Colo
|
RWebster
|
2:20 |
Therefore if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
|
Colo
|
EMTV
|
2:20 |
If you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you submit to regulations—
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:20 |
If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
|
Colo
|
Etheridg
|
2:20 |
For if you are dead with the Meshiha from the principles of the world, why as if you lived in the world are you judged? as that
|
Colo
|
ABP
|
2:20 |
If then you died with the Christ from the elements of the world, why as living in the world do you subject yourselves to decrees?
|
Colo
|
NHEBME
|
2:20 |
If you died with Messiah from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
|
Colo
|
Rotherha
|
2:20 |
If ye have died, together with Christ, from the first principles of the world, why, as though alive in the world, are ye submitting to decrees,—
|
Colo
|
LEB
|
2:20 |
If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as if living in the world?
|
Colo
|
BWE
|
2:20 |
Did you die with Christ? Then you left the teachings of this world. So why do you obey laws as if you were still living in this world?
|
Colo
|
Twenty
|
2:20 |
Since, with Christ, you became dead to the puerile teaching of this world, why do you submit, as though your life were still that of the world,
|
Colo
|
ISV
|
2:20 |
The New Life in ChristIf you have died with Christ to the basic principles of the world,Or the elemental spirits of the universe why are you submitting to its decrees as though you still lived in the world?
|
Colo
|
RNKJV
|
2:20 |
Wherefore if ye be dead with the Messiah from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:20 |
For if ye are dead with the Christ to the elements of the world, why, as though living unto the world, do ye decree rites,
|
Colo
|
Webster
|
2:20 |
Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
|
Colo
|
Darby
|
2:20 |
If ye have died with Christ from the elements of the world, why as [if] alive in [the] world do ye subject yourselves to ordinances?
|
Colo
|
OEB
|
2:20 |
Since, with Christ, you became dead to the puerile teaching of this world, why do you submit, as as if you still belonged to the world,
|
Colo
|
ASV
|
2:20 |
If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
|
Colo
|
Anderson
|
2:20 |
If, then, you have died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you submit to ordinances?
|
Colo
|
Godbey
|
2:20 |
If along with Christ you are dead from the elements of the world, why are you dogmatized as living in the world,
|
Colo
|
LITV
|
2:20 |
If, then, you died with Christ from the elements of the world, why are you under its decrees, as living in the world?
|
Colo
|
Geneva15
|
2:20 |
Wherefore if ye be dead with Christ from the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions?
|
Colo
|
Montgome
|
2:20 |
If you died with Christ to the world’s rudimentary notions, why, as if you still lived in the world, do you submit yourselves to dogmatisms found on teachings and doctrines of men -
|
Colo
|
CPDV
|
2:20 |
So then, if you have died with Christ to the influences of this world, why do you still make decisions as if you were living in the world?
|
Colo
|
Weymouth
|
2:20 |
If you have died with Christ and have escaped from the world's rudimentary notions, why, as though your life still belonged to the world, do you submit to such precepts as
|
Colo
|
LO
|
2:20 |
Now, if you have died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, you are subject to ordinances,
|
Colo
|
Common
|
2:20 |
If with Christ you died to the elementary principles of the world, why, as if you still belonged to it, do you submit to regulations such as,
|
Colo
|
BBE
|
2:20 |
If you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders
|
Colo
|
Worsley
|
2:20 |
If therefore ye be dead with Christ from the elements of the world; why, as if living in the world, are ye subject to ceremonial ordinances,
|
Colo
|
DRC
|
2:20 |
If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world?
|
Colo
|
Haweis
|
2:20 |
If then ye have been dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye dogmatically taught,
|
Colo
|
GodsWord
|
2:20 |
If you have died with Christ to the world's way of doing things, why do you let others tell you how to live? It's as though you were still under the world's influence.
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:20 |
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
|
Colo
|
NETfree
|
2:20 |
If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as though you lived in the world?
|
Colo
|
RKJNT
|
2:20 |
Therefore, if you are dead with Christ to the elementary principles of the world, why, as though still living in the world, do you submit to such ordinances as,
|
Colo
|
AFV2020
|
2:20 |
Therefore, if you have died together with Christ from the elements of the world, why are you subjecting yourselves to the decrees of men as if you were living in the world?
|
Colo
|
NHEB
|
2:20 |
If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
|
Colo
|
OEBcth
|
2:20 |
Since, with Christ, you became dead to the puerile teaching of this world, why do you submit, as as if you still belonged to the world,
|
Colo
|
NETtext
|
2:20 |
If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as though you lived in the world?
