV
|
2:19 |
and not holding to the head, from whom all the body, being supplied and held together through the connections and bonds, develops its growth from God.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
2:19 |
And not holding fast to the Head, from Whom all the body, being supplied and knit together by the joints and bands, is increasing with the increase of God.
|
|
Colo
|
AKJV
|
2:19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God.
|
|
Colo
|
ASV
|
2:19 |
and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God.
|
|
Colo
|
Anderson
|
2:19 |
and not holding the head, from which the whole body gathering vigor, and firmly united by joints and bands, increases with the increase of God.
|
|
Colo
|
BBE
|
2:19 |
And not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God.
|
|
Colo
|
BWE
|
2:19 |
He is not joined to the real head which is Christ. It is from him that the whole body receives strength and is held together by its joints and muscles. It is from him that the body grows as God makes it grow.
|
|
Colo
|
CPDV
|
2:19 |
and not holding up the head, with which the whole body, by its underlying joints and ligaments, is joined together and grows with an increase that is of God.
|
|
Colo
|
Common
|
2:19 |
and not holding fast to the head, from whom the whole body, nourished and held together by its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.
|
|
Colo
|
DRC
|
2:19 |
And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God.
|
|
Colo
|
Darby
|
2:19 |
and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase ofGod.
|
|
Colo
|
EMTV
|
2:19 |
and not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and joined together by joints and ligaments, grows with the growth of God.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
2:19 |
and not holding the Head, from whom all the body is composed and constituted in joints and limbs, and increaseth (with) the increase of Aloha.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
2:19 |
And holdeth not the head, whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands, increaseth with the increasing of God.
|
|
Colo
|
Godbey
|
2:19 |
and not holding the Head, from which the entire body, by joints and ligaments being supplied and knitted together, increases the increase of God.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
2:19 |
He doesn't hold on to Christ, the head. Christ makes the whole body grow as God wants it to, through support and unity given by the joints and ligaments.
|
|
Colo
|
Haweis
|
2:19 |
and not firmly attached to the head, from which the whole body, by joints and ligaments, harmoniously adjusted and closely compacted, increaseth with increase from God.
|
|
Colo
|
ISV
|
2:19 |
He does not hold on to the head, from whom the whole body, which is nourished and held together by its joints and ligaments, grows with a growth that comes from God.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:19 |
and not holding fast [to] the Head, from whom all the body, fed and united by its joints and bonds, grows in the increase of God.
|
|
Colo
|
KJV
|
2:19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
|
|
Colo
|
KJVA
|
2:19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
|
|
Colo
|
LEB
|
2:19 |
and not holding fast to the head, from whom the whole body, supported and held together by the ligaments and sinews, grows with the growth of God.
|
|
Colo
|
LITV
|
2:19 |
and not holding fast the Head, from whom all the body having been supplied through the joints and bands, and having been joined together, will grow with the growth of God.
|
|
Colo
|
LO
|
2:19 |
and not holding firmly the head, by whom the whole body, through the joints and ligaments, being served and compacted, increases with the increase of God.
|
|
Colo
|
MKJV
|
2:19 |
and not holding the Head, from whom all the body, having been supplied with the joints and bands, and having been joined together, will grow with the growth of God.
|
|
Colo
|
Montgome
|
2:19 |
instead of keeping connection with the Head from the whole body draws nourishment for all its needs by the joints which bind it; and is knit together, and grows with a divine growth.
|
|
Colo
|
Murdock
|
2:19 |
and holdeth not the head, from which the whole body is framed and constructed, with joints and members, and groweth with the growth given of God.
|
|
Colo
|
NETfree
|
2:19 |
He has not held fast to the head from whom the whole body, supported and knit together through its ligaments and sinews, grows with a growth that is from God.
|
|
Colo
|
NETtext
|
2:19 |
He has not held fast to the head from whom the whole body, supported and knit together through its ligaments and sinews, grows with a growth that is from God.
|
|
Colo
|
NHEB
|
2:19 |
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:19 |
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
2:19 |
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.
|
|
Colo
|
Noyes
|
2:19 |
and not holding fast the Head, from which the whole body, supported and compacted by means of the joints and ligaments, groweth with an increase wrought by God.
|
|
Colo
|
OEB
|
2:19 |
They fail to maintain union with the head, to whom it is due that the whole body, nourished and knit together by the contact and connexion of every part, grows with a divine growth.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
2:19 |
They fail to maintain union with the head, to whom it is due that the whole body, nourished and knit together by the contact and connexion of every part, grows with a divine growth.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:19 |
and not holding on to the Rosh, out of whom all the Moshiach's Guf (Body), being fully supplied and being be'ichud (united) together through the joints and ligaments, grows with the growth of Hashem.