|
Colo
|
UKJV
|
2:20 |
Wherefore if all of you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are all of you subject to ordinances,
|
Colo
|
Noyes
|
2:20 |
If ye died with Christ to the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, such as,
|
Colo
|
KJV
|
2:20 |
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
|
Colo
|
KJVA
|
2:20 |
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
|
Colo
|
AKJV
|
2:20 |
Why if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances,
|
Colo
|
RLT
|
2:20 |
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:20 |
Als (Since) you died with Rebbe, Melech HaMoshiach to the ikkarim (basic principles) of the Olam Hazeh, why, as though you still belonged to the keyam (existence) of the Olam Hazeh, do you (Goyim) chain yourself to legalisms?
|
Colo
|
MKJV
|
2:20 |
If then you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, are you subject to its ordinances:
|
Colo
|
YLT
|
2:20 |
If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances?
|
Colo
|
Murdock
|
2:20 |
For if ye are dead with the Messiah from the rudiments of the world, why are ye judged as if ye were living in the world?
|
Colo
|
ACV
|
2:20 |
If ye died with Christ from the rudiments of the world, why do ye submit to rules, as though living in the world?
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:20 |
Se estais mortos com Cristo para os elementos do mundo, por que vos sujeitais a ordenanças como se vivêsseis no mundo,
|
Colo
|
Mg1865
|
2:20 |
Ary raha niara-maty tamin’ i Kristy ianareo ka efa afaka tamin’ ny abidim-pianaran’ izao tontolo izao, nahoana no toa mbola velona amin’ izao tontolo izao ihany ianareo ka mety hodidiana hoe:
|
Colo
|
CopNT
|
2:20 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓ⳿ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
Colo
|
FinPR
|
2:20 |
Jos te olette Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkeisvoimista, miksi te, ikäänkuin eläisitte maailmassa, sallitte määrätä itsellenne säädöksiä:
|
Colo
|
NorBroed
|
2:20 |
Derfor, hvis dere døde med den Salvede fra verdens elementer, hvorfor blir dere underlagt forordninger som om dere levde i verden?
|
Colo
|
FinRK
|
2:20 |
Jos te olette Kristuksen kanssa kuolleet maailman alkeisvoimille, miksi te, ikään kuin eläisitte maailmassa, annatte määrätä itsellenne sääntöjä, kuten
|
Colo
|
ChiSB
|
2:20 |
既然你們與基督已同死於世的原理,為什麼還如生活在世俗中一樣,受人指點
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲅⲙⲁⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:20 |
你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为甚么仍像在世俗中活着、服从那「不可拿、不可尝、不可摸」等类的规条呢?
|
Colo
|
BulVeren
|
2:20 |
И така, ако сте умрели с Христос за първоначалните неща на света, тогава защо, като че ли живеете в света, се подчинявате на постановления като:
|
Colo
|
AraSVD
|
2:20 |
إِذًا إِنْ كُنْتُمْ قَدْ مُتُّمْ مَعَ ٱلْمَسِيحِ عَنْ أَرْكَانِ ٱلْعَالَمِ، فَلِمَاذَا كَأَنَّكُمْ عَائِشُونَ فِي ٱلْعَالَمِ؟ تُفْرَضُ عَلَيْكُمْ فَرَائِضُ:
|
Colo
|
Shona
|
2:20 |
Naizvozvo kana makafa pamwe naKristu kune dzidziso dzekuvamba dzenyika, munosungikanirei nemirairo semugere munyika,
|
Colo
|
Esperant
|
2:20 |
Se vi mortis kun Kristo for de la elementoj de la mondo, kial, kiel vivantaj en la mondo, vi submetiĝas al dekretoj:
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:20 |
ดังนั้นถ้าท่านตายกับพระคริสต์พ้นจากหลักการต่างๆที่เป็นของโลกแล้ว เหตุไฉนท่านจึงมีชีวิตอยู่เหมือนกับว่าท่านยังอยู่ฝ่ายโลก ยอมอยู่ใต้กฎต่างๆ
|
Colo
|
BurJudso
|
2:20 |
သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့် အတူသေ၍၊ လောကီတရားနုမှ စုတေ့ကြသည်မှန်လျှင်၊
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:20 |
Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε·
|
Colo
|
FarTPV
|
2:20 |
وقتی شما با مسیح مُردید، با عقاید بچّگانهٔ این جهان قطع رابطه كردهاید. پس چرا طوری زندگی میکنید كه گویا هنوز به دنیا بستگی دارید؟ چرا مطیع مقرّراتی از قبیل:
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Āp to Masīh ke sāth mar kar duniyā kī kuwwatoṅ se āzād ho gae haiṅ. Agar aisā hai to āp zindagī aise kyoṅ guzārte haiṅ jaise ki āp abhī tak is duniyā kī milkiyat haiṅ? Āp kyoṅ is ke ahkām ke tābe rahte haiṅ?
|
Colo
|
SweFolk
|
2:20 |
Om ni med Kristus har dött bort från världens makter, varför beter ni er då som om ni levde i världen och böjer er under bud som
|
Colo
|
TNT
|
2:20 |
εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε;
|
Colo
|
GerSch
|
2:20 |
Wenn ihr mit Christus den Grundsätzen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt?