PSEUDO-JEWISH MYSTICAL SOPHISTRY MASKING FALSE DOCTRINE BY USING LEGALISTIC EMPTY FORM TO COUNTERFEIT THE TRUE SUBSTANCE OF MOSHIACH AVAILABLE BY EMUNAH HERE AND NOW
|
|
Colo
|
RKJNT
|
2:19 |
And not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.
|
|
Colo
|
RLT
|
2:19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
2:19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of Elohim.
|
|
Colo
|
RWebster
|
2:19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
2:19 |
And not holding fast the head: from which, all the body, through means of its joints and uniting bands, receiving supply, and connecting itself together, groweth with the growth of God.
|
|
Colo
|
Twenty
|
2:19 |
He fails to maintain union with the Head, to whom it is due that the whole body, nourished and knit together by the contact and Keynesian of every part, grows with a divine growth.
|
|
Colo
|
UKJV
|
2:19 |
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God.
|
|
Colo
|
Webster
|
2:19 |
And not holding the head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
2:19 |
Such a one does not keep his hold upon Christ, the Head, from whom the Body, in all its parts nourished and strengthened by its points of contact and its connections, grows with a divine growth.
|
|
Colo
|
Worsley
|
2:19 |
and not adhering to the head, from which all the body, being supplied and held together as by joints and bands, increaseth with the increase of God.
|
|
Colo
|
YLT
|
2:19 |
and not holding the head, from which all the body--through the joints and bands gathering supply, and being knit together--may increase with the increase of God.
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:19 |
και ου κρατών την κεφαλήν εξ ου παν το σώμα διά των αφών και συνδέσμων επιχορηγούμενον και συμβιβαζόμενον αύξει την αύξησιν του θεού
|
|
Colo
|
Afr1953
|
2:19 |
en nie vashou aan die Hoof nie, uit wie die hele liggaam deur die gewrigte en verbindinge ondersteuning ontvang en saamgebind word en so met goddelike groei groot word.
|
|
Colo
|
Alb
|
2:19 |
dhe nuk mbahet te kryet, prej të cilit gjithë trupi, i ushqyer mirë dhe i lidhur i tëri me anë të nyjeve dhe të gjymtyrëve rritet me rritjen e Perëndisë.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
2:19 |
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
|
|
Colo
|
AraNAV
|
2:19 |
وَهُوَ غَيْرُ مُمْسِكٍ بِالرَّأْسِ الَّذِي مِنْهُ يَتَلَقَّى الْجَسَدُ كُلُّهُ غِذَاءَهُ وَتَمَاسُكَهُ بِالْمَفَاصِلِ وَالأَوْصَالِ، فَيَنْمُو النُّمُوَّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
2:19 |
وَغَيْرَ مُتَمَسِّكٍ بِٱلرَّأْسِ ٱلَّذِي مِنْهُ كُلُّ ٱلْجَسَدِ بِمَفَاصِلَ وَرُبُطٍ، مُتَوَازِرًا وَمُقْتَرِنًا يَنْمُو نُمُوًّا مِنَ ٱللهِ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:19 |
եւ չբռնելով գլուխը՝ որմէ ամբողջ մարմինը, յօդերով ու յօդակապերով հայթայթուած եւ իրարու կցուած, կ՚աճի Աստուծոյ աճումով:
|
|
Colo
|
Azeri
|
2:19 |
و باشا مؤحکم ياپيشماز کي، بوتون بدنئن احتئياجيني ورئب، مفصللر و بندلر واسئطهسئله بدني بئرلئکده ساخلايير و تارينين وردئيي بؤيومکله بؤيويور.
|
|
Colo
|
Bela
|
2:19 |
і ня трымаючыся галавы, ад якое ўсё цела, суглобамі і зьвязкамі жыўнасна злучанае і змацаванае, расьце ростам Божым.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
2:19 |
hep en em stagañ ouzh ar penn, a laka ar c'horf a-bezh, unanet asambles dre ar juntoù hag al liammoù, da greskiñ hervez ar greskadurezh roet gant Doue.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
2:19 |
а не държи главата Христа, от когото всичкото тело, чрез ставите и свързките снабдявано и свързвано, расте по Божие нараснуване.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
2:19 |
а не държи Главата, Христос, от която цялото тяло, подкрепяно и сглобявано чрез своите стави и връзки, расте с растежа на Бога.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:19 |
ထိုသူတို့သည် ဦးခေါင်းနှင့် ဆက်နွယ် ခြင်းမရှိကြချေ။ ထိုဦးခေါင်းသည်ကား ခန္ဓာကိုယ်တစ်ခုလုံးကို ၎င်း၏အရိုး အဆစ်များ အားဖြင့် ပေါင်းစည်းပေးထားလျက် အင်အား ဖြစ်စေပြီး ဘုရားသခင်ထံတော်မှလာသောကြီးထွားမှု ကို ရရှိစေ၏။
|
|
Colo
|
BurJudso
|
2:19 |
ဦးခေါင်းတော်မှ တကိုယ်လုံးသည် အဆစ်အပိုင်း အထုံးအဖွဲ့များအားဖြင့်၊ အားဖြည့်၍ ထုံးဖွဲ့လျက်၊ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ ကြီးပွါးတတ်၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
2:19 |
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:19 |
а не держя главы, из неяже все тело, составы и соузы подаемо и снемлемо, растит возращение Божие.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
2:19 |
Ang maong tawo wala mag-ungot sa Ulo, nga gikan niini ang tibuok nga lawas, ingon nga gibuhi ug nasumpay pinaagi sa mga lutahan ug mga kaugatan niining maong lawas, nagatubo sa tinuboan nga gikan sa Dios.