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:20 |
Kung kayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo mula sa mga pasimulang aral ng sanglibutan, bakit, na waring kayo'y nangabubuhay pa sa sanglibutan, kayo'y nangapasasakop sa mga palatuntunan,
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Jos siis olette Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkuvoimista, miksi te, ikään kuin eläisitte maailmassa, sallitte määrätä itsellenne säädöksiä:
|
Colo
|
Dari
|
2:20 |
وقتی شما با مسیح مُردید، با عقاید طفلانۀ این جهان قطع رابطه کرده اید. پس چرا طوری زندگی می کنید که گویا هنوز به دنیا بستگی دارید؟ چرا مُطیع مقرراتی از قبیل:
|
Colo
|
SomKQA
|
2:20 |
Haddii aad Masiixa kala dhimateen waxyaalaha dunida ugu horreeya, maxaad sidii idinkoo dunida ku nool isaga hoosaysiisaan qaynuunnada,
|
Colo
|
NorSMB
|
2:20 |
Er de avdøyde med Kristus frå barnelærdomen til verdi, kvi gjev dei dykk då, som um de skulde liva i verdi, slike bod:
|
Colo
|
Alb
|
2:20 |
Pra, në qoftë se vdiqët me Krishtin nga elementet e botës, përse u nënshtroheni disa rregullave, a thua se jetoni ende në botë, si:
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:20 |
Wenn ihr zusammen mit Christus den Elementen der Welt gestorben seid, warum unterwerft ihr euch ihnen, als ob ihr in der Welt lebt?
|
Colo
|
UyCyr
|
2:20 |
Силәр бу дунияға нисбәтән Әйса Мәсиһ билән биллә өлүп, бу дуниядики яман роһий күчләрниң тәсирлиридин азат болған екәнсиләр, йәнә немә үчүн шуларниң «буни тутма», «әвуни йемә», «буниңға тәгмә» дегәндәк қаидә-йосунлириға йепишивалисиләр?
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:20 |
그러므로 너희가 세상의 유치한 원리들로부터 떠나 그리스도와 함께 죽었거늘 어찌하여 세상에 살고 있는 것 같이 규례들에 복종하느냐?
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:20 |
Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε·
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:20 |
Ако дакле умријесте с Христом стихијама свијета, зашто се као живећи у свијету препирете:
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:20 |
For if ye ben deed with Crist fro the elementis of this world, what yit as men lyuynge to the world demen ye?
|
Colo
|
Mal1910
|
2:20 |
നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ലോകത്തിന്റെ ആദ്യപാഠങ്ങൾ സംബന്ധിച്ചു മരിച്ചു എങ്കിൽ ലോകത്തിൽ ജീവിക്കുന്നവരെപ്പോലെ
|
Colo
|
KorRV
|
2:20 |
너희가 세상의 초등 학문에서 그리스도와 함께 죽었거든 어찌하여 세상에 사는 것과 같이 의문에 순종하느냐
|
Colo
|
Azeri
|
2:20 |
اگر سئز مسئحله اؤلوب، دونيانين ائبتئدائي اوصوللاريندان قورتولوبسونوز، بس نه اوچون دونيايا عاييد اولان کئمي ياشاييب، اؤزونوزو اِله امرلره موطئع ادئرسئنئز کي، ديئر:
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:20 |
Efter I nu döde ären med Christo, ifrå de verldsliga stadgar; hvi låten I eder då begripas med beskrefna stadgar, lika som I ännu lefden i verldene?
|
Colo
|
KLV
|
2:20 |
chugh SoH Heghta' tlhej Christ vo' the elements vo' the qo', qatlh, as 'a' yIntaH Daq the qo', ta' SoH subject tlhIH'egh Daq chutmey,
|
Colo
|
ItaDio
|
2:20 |
Se dunque, essendo morti con Cristo, siete sciolti dagli elementi del mondo, perchè, come se viveste nel mondo, vi s’impongono ordinamenti?
|
Colo
|
RusSynod
|
2:20 |
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:20 |
Аще убо умросте со Христом от стихий мира, почто аки живуще в мире стязаетеся?
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:20 |
ει ουν απεθάνετε συν τω χριστώ από των στοιχείων του κόσμου τι ως ζώντες εν κόσμω δογματίζεσθε
|
Colo
|
FreBBB
|
2:20 |
Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde :
|
Colo
|
LinVB
|
2:20 |
Bosílí bokúfí elongó na Krístu mpé bolongwí o boómbo bwa makambo ma mokili moye. Bôngó, mpô níni bondimí ’te bápésa bínó mibéko lokóla bato batíkí makambo ma nsé té ?