|
|
Colo
|
Che1860
|
2:19 |
ᎠᎴ ᏂᏚᏂᏴᏒᎾ ᎨᏒ ᎠᏍᎪᎵ, ᎾᎿᎭᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᏂᎬ ᎠᏰᎸᎢ ᏚᎯᏞᏫᏒᎢ ᎠᎴ ᏧᏩᏚᎾ ᏚᏪᏙᎸᎢ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏙᎢ, ᎠᎴ ᏚᏚᏓᏕᏫᏐᎢ ᎠᏛᏍᎪᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏉᏍᎬᎢ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:19 |
不与头紧密相连。其实全身都是借着关节和筋络从头得着供应和联系,就照着 神所要求的,生长起来。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
2:19 |
而不願與頭相連接;其實由於頭,全身才能賴關接和脈絡獲得滋養而互相連接,藉天主所賜的生長力而生長。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
2:19 |
不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因 神大得長進。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:19 |
不固持元首、夫元首、乃全體所由、以節以維、而得資助聯絡、以上帝之長而長也、○
|
|
Colo
|
ChiUns
|
2:19 |
不持定元首。全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因 神大得长进。
|
|
Colo
|
CopNT
|
2:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲁⲫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ϫⲫⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ϥⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲣⲁ ⲙⲛ ⲙⲙⲣⲣⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥ̅ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧⲣⲁ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲣ̅ⲣⲉ. ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓ̈ⲁⲓ̈. ϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲧⲣⲁ ⲙⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲣⲁ ⲙⲛ ⲙⲙⲣⲣⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
2:19 |
a ne drži se Glave, Njega od kojeg sve Tijelo, zglobovima i svezama zbrinuto i povezano, raste rastom Božjim.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:19 |
og ikke holdende fast ved Hovedet, af hvilket det ganske Legeme, understøttet og sammenføiet ved Ledemod og Baand, voxer en guddommelig Væxt.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:19 |
og ikke holder fast ved Hovedet, ud fra hvem hele Legemet, idet det hjælpes og sammenknyttes ved sine Bindeled og Baand, vokser Guds Vækst.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:19 |
og ikke holder fast ved Hovedet, ud fra hvem hele Legemet, idet det hjælpes og sammenknyttes ved sine Bindeled og Baand, vokser Guds Vækst.
|
|
Colo
|
Dari
|
2:19 |
این قبیل اشخاص رابطۀ خود را با سر یعنی با مسیح قطع کرده اند. تحت فرمان مسیح تمام بدن نیرو می گیرد و به توسط مفاصل و رشته ها به هم متصل می شود و همانطور که خدا می خواهد نمو می کند.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
2:19 |
En het Hoofd niet behoudende, uit hetwelk het gehele lichaam, door de samenvoegselen en samenbindingen voorzien en samengevoegd zijnde, opwast met goddelijken wasdom.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:19 |
En het Hoofd niet behoudende, uit hetwelk het gehele lichaam, door de samenvoegselen en samenbindingen voorzien en samengevoegd zijnde, opwast met goddelijken wasdom.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
2:19 |
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
|
|
Colo
|
Esperant
|
2:19 |
kaj ne tenante sin al la Kapo, el kiu la tuta korpo, per la artikoj kaj ligiloj provizita kaj kunigita, kreskas laŭ la kreskigo de Dio.
|
|
Colo
|
Est
|
2:19 |
ja kes ei pea kinni peast, kelles kogu ihu kokku liidetakse ja koos hoitakse kõõluste ja sidemete abil ning kasvab Jumala poolt seatud kasvamist.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
2:19 |
او پیوندش را با سَر از دست داده است؛ حال آنکه تمام بدن، در حالی که بهوسیلة مفاصل و بندها نگاه داشته میشود و به هم متصل میگردد، به مدد سر رشد میکند، با رشدی که از خدا سرچشمه میگیرد.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
2:19 |
و بهسر متمسک نشده که از آن تمامی بدن به توسطمفاصل و بندها مدد یافته و با هم پیوند شده، نمومی کند به نموی که از خداست.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
2:19 |
این قبیل اشخاص رابطهٔ خود را با سر یعنی با مسیح قطع کردهاند. تحت فرمان مسیح تمام بدن نیرو میگیرد و به توسط مفاصل و رشتهها به هم متّصل میشود و همانطور كه خدا میخواهد، نمو میكند.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
2:19 |
Ja ei riipu kiinni Päässä, josta koko ruumis jäsenistä ja ravioista saa väkevyyden ja kokoon liitetty on, ja niin siinä lisäämisessä kasvaa, jonka Jumala antaa.
|
|
Colo
|
FinPR
|
2:19 |
eikä pitäydy häneen, joka on pää ja josta koko ruumis, nivelten ja jänteiden avulla koossa pysyen, kasvaa Jumalan antamaa kasvua.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
2:19 |
eikä hänellä ole yhteyttä Kristukseen, päähän, joka huolehtii koko ruumiista ja pitää sitä nivelten ja jänteiden avulla koossa, niin että se kasvaa Jumalan tarkoittamalla tavalla.
|
|
Colo
|
FinRK
|
2:19 |
eikä pitäydy Kristukseen, joka on pää ja josta koko ruumis, nivelten ja jänteiden avulla koossa pysyen, kasvaa Jumalan antamaa kasvua.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:19 |
eikä pitäydy häneen, joka on pää ja josta koko ruumis nivelten ja jänteiden avulla koossa pysyen ja vahvistuen kasvaa Jumalan antamaa kasvua.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
2:19 |
et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:19 |
Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d’un accroissement de Dieu.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
2:19 |
sans s'attacher au chef, duquel tout le corps, à l'aide des liens et des jointures, s'entretient et grandit par l'accroissement que Dieu lui donne.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
2:19 |
Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps eftant fourni & ajufté enfemble par les jointures & les liaifons, croift en accroiffement de Dieu.
|
|
Colo
|
FreJND
|
2:19 |
et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
2:19 |
et ne s'attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
2:19 |
et ne s'attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l'assistance des nerfs et des muscles, tire l'accroissement que Dieu donne.
|
|
Colo
|
FreSegon
|
2:19 |
sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
2:19 |
et qui ne s'attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
2:19 |
ils ne demeurent pas attachés au chef, de qui tout le corps, soutenu et fortement uni par ses jointures et ses articulations, reçoit le développement qui vient de Dieu.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:19 |
et ne s’attachant pas au chef (à la tête), duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l’accroissement que Dieu lui donne (de Dieu).
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:19 |
und halten nicht an dem Haupt fest. Aus dem zieht der ganze Leib, der durch die verschiedenen Gelenke zusammengehalten wird, sein von Gott gewolltes Wachstum.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:19 |
und halt sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenk und Fugen Handreichung empfanget, und aneinander sich enthalt und also wachset zur gottlichen Grolie.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
2:19 |
und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
2:19 |
und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
2:19 |
und nicht am Haupte festhält. Von ihm aus fügt sich der ganze Leib zusammen, mit Sehnen und mit Bändern ausgestattet, und wächst so immer mehr in Gott hinein.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:19 |
und nicht das Haupt festhält, von dem aus der ganze Leib, unterstützt und zusammengefügt durch die Gelenke und Bänder, das Wachstum Gottes wächst.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:19 |
und nicht das Haupt festhält, von dem aus der ganze Leib, unterstützt und zusammengefügt durch die Gelenke und Bänder, das Wachstum Gottes wächst.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
2:19 |
und sich nicht an das Haupt hält, von dem aus der ganze Leib durch die Gelenke und Bänder unterstützt und zusammengehalten wird und so ein gottgeordnetes Wachstum vollzieht.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:19 |
Sie halten sich nicht an das Haupt, von dem doch der ganze Leib zusammengehalten und durch Gelenke und Bänder gestützt wird und nach Gottes Willen wächst.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:19 |
und nicht am Haupt festhaltend, durch das der ganze Leib, durch Gelenke und Bänder unterstützt und zusammengehalten, in göttlichem Wachstum wächst.
|
|
Colo
|
GerSch
|
2:19 |
wobei er sich nicht an das Haupt hält, aus welchem der ganze Leib, vermittels der Gelenke und Sehnen unterstützt und zusammengehalten, zu der von Gott bestimmten Größe heranwächst.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
2:19 |
Und sich nicht hält an das Haupt, aus dem der ganze Leib, durch Gelenke und Bande verbunden und zusammengehalten, Wachstum aus Gott erhält.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
2:19 |
aber nicht hält am Haupt, von dem aus der ganze Leib durch Anschlüsse und Bänder unterstützt und zusammengehalten in Gottes Wachstum vorankommt.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
2:19 |
und der sich nicht hält an das Haupt, von dem aus der ganze Leib, durch die Gelenke und Bänder unterstützt und zusammengehalten, das Wachstum vollzieht, das Gott gibt. (a) Eph 4:15 16
|
|
Colo
|
GreVamva
|
2:19 |
και μη κρατών την κεφαλήν, τον Χριστόν, εκ του οποίου όλον το σώμα διά των αρμών και συνδέσμων διατηρούμενον και συνδεόμενον αυξάνει κατά την αύξησιν του Θεού.