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:20 |
သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ ဤလောက၏ အတွေးအခေါ်များမှ စုတေခဲ့ကြလျှင် အဘယ်ကြောင့် လောကနှင့် သက်ဆိုင်သူများကဲ့သို့ ဆက်လက်ကျင့်ကြံ နေထိုင်ကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည်၊-
|
Colo
|
Che1860
|
2:20 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏲᎱᏒ ᏗᏥᏲᎱᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎠᎴᏅᏙᏗ ᏗᏕᎶᏆᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎦᏙᏃ ᎡᎶᎯ ᏥᏤᎰ ᎾᏍᎩᏯ ᏙᏣᏁᎶᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ,
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:20 |
爾曹旣與基督同死、以絕世之小學、胡爲從乎世、服於儀文乎、
|
Colo
|
VietNVB
|
2:20 |
Nếu anh chị em đã chết với Chúa Cứu Thế và được giải thoát khỏi các thần linh đang cai trị thế gian, tại sao anh chị em còn sinh hoạt như người thế gian? Tại sao anh chị em còn giữ những luật lệ:
|
Colo
|
CebPinad
|
2:20 |
Kon kamo namatay man ugaling uban kang Cristo, ug nahimulag na gikan sa mga pinanugdan nga tinoohan sa kalibutan, nganong nagakinabuhi man lagi kamo nga daw iya pa gihapon sa kalibutan? Nganong nagapailalum pa man kamo sa mga kasugoan nga nagaingon,
|
Colo
|
RomCor
|
2:20 |
Dacă aţi murit împreună cu Hristos faţă de învăţăturile începătoare ale lumii, de ce, ca şi cum aţi trăi încă în lume, vă supuneţi la porunci ca acestea:
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Eri, kumwail iangehr Krais pwoula, oh met kumwail saledeksangehr manaman en ngehn akan me kakaun nanleng oh sampah. Eri, dahme kahrehda likamwete kumwail pil kin momour nin duwen aramas en sampah wet? Dahme kahrehda kumwail kin peikikihong soangen kosonned me duwehte mepwukat:
|
Colo
|
HunUj
|
2:20 |
Ha tehát Krisztussal meghaltatok a világ elemei számára, miért terhelitek magatokat olyan kötöttségekkel, amelyek csak az e világ szerint élőkre kötelezők:
|
Colo
|
GerZurch
|
2:20 |
Wenn ihr mit Christus den Naturmächten der Welt abgestorben seid, warum lasst ihr euch, als lebtet ihr (noch) in der Welt, Satzungen vorschreiben: (a) Ga 4:3 9
|
Colo
|
GerTafel
|
2:20 |
So ihr nun mit Christus den Anfangsgründen der Welt abgestorben seid, warum lasset ihr euch, als lebtet ihr noch in der Welt, Satzungen aufdringen?
|
Colo
|
PorAR
|
2:20 |
Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:20 |
Indiën gij dan met Christus de eerste beginselen der wereld zijt afgestorven, wat wordt gij, gelijk of gij in de wereld leefdet, met inzettingen belast?
|
Colo
|
Byz
|
2:20 |
ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
|
Colo
|
FarOPV
|
2:20 |
چونکه بامسیح از اصول دنیوی مردید، چگونه است که مثل زندگان در دنیا بر شما فرایض نهاده میشود؟
|
Colo
|
Ndebele
|
2:20 |
Ngakho uba lafa kanye loKristu emfundisweni zakuqala zomhlaba, libophekeleni ngemikhuba ngokungathi liphila elizweni,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:20 |
Portanto, se estais mortos com Cristo para os elementos do mundo, por que vos sujeitais a ordenanças como se vivêsseis no mundo,
|
Colo
|
StatResG
|
2:20 |
¶Εἰ ἀπεθάνετε σὺν ˚Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε:
|
Colo
|
SloStrit
|
2:20 |
Če ste torej umrli s Kristusom prvinam sveta, kaj se vam, kakor da bi v svetu živeli, dajó postave:
|
Colo
|
Norsk
|
2:20 |
Er I avdød med Kristus fra verdens barnelærdom, hvorfor gir de eder da, som om I levde i verden, slike bud:
|
Colo
|
SloChras
|
2:20 |
Če ste torej umrli s Kristusom začetnim naukom sveta, zakaj se, kakor da bi še v svetu živeli, pokorite poveljem:
|
Colo
|
Northern
|
2:20 |
Məsihlə birgə ölüb dünyanın ibtidai təlimlərindən qurtulduğunuz halda nə üçün dünyadakılar kimi yaşayaraq
|
Colo
|
GerElb19
|
2:20 |
Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?
|
Colo
|
PohnOld
|
2:20 |
A ma komail iang Kristus melar sang tiak en sappa, menda komail pil lodi ong tiak kan likamata komail memaureta nin sappa.