|
|
Colo
|
Haitian
|
2:19 |
Moun konsa p'ap viv ansanm ak Kris la ki tèt kò a. Se Kris la k'ap nouri tout kò a, k'ap kenbe l' byen kanpe ak tout jwenti l' ak tout venn li yo byen solid. Se li menm k'ap fè l' grandi jan Bondye vle l' la.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
2:19 |
וְאֵינֶנּוּ אֹחֵז בָּרֹאשׁ אֲשֶׁר מְחֻבָּר מִמֶּנּוּ כָּל־הַגּוּף וּמָאֳחָז בְּצִירָיו וּדְבָקָיו וְיִגְדַּל גִּדּוּל אֱלֹהִים׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
2:19 |
ואיננו אחז בראש אשר מחבר ממנו כל הגוף ומאחז בציריו ודבקיו יגדל גדול אלהים׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
2:19 |
és nem ragaszkodik a Főhöz, aki az illesztések és az ízületek segítségével gondozza és összetartja az egész testet, hogy megvalósítsa abban az Isten szerint való növekedést.
|
|
Colo
|
HunKar
|
2:19 |
És nem ragaszkodván a Főhöz, a Kiből az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
2:19 |
de nem ragaszkodik a Főhöz: pedig ő tartja össze az egész testet inak és ízületek segítségével, és az őáltala növekszik Isten szerinti növekedéssel.
|
|
Colo
|
HunUj
|
2:19 |
de nem ragaszkodik a Főhöz: pedig ő tartja össze az egész testet inak és ízületek segítségével, és az őáltala növekszik az Isten szerinti növekedéssel.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
2:19 |
E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l’accrescimento di Dio.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
2:19 |
e non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, ben fornito e congiunto insieme per via delle giunture e articolazioni, prende l’accrescimento che viene da Dio.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
2:19 |
首に屬くことをせざるなり。全體は、この首によりて節々 維々に助けられ、相 聯り、神の育にて生長するなり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
2:19 |
キリストなるかしらに、しっかりと着くことをしない。このかしらから出て、からだ全体は、節と節、筋と筋とによって強められ結び合わされ、神に育てられて成長していくのである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
2:19 |
頭たる者に属せざるなり。全體は此頭よりしてこそ、関節及び繊維を以て組立てられ且聯りて、神によりて成長するなれ。
|
|
Colo
|
KLV
|
2:19 |
je ghobe' holding firmly Daq the nach, vo' 'Iv Hoch the porgh, taH supplied je knit tay' vegh the joints je ligaments, grows tlhej joH'a' growth.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
2:19 |
Gei mee gu-hagalee dogi ang-gi Christ, dela go di libogo o tuaidina. I-lala nia mogobuna o Christ, tuaidina hagatau le e-mouli gei e-daahi go nia dudaginga mo nia galawa gi-di gowaa e-dahi, ge tuaidina le e-tomo-aga be-di hiihai a God.
|
|
Colo
|
Kaz
|
2:19 |
қауымның Басы — Иеміз Мәсіх туралы ілімді ұстанбайды. Ал өзара буындармен, сіңірлермен нығайып, тұтасқан тәндік дененің өсуін бастың басқаратыны сияқты, бүкіл қауымның Құдайдың қалағанындай рухани өсуін де Мәсіх басқарады.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
2:19 |
Eb aˈan moco cuanqueb ta rubel xcuanquil li Cristo. Joˈcan nak nequeˈxba̱nu li bar cuan nequeˈraj eb aˈan. Abanan la̱o aj pa̱banel, junajo riqˈuin li Cristo ut cau kachˈo̱l riqˈuin xban nak aˈan najolomin ke. Ut aˈan ajcuiˈ natenkˈan ke chi qˈui̱c saˈ li kapa̱ba̱l joˈ naraj li Dios.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:19 |
ពួកគេមិននៅជាប់នឹងព្រះគ្រិស្ដដែលជាក្បាលទេ គឺដោយសារក្បាលហើយ ទើបរូបកាយទាំងមូលត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ ហើយភ្ជាប់គ្នាដោយសារសន្លាក់ និងសរសៃទាំងឡាយ ទាំងចម្រើនឡើងតាមសេចក្ដីចម្រើនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:19 |
머리를 붙들지 아니하느니라. 그러나 이 머리로부터 온 몸이 마디와 힘줄에 의해 영양을 공급받고 서로 결합하여 하나님께서 자라게 하시는 대로 자라느니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
2:19 |
머리를 붙들지 아니하는지라 온 몸이 머리로 말미암아 마디와 힘줄로 공급함을 얻고 연합하여 하나님이 자라게 하심으로 자라느니라
|
|
Colo
|
Latvian
|
2:19 |
Tāds neturas pie galvas, no kuras ar locītavu un dzīslu palīdzību visa miesa tiek savienota un kopā saturēta, un aug Dieva augumā.
|
|
Colo
|
LinVB
|
2:19 |
Bakangání na Krístu té óyo azalí Motó mwa Nzóto mpé akoléisaka yangó mobimba ; yě mpé akosangisaka minsisá na misuni, mpô ’te nzóto mobimba ékóla lokóla Nzámbe alingí.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
2:19 |
nesijungdamas su Galva, iš kurios visas kūnas, sąnariais ir raiščiais aprūpinamas bei jungiamas vienybėn, auga Dievo teikiamu ūgiu.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:19 |
Un neturās pie tās galvas, no kā visa miesa caur locekļiem un dzīslām palīdzību dabū un ir salaista un uzaug dievišķā augumā.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
2:19 |
തലയായവനിൽ നിന്നല്ലോ ശരീരം മുഴുവൻ സന്ധികളാലും ഞരമ്പുകളാലും ചൈതന്യം ലഭിച്ചും ഏകീഭവിച്ചും ദൈവികമായ വളൎച്ച പ്രാപിക്കുന്നു.
|
|
Colo
|
Maori
|
2:19 |
A kahore e mau ki te Upoko, no roto nei i a ia te tinana katoa, he mea atawhai, he mea tuhonohono e nga hononga, e nga here, ka tupu ai, he tupu na te Atua.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
2:19 |
ka tsy mihazona ny Loha; Izy no itomboan’ ny tena rehetra, izay velomina sy ampiraisina tsara amin’ ny famavany sy ny hozatra, araka ny fampitomboan’ Andriamanitra.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
2:19 |
мөн Тэргүүнээс зуурдаггүй байдлаар шагналаас чинь бүү мэхлэн салгаг. Энэхүү Тэргүүнээс бие бүхэлдээ үе мөч ба холбоосуудаар тэтгэгдэж бас холбогдон мөн Шүтээний өсгөлтөөр өсдөг.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:19 |
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
2:19 |
njalo engabambi iNhloko, umzimba wonke ngamalunga lemisipha usondliwa njalo uhlanganiswa ngayo, ukhula ngokukhula kukaNkulunkulu.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:19 |
maar hij houdt zich niet vast aan het Hoofd, waaruit het ganse lichaam door gewrichten en vezels gestut en saamgehouden wordt, en opgroeit tot goddelijke rijpheid.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
2:19 |
og ikke holder fast ved hodet, ved hvem hele kroppen gjennom leddene og bånd betjenes og knyttes sammen, vokser med guds vekst.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
2:19 |
og ikkje held fast ved hovudet, han som heile likamen veks Guds vokster ut ifrå, tilhjelpt og samanfest ved sine ledmot og band.
|
|
Colo
|
Norsk
|
2:19 |
og ikke holder fast ved hovedet, hvorfra hele legemet, hjulpet og sammenføiet ved sine ledemot og bånd, vokser Guds vekst.
|
|
Colo
|
Northern
|
2:19 |
O, bədənin Başı olan Məsih ilə əlaqəni itirdi. Bütün bədən buğumlar və bağlarla üzvi surətdə Məsihə bağlanaraq təmin olunur, qurulur və Allah bəslədiyinə görə böyüyür.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
2:19 |
ܘܠܐ ܐܚܕ ܪܫܐ ܕܡܢܗ ܟܠܗ ܦܓܪܐ ܡܬܪܟܒ ܘܡܬܩܝܡ ܒܫܪܝܢܐ ܘܒܗܕܡܐ ܘܪܒܐ ܬܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
2:19 |
O a sota kin keleki tapwi, me war pon ale sang kisin manga ki kokon akan, iduen a pan kakairida ni kupur en Kot.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:19 |
E sohte kin poadidiong Krais, me tapwin mwomwohdiso. Pahn manaman en Krais waro pwon kin momour oh tengetengkipene kakone kan oh selin nan paliwar akan; oh e kin kekeirda nin duwen kupwur en Koht.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
2:19 |
A nie trzymając się głowy Chrystusa, z którego wszystko ciało przez stawy i związania posiłek biorąc i wespół spojone będąc, rośnie wzrostem Bożym.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:19 |
A nie trzyma się głowy, z której całe ciało, odżywiane i wespół zespolone przez stawy i ścięgna, rośnie wzrostem Bożym.
|
|
Colo
|
PorAR
|
2:19 |
e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem vinculado por suas juntas e ligamentos, aumenta com o aumento concedido por Deus.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:19 |
E não estando ligado á cabeça, da qual todo o corpo, provido e organisado pelas juntas e ligaduras, vae crescendo em augmento de Deus.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:19 |
e não se ligando à cabeça, da qual todo o corpo, suprido e organizado pelas juntas e ligamentos, vai crescendo com o crescimento da parte de Deus.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:19 |
e não se ligando à cabeça, da qual todo o corpo, suprido e organizado pelas juntas e ligamentos, vai crescendo com o crescimento da parte de Deus.
|
|
Colo
|
PorCap
|
2:19 |
e não se apoia naquele que é a Cabeça; é a partir dele que todo o Corpo, abastecido e mantido pelas junturas e articulações, recebe o seu crescimento de Deus.