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:20 |
Ja nu jūs līdz ar Kristu tiem pasaules likumiem esat nomiruši, ko tad jūs, tā kā vēl pasaulē dzīvotu, topat apgrūtināti ar pavēlēm:
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:20 |
Portanto, se estaes mortos com Christo quanto aos rudimentos do mundo, porque vos carregam ainda de ordenanças, como se vivesseis no mundo?
|
Colo
|
ChiUn
|
2:20 |
你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活著、服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:20 |
Efter I nu döde ären med Christo, ifrå de verldsliga stadgar; hvi låten I eder då begripas med beskrefna stadgar, lika som I ännu lefden i verldene?
|
Colo
|
Antoniad
|
2:20 |
ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
|
Colo
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲅⲙⲁⲧⲓⲍⲉ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:20 |
Seid ihr nun in der Gemeinschaft mit Christus tot für die Geistermächte, die in der Welt Einfluß haben, warum tut ihr dann so, als lebtet ihr noch in der Welt, und laßt euch befehlen: "Das faß nicht an, das koste nicht, das rühr nicht an!
|
Colo
|
BulCarig
|
2:20 |
И тъй, ако сте с Христа умрели колкото за стихиите на света, то защо като че сте живи на света държите постановления,
|
Colo
|
FrePGR
|
2:20 |
Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes :
|
Colo
|
PorCap
|
2:20 |
*Se morrestes com Cristo para os elementos do mundo, porque é que vos submeteis a normas, como se estivésseis ainda dependentes do mundo?
|
Colo
|
JapKougo
|
2:20 |
もしあなたがたが、キリストと共に死んで世のもろもろの霊力から離れたのなら、なぜ、なおこの世に生きているもののように、
|
Colo
|
Tausug
|
2:20 |
Na, pagga kamu biya' da sin imunung na miyatay ha Almasi, in hāti niya puas na kamu dayn ha manga daakan sin manga saytan dī ha dunya. Sagawa' mayta' na mayan kamu biya' hantang kiyahuhukutan sin manga daakan sin manga tau, amu in wala' namamawgbug ha Almasi? Mayta' na mayan kamu kumahagad sin manga daakan nila yan?
|
Colo
|
GerTextb
|
2:20 |
Wenn ihr mit Christus den Elementen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen machen, als lebtet ihr in der Welt?
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:20 |
Si con Cristo moristeis a los elementos del mundo ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sujetáis a tales preceptos:
|
Colo
|
Kapingam
|
2:20 |
Goodou guu-mmade dalia a Christ, gu-maahede gi-daha mo nia hagataalunga ala e-dagi henuailala. Gei goodou e-aha ala e-mouli hua igolo be digau henuailala? Goodou e-aha ala e-daudali hua igolo nia haganoho beenei:
|
Colo
|
RusVZh
|
2:20 |
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:20 |
Wenn ihr mit Christus {von} den Weltelementen gestorben seid, warum lasst ihr euch Vorschriften machen wie solche, die in der Welt leben:
|
Colo
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲅⲙⲁⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:20 |
Jei su Kristumi mirėte pasaulio pradmenims, tai kodėl gi, tarsi tebegyvendami pasaulyje, pasiduodate nuostatoms
|
Colo
|
Bela
|
2:20 |
Дык вось, калі вы з Хрыстом памерлі для стыхіяў сьвету, дык чаму вы, жывучы ў сьвеце, трымаецеся пастановаў:
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:20 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲇⲟⲅⲙⲁⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅.
|
Colo
|
BretonNT
|
2:20 |
Mar d-oc'h eta marv gant Krist e-keñver kentañ kentelioù ar bed, perak e vec'hier ac'hanoc'h eus an urzhiadurioù-se, evel pa vevjec'h c'hoazh er bed:
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:20 |
So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fanqen mit Satzungen, als lebetet ihr noch in der Welt?
|
Colo
|
FinPR92
|
2:20 |
Jos kerran olette yhdessä Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkuvoimien ulottuvilta, miksi yhä käyttäydytte tämän maailman mukaisesti ja alistutte sellaisiin sääntöihin kuin
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:20 |
Dersom I da ere afdøde med Christus fra Verdens Børnelærdom, hvi besværes I da med Anordninger, som de, der leve i Verden:
|
Colo
|
Uma
|
2:20 |
Kita' to mepangala' hi Kristus, ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus. Apa' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, tebahaka-tamo ngkai ada pai' atura to hi dunia' toi, uma-pi tatuku' ada pai' atura toe bona jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Jadi', apa' mate mpu'u-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus-e, neo' -pi tapengkorui oa' atura to wori' nyala toe, hewa tauna to ko'ia tebahaka ngkai atura toe.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:20 |
Wenn ihr zusammen mit Christus den Elementen der Welt gestorben seid, warum unterwerft ihr euch ihnen, als ob ihr in der Welt lebt?