|
|
Colo
|
RomCor
|
2:19 |
şi nu se ţine strâns de Capul din care tot trupul, hrănit şi bine închegat, cu ajutorul încheieturilor şi legăturilor, îşi primeşte creşterea pe care i-o dă Dumnezeu.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:19 |
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:19 |
и не держась главы, от которой все тело, суставами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
2:19 |
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:19 |
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
|
|
Colo
|
Shona
|
2:19 |
uye asingabatisisi Musoro, uyo maari muviri wese nezvisungo nemarunda unoriritirwa, nekurukirwa pamwe, uchikura nekukura kwaMwari.
|
|
Colo
|
SloChras
|
2:19 |
in ker se ne drži Glave, iz katere raste vse telo, po členovju in vezeh podpirano in zvezano, v rasti Božji.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
2:19 |
ne drži pa se Glave, od katere ima vse telo po sklepih in vezeh nudeno hrano in stkano skupaj raste z rastjo od Boga.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
2:19 |
In ker se ne drži glave, iz česar vse telo po členovji in vezéh podpirano in zvezano raste v rasti Božji.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
2:19 |
oo aan xajisanayn Madaxa jidhka oo dhammu wax ka helo, oo xubnaha iyo seedaha isku haysta, oo kordhinta Ilaah ku kordha.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:19 |
y no manteniéndose unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y trabado por medio de coyunturas y ligamentos, crece con crecimiento que viene de Dios.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
2:19 |
Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:19 |
Y no teniéndose de la Cabeza, de la cual todo el cuerpo alimentado y enlazado por medio de sus ligaduras y coyunturas, crece con el aumento de Dios.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:19 |
Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:19 |
Y no teniendo la Cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por [sus] ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:19 |
А не држећи се главе, из које је све тело с помоћу зглавака и свеза састављено, и расте за раст Божји.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:19 |
А не држећи се главе, из које је све тијело с помоћу зглавака и свеза састављено, и расте за раст Божиј.
|
|
Colo
|
StatResG
|
2:19 |
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
Colo
|
Swahili
|
2:19 |
na amejitenga na Kristo aliye kichwa cha huo mwili. Chini ya uongozi wa Kristo, mwili wote unalishwa na kuunganishwa pamoja kwa viungo na mishipa yake, nao hukua kama atakavyo Mungu.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
2:19 |
och icke håller sig till honom som är huvudet, honom från vilken hela kroppen vinner sin tillväxt i Gud, i det att den av sina ledgångar och senor får bistånd och sammanhållning.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
2:19 |
Han håller sig inte till honom som är huvudet och som får hela kroppen att växa med den tillväxt som Gud ger, stödd och sammanhållen som den är av leder och senor.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och håller sig icke vid hufvudet, af hvilko hele lekamenen genom leder och ledamot kraft får och tillsammans hänger, och tillväxer i den förökelse som Gud gifver.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och håller sig icke vid hufvudet, af hvilko hele lekamenen genom leder och ledamot kraft får och tillsammans hänger, och tillväxer i den förökelse som Gud gifver.
|
|
Colo
|
TNT
|
2:19 |
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξῃσιν τοῦ θεοῦ.
|
|
Colo
|
TR
|
2:19 |
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:19 |
At hindi nangangapit sa Ulo, na sa kaniya'y ang buong katawan, na inaalalayan at nakalakip sa pamamagitan ng mga kasukasuan at mga litid, ay lumalago ng paglagong mula sa Dios.
|
|
Colo
|
Tausug
|
2:19 |
Karna' in manga tau biya' kanila ini, di' mamawgbug ha Almasi, amu in bunnal puntukan nakura' natu'. Sabab in pag'agad natu' kan Īsa Almasi ini, bang hidalil pa hambuuk mānusiya', biya' hantang sin paghambuuk sin ū iban sin baran niya kaagi sin manga luluatan iban kaugat-ugatan niya. Hi Īsa Almasi in ū iban siya in nagpatibuuk sin katān Almasihin, amu in biya' sapantun ginisan bahagi' sin ginhawa-baran niya. Siya da isab in mangdirihil tabang pa manga Almasihin ha supaya sumūng in ingat iban īman natu' biya' sin kabayaan sin Tuhan kātu'niyu.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:19 |
และไม่ได้ยึดมั่นในพระองค์ผู้ทรงเป็นศีรษะ ศีรษะนั้นเป็นเหตุให้กายทั้งหมดได้รับการบำรุงเลี้ยงและติดต่อกันด้วยข้อและเอ็นต่างๆ จึงได้เจริญขึ้นตามที่พระเจ้าทรงโปรดให้เจริญขึ้นนั้น
|
|
Colo
|
Tisch
|
2:19 |
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Na em i no holim dispela Het, i kam long dispela bodi olgeta, long ol skru bilong bun na ol rop, i kisim ol kaikai i kam long wok bilong en, na i pas wantaim, na i kamap bikpela moa wantaim samting God i mekim i kamap bikpela moa.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
2:19 |
Bu insanlar bedenin, yani müminler cemaatinin başı olan Mesih’i terk ettiler. Halbuki cemaat, eklemler ve bağlar yardımıyla beslenen bir beden gibi Mesih’ten beslenir, bir arada tutulur ve Allah sayesinde büyür.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
2:19 |
Sözde alçakgönüllülükte ve meleklere tapınmakta direnen, gördüğü düşlerin üzerinde durarak benliğin düşünceleriyle boş yere böbürlenen, Baş'a tutunmayan hiç kimse sizi ödülünüzden yoksun bırakmasın. Bütün beden eklemler ve bağlar yardımıyla bu Baş'tan beslenip bütünlenmekte, Tanrı'nın sağladığı büyümeyle gelişmektedir.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:19 |
а не держачись Голови, від котрого все тїло, суставами і повязями запоможене і звязане, росте зростом Божим.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:19 |
а не тримаючись Голови, від Якої все тіло, сугло́бами й зв'я́зями з'є́днане й змі́цнене, росте зростом Божим.