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:20 |
Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis al mundo, os someteis á ordenanzas,
|
Colo
|
Latvian
|
2:20 |
Ja jūs kopā ar Kristu šīs pasaules pamatspēkiem esat miruši, ko tad jūs vēl, it kā dzīvodami pasaulē, uzņematies priekšrakstus;
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:20 |
Si, pues, sois muertos juntamente con Cristo cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué aun, como que vivieseis en el mundo, os sujetáis a ordenanzas:
|
Colo
|
FreStapf
|
2:20 |
Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements:
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:20 |
Indien gij met Christus zijt afgestorven aan de leerbeginselen der wereld, waarom laat gij u dan, als iemand, die in de wereld leeft, allerlei bepalingen voorschrijven, als:
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:20 |
Wenn ihr zusammen mit Christus den Vorschriften und Regeln dieser Welt abgestorben seid, weshalb tut ihr dann so, als würdet ihr noch unter ihrer Herrschaft leben? Ihr lasst euch vorschreiben:
|
Colo
|
Est
|
2:20 |
Kui te nüüd ühes Kristusega olete surnud maailma algjõududele, miks te siis, nagu elaksite maailmas, lasete endile teha määrusi:
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:20 |
آپ تو مسیح کے ساتھ مر کر دنیا کی قوتوں سے آزاد ہو گئے ہیں۔ اگر ایسا ہے تو آپ زندگی ایسے کیوں گزارتے ہیں جیسے کہ آپ ابھی تک اِس دنیا کی ملکیت ہیں؟ آپ کیوں اِس کے احکام کے تابع رہتے ہیں؟
|
Colo
|
AraNAV
|
2:20 |
فَمَادُمْتُمْ قَدْ مُتُّمْ مَعَ الْمَسِيحِ بِالنِّسْبَةِ لأَرْكَانِ الْعَالَمِ، فَلِمَاذَا، كَمَا لَوْ كُنْتُمْ عَائِشِينَ فِي الْعَالَمِ، تُخْضِعُونَ أَنْفُسَكُمْ لِفَرَائِضَ مِثْلِ هذِهِ:
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:20 |
你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样,
|
Colo
|
f35
|
2:20 |
ει ουν απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:20 |
Indien gij met Christus de grondregels der wereld afgestorven zijt, wat wordt gij dan met inzettingen gebonden, alsof gij in de wereld leefdet:
|
Colo
|
ItaRive
|
2:20 |
Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste nel mondo, vi lasciate imporre de’ precetti, quali:
|
Colo
|
Afr1953
|
2:20 |
As julle dan saam met Christus die eerste beginsels van die wêreld afgesterf het, waarom is julle, asof julle nog in die wêreld lewe, onderworpe aan insettinge
|
Colo
|
RusSynod
|
2:20 |
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
|
Colo
|
FreOltra
|
2:20 |
Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts:
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:20 |
आप तो मसीह के साथ मरकर दुनिया की कुव्वतों से आज़ाद हो गए हैं। अगर ऐसा है तो आप ज़िंदगी ऐसे क्यों गुज़ारते हैं जैसे कि आप अभी तक इस दुनिया की मिलकियत हैं? आप क्यों इसके अहकाम के ताबे रहते हैं?
|
Colo
|
TurNTB
|
2:20 |
Mesih'le birlikte ölüp dünyanın temel ilkelerinden kurtulduğunuza göre, niçin dünyada yaşayanlar gibi, “Şunu elleme”, “Bunu tatma”, “Şuna dokunma” gibi kurallara uyuyorsunuz?
|
Colo
|
DutSVV
|
2:20 |
Indien gij dan met Christus de eerste beginselen der wereld zijt afgestorven, wat wordt gij, gelijk of gij in de wereld leefdet, met inzettingen belast?
|
Colo
|
HunKNB
|
2:20 |
Ha tehát Krisztussal meghaltatok a világ elemeinek, miért vesztek magatokra szabályokat, mintha a világban élnétek:
|
Colo
|
Maori
|
2:20 |
Ki te mea kua tupapaku ngatahi koutou ko te Karaiti ki nga mea timatanga o te ao, he aha koutou, ano e ora ana ki te ao, ka pupuri tonu ai i nga tikanga,
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:20 |
Sapantun kam a'a bay paunung ma Al-Masi ma kamatayna, sabab amatay na kam ni bay palihalanbi tagna', ati apuwas na kam min komkoman binangsa saitan ya magbaya' ma diyata' ayan. Jari angay kam subay pasangdan na pa'in ma kal'ngnganan a'a kasehe' ma dunya itu?
|
Colo
|
HunKar
|
2:20 |
Ha meghalván a Krisztussal, megszabadultatok e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élők volnátok, efféle rendelésekkel:
|
Colo
|
Viet
|
2:20 |
Ví bằng anh em chết với Ðấng Christ về sự sơ học của thế gian, thì làm sao lại để cho những thể lệ nầy ép buột mình, như anh em còn sống trong thế gian:
|
Colo
|
Kekchi
|
2:20 |
Chanchan nak quexcam e̱rochben li Cristo nak xexpa̱ban. Acˈ chic le̱ yuˈam ut li cˈaˈru tzolbilex cuiˈ chak junxil saˈ ruchichˈochˈ ma̱cˈaˈ chic xcuanquil saˈ e̱be̱n. ¿Cˈaˈut nak toj nequeqˈue e̱rib chi balakˈi̱c ut chixba̱nunquil le̱ najter naˈleb?
|
Colo
|
Swe1917
|
2:20 |
Om I nu haven dött med Kristus och så blivit frigjorda ifrån världens »makter», varför låten I då allahanda stadgar läggas på eder, likasom levden I ännu i världen:
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:20 |
បើអ្នករាល់គ្នាបានស្លាប់ជាមួយព្រះគ្រិស្ដ ហើយរួចផុតពីគោលការណ៍បឋមរបស់លោកិយនេះមែន ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាហាក់ដូចជារស់នៅក្នុងលោកិយដោយចុះចូលនឹងបញ្ញត្ដិទាំងឡាយ ដូចជា
|
Colo
|
CroSaric
|
2:20 |
Ako ste s Kristom umrli za počela svijeta, zašto se, kao da još u ovom svijetu živite, dajete pod propise:
|
Colo
|
BasHauti
|
2:20 |
Bada baldin hil baçarete Christequin munduco rudimentez den becembatean, cergatic nehorc ordenançaz cargatzen çaituzte, munduan vici bacinete beçala?
|
Colo
|
WHNU
|
2:20 |
ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Anh em đã chết cùng Đức Ki-tô và được giải thoát khỏi các yếu tố của vũ trụ, tại sao lại rập theo những quy luật, như thể anh em còn sống lệ thuộc vào thế gian ? Chẳng hạn :
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:20 |
Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde ?
|
Colo
|
TR
|
2:20 |
ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
|
Colo
|
HebModer
|
2:20 |
לכן אם מתם עם המשיח ליסודת העולם למה תשתעבדו לחקים כאלו עדכם חיים בעולם׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:20 |
Өлі денеге ешқандай бұйрық жүрмейтіні секілді, сендер Мәсіхпен бірге рухани өлгендіктен осы дүниедегі бастапқы ілімдерге бағынбауға тиістісіңдер. Ендеше сендер әлі де осы күнәкар дүниеге жататындай, неліктен мынадай ережелерге бағынасыңдар:
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:20 |
Коли ж оце ви вмерли з Христом для первотин сьвіта, то чого мов би ще живі в сьвітї, про закон суперечитесь
|
Colo
|
FreJND
|
2:20 |
Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,
|
Colo
|
TurHADI
|
2:20 |
Sizler Mesih’le birlikte manen öldünüz; bu dünyaya hâkim olan iptidai kaidelerden azat edildiniz. O halde ne diye hâlâ dünyevî insanlar gibi davranıyorsunuz?
|
Colo
|
Wulfila
|
2:20 |
. . . . 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰[𐌽] 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌳𐌹𐌸? 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌳𐌹𐌸?
|
Colo
|
GerGruen
|
2:20 |
Wenn ihr mit Christus den Weltgeistern abgestorben seid, warum laßt ihr euch dann Satzungen aufdrängen, als lebtet ihr noch in der Welt?
|
Colo
|
SloKJV
|
2:20 |
Zatorej če ste s Kristusom mrtvi temeljnim principom sveta, zakaj ste podrejeni odredbam, kakor da živite v svetu
|
Colo
|
Haitian
|
2:20 |
Se konsa, si nou mouri ansanm ak Kris la ki te delivre nou anba pouvwa lespri k'ap donminen nan lemonn yo, poukisa pou n'ap viv tankou si nou te toujou anba pouvwa ki nan lemonn yo? Poukisa pou nou kite yo soumèt nou anba prensip tankou sa ki di:
|
Colo
|
FinBibli
|
2:20 |
Jos te siis olette Kristuksen kanssa maailman säädyistä kuolleet, miksi te teitänne annatte säädyillä solmita, niinkuin te maailmassa eläisitte?