|
|
Colo
|
Uma
|
2:19 |
Tauna toera uma-pi ngkakamu tudui' to mparipoko Kristus-- hiaa' bo Kristus toe-idi to taponcawa woo' -tae. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na Kristus. Hewa woo' mpokuasai woto pai' woto toe rapoposidai' pai' rapome'umpu' hante ua' -na, wae wo'o Kristus mpopohintuwu' -ta pai' mpokeni-ta bona kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Hi'a, ntuku' konoa Alata'ala.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:19 |
یوں اُنہوں نے مسیح کے ساتھ لگے رہنا چھوڑ دیا اگرچہ وہ بدن کا سر ہے۔ وہی جوڑوں اور پٹھوں کے ذریعے پورے بدن کو سہارا دے کر اُس کے مختلف حصوں کو جوڑ دیتا ہے۔ یوں پورا بدن اللہ کی مدد سے ترقی کرتا جاتا ہے۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:19 |
यों उन्होंने मसीह के साथ लगे रहना छोड़ दिया अगरचे वह बदन का सर है। वही जोड़ों और पट्ठों के ज़रीए पूरे बदन को सहारा देकर उसके मुख़्तलिफ़ हिस्सों को जोड़ देता है। यों पूरा बदन अल्लाह की मदद से तरक़्क़ी करता जाता है।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Yoṅ unhoṅ ne Masīh ke sāth lage rahnā chhoṛ diyā agarche wuh badan kā sar hai. Wuhī joṛoṅ aur paṭṭhoṅ ke zariye pūre badan ko sahārā de kar us ke muḳhtalif hissoṅ ko joṛ detā hai. Yoṅ pūrā badan Allāh kī madad se taraqqī kartā jātā hai.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
2:19 |
Уларниң мәсиһийләр җамаитиниң беши болған Әйса Мәсиһ билән һеч қандақ мунасивити йоқ. Мәсиһийләр Әйса Мәсиһниң башқуруши вә пәрвишидә худди бәдәндики боғум вә пәйләр өз ара чиң туташқандәк, өз ара бирлишип, Худаниң ирадиси бойичә өсүп йетилиду.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Họ không gắn chặt với Đức Ki-tô là Đầu ; chính Người làm cho toàn thân được nuôi dưỡng, được kết cấu chặt chẽ nhờ mọi thứ gân mạch và dây chằng, và được lớn lên nhờ sức Thiên Chúa ban.
|
|
Colo
|
Viet
|
2:19 |
không liên lạc với đầu, là nhờ đầu đó mà cả thân thể xếp đặt kết hiệp bởi các lắt léo, và được sự sanh trưởng từ Ðức Chúa Trời đến.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
2:19 |
Họ dứt liên lạc với Đầu. Nhờ đầu cả thân thể đều được nuôi dưỡng và kết hợp với nhau do các khớp xương, dây chằng và tăng trưởng đúng theo ý muốn của Đức Chúa Trời.
|
|
Colo
|
WHNU
|
2:19 |
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:19 |
Dŷn nhw ddim wedi dal gafael yn y Meseia. Fe ydy pen y corff. Mae pob rhan o'r corff yn cael ei ddal gyda'i gilydd gan y cymalau a'r gewynnau ac yn tyfu fel mae Duw am iddo dyfu.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
2:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐍃𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍉 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:19 |
and not holdynge the heed, of which al the bodi, bi boondis and ioynyngis togidere vndur mynystrid and maad, wexith in to encreessing of God.
|
|
Colo
|
f35
|
2:19 |
και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:19 |
Tu'ud sigām pabutas min Al-Masi ya po'onan kallum sigām. Buwat sapantun baran, Al-Masi ya kōkna, maka kitam ya pagdayawna. Jari magdalos pagdayaw itu maka kōk pagka aniya' ugat paralosanna. Angkan kitam itu, ya dalil pagdayaw Al-Masi, pasōngna pa'in kosogtam ma sabab Tuhan ya magkabaya'an.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:19 |
en zich niet vasthoudende aan het Hoofd, waaruit het geheele lichaam, dat samengebonden en samengevoegd is door de gewrichten en bindselen, opwast met goddelijken wasdom.
|