|
Colo
|
SpaRV
|
2:20 |
Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas,
|
Colo
|
HebDelit
|
2:20 |
לָכֵן אִם־מַתֶּם עִם־הַמָּשִׁיחַ לִיסוֹדֹת הָעוֹלָם לָמָּה תִשְׁתַּעְבְּדוּ לְחֻקִּים כְּאִלּוּ עֹדְכֶם חַיִּים בָּעוֹלָם׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:20 |
Buoch farw gyda'r Meseia, a dych chi wedi'ch rhyddhau o afael y dylanwadau drwg sy'n rheoli'r byd yma. Felly pam dych chi'n dal i ddilyn rhyw fân reolau fel petaech chi'n dal i ddilyn ffordd y byd?
|
Colo
|
GerMenge
|
2:20 |
Wenn ihr mit Christus gestorben seid, los von den Elementen der Welt, was laßt ihr euch da, als ob ihr noch in der Welt lebtet, Satzungen aufbürden,
|
Colo
|
GreVamva
|
2:20 |
Εάν λοιπόν απεθάνετε μετά του Χριστού από των στοιχείων του κόσμου, διά τι ως ζώντες εν τω κόσμω υπόκεισθε εις διατάγματα,
|
Colo
|
Tisch
|
2:20 |
εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:20 |
Отож, як ви вмерли з Христом для стихі́й світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови:
|
Colo
|
MonKJV
|
2:20 |
Тиймээс дэлхийн зарчмуудаас та нар Христтэй хамт үхсэн юм бол дэлхийд амьдарч байгаа юм шиг яагаад захирамжуудад
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:20 |
Ако дакле умресте с Христом стихијама света, зашто се као живећи у свету препирете:
|
Colo
|
FreCramp
|
2:20 |
Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions :
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:20 |
Jeśli więc umarliście z Chrystusem dla żywiołów tego świata, to dlaczego – jakbyście jeszcze żyli dla świata – poddajecie się nakazom:
|
Colo
|
FreGenev
|
2:20 |
Si donc vous eftes morts avec Chrift, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme fi vous viviez au monde ?
|
Colo
|
FreSegon
|
2:20 |
Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:20 |
Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas,
|
Colo
|
Swahili
|
2:20 |
Ninyi mmekufa pamoja na Kristo na kukombolewa kutoka nguvu za pepo watawala wa ulimwengu. Kwa nini, basi, kuishi tena kama vile mngekuwa wa ulimwengu huu? Ya nini kuwekewa masharti:
|
Colo
|
HunRUF
|
2:20 |
Ha tehát Krisztussal meghaltatok a világ elemei számára, miért terhelitek magatokat olyan kötöttségekkel, amelyek csak az e világ szerint élőkre kötelezők:
|
Colo
|
FreSynod
|
2:20 |
Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi vous laissez-vous imposer ces prescriptions, comme si vous viviez encore dans le monde:
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:20 |
Naar I med Kristus ere døde fra Verdens Børnelærdom, hvorfor lade I eder da paalægge Befalinger, som om I levede i Verden:
|
Colo
|
FarHezar
|
2:20 |
پس حال که با مسیح نسبت به اصول ابتدایی این دنیا مردهاید، چرا همچون کسانی که گویی هنوز به دنیا تعلق دارند، تن به قواعد آن میدهید، قواعدی که میگوید:
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Olsem na sapos yupela i stap daiman wantaim Kraist long ol namba wan skul bilong dispela graun, bilong wanem, olsem yupela i stap laip long dispela graun, yupela i stap aninit long ol lo ol i makim,
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:20 |
Ուրեմն, եթէ դուք մեռաք Քրիստոսի հետ՝ այս աշխարհի սկզբունքներուն հանդէպ, ա՛լ ինչո՞ւ՝ աշխարհի մէջ ապրողներու նման՝ ենթակայ կ՚ըլլաք հրամաններու, ինչպէս՝
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:20 |
Naar I med Kristus ere døde fra Verdens Børnelærdom, hvorfor lade I eder da paalægge Befalinger, som om I levede i Verden:
|
Colo
|
JapRague
|
2:20 |
汝等若キリストと共に此世の小學に就きて死したる者ならば、何ぞ尚世に在るが如く身を掟に服せしむるや。
|
Colo
|
Peshitta
|
2:20 |
ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܬܘܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܠܡܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܝܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:20 |
Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde ?
|
Colo
|
PolGdans
|
2:20 |
Jeźliście tedy umarli z Chrystusem żywiołom świata tego, przeczże się, jakobyście jeszcze żyli światu, ustawami bawicie?
|
Colo
|
JapBungo
|
2:20 |
汝 等もしキリストと共に死にて此の世の小學を離れしならば、何ぞなほ世に生ける者のごとく人の誡命と教とに循ひて
|
Colo
|
Elzevir
|
2:20 |
ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
|
Colo
|
GerElb18
|
2:20 |
Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?
|