Colo
|
RWebster
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
EMTV
|
2:21 |
“Do not handle, nor taste, nor touch,"
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:21 |
"Do not handle, nor taste, nor touch"
|
Colo
|
Etheridg
|
2:21 |
you are not to touch, nor to taste, nor to handle?
|
Colo
|
ABP
|
2:21 |
that is, You should not lightly touch, nor should you taste, nor should you touch,
|
Colo
|
NHEBME
|
2:21 |
"Do not handle, nor taste, nor touch"
|
Colo
|
Rotherha
|
2:21 |
Do not handle, nor taste, nor touch;—
|
Colo
|
LEB
|
2:21 |
“Do not handle, do not taste, do not touch,”
|
Colo
|
BWE
|
2:21 |
I mean laws like this: “Do not touch that. Do not eat this. Do not put your hand on that.”
|
Colo
|
Twenty
|
2:21 |
To such ordinances as 'Do not handle, or taste, or touch'?
|
Colo
|
ISV
|
2:21 |
“Don't handle this! Don't taste or touch that!”
|
Colo
|
RNKJV
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:21 |
touch not; taste not; handle not?
|
Colo
|
Webster
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
Darby
|
2:21 |
Do not handle, do not taste, do not touch,
|
Colo
|
OEB
|
2:21 |
to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
|
Colo
|
ASV
|
2:21 |
Handle not, nor taste, nor touch
|
Colo
|
Anderson
|
2:21 |
Touch not, taste not, handle not,
|
Colo
|
Godbey
|
2:21 |
Touch not, taste not, handle not,
|
Colo
|
LITV
|
2:21 |
Do not handle, do not taste, do not touch,
|
Colo
|
Geneva15
|
2:21 |
As, Touch not, Taste not, Handle not.
|
Colo
|
Montgome
|
2:21 |
such as "Do not handle this," "You must not taste that," "Do not touch this" -
|
Colo
|
CPDV
|
2:21 |
Do not touch, do not taste, do not handle these things,
|
Colo
|
Weymouth
|
2:21 |
"Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --
|
Colo
|
LO
|
2:21 |
Touch not, taste not, handle not;
|
Colo
|
Common
|
2:21 |
"Do not handle, do not taste, do not touch!"
|
Colo
|
BBE
|
2:21 |
Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
|
Colo
|
Worsley
|
2:21 |
(such as "touch not, taste not,
|
Colo
|
DRC
|
2:21 |
Touch not: taste not: handle not.
|
Colo
|
Haweis
|
2:21 |
eat not, nor talk, nor touch,
|
Colo
|
GodsWord
|
2:21 |
People will tell you, "Don't handle this! Don't taste or touch that!"
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
NETfree
|
2:21 |
"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
|
Colo
|
RKJNT
|
2:21 |
Do not touch; do not taste; do not handle?
|
Colo
|
AFV2020
|
2:21 |
They say, "You may not handle! You may not taste! You may not touch!"
|
Colo
|
NHEB
|
2:21 |
"Do not handle, nor taste, nor touch"
|
Colo
|
OEBcth
|
2:21 |
to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
|
Colo
|
NETtext
|
2:21 |
"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
|
Colo
|
UKJV
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
Noyes
|
2:21 |
Handle not, Taste not, Touch not,
|
Colo
|
KJV
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
KJVA
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
AKJV
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
RLT
|
2:21 |
(Touch not; taste not; handle not;
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:21 |
"Do not touch; do not taste; do not handle."
|
Colo
|
MKJV
|
2:21 |
touch not, taste not, handle not;
|
Colo
|
YLT
|
2:21 |
--thou mayest not touch, nor taste, nor handle--
|
Colo
|
Murdock
|
2:21 |
But, touch thou not, and taste thou not, and handle thou not:
|
Colo
|
ACV
|
2:21 |
Do not handle, nor taste, nor touch
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:21 |
tais como : “não pegues”, “não proves”, “não toques”?
|
Colo
|
Mg1865
|
2:21 |
Aza mandray, aza manandrana, aza manendry ―
|
Colo
|
CopNT
|
2:21 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓϯⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ.
|
Colo
|
FinPR
|
2:21 |
"Älä tartu, älä maista, älä koske!"
|
Colo
|
NorBroed
|
2:21 |
Du kan ikke berøre, heller ikke smake, heller ikke røre;
|
Colo
|
FinRK
|
2:21 |
”älä tartu, älä maista, älä kosketa”?
|
Colo
|
ChiSB
|
2:21 |
:「不可,不可嘗,不可摸,」
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϫⲓϯⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:21 |
a
|
Colo
|
BulVeren
|
2:21 |
Не докосвай; не хващай; не вкусвай,
|
Colo
|
AraSVD
|
2:21 |
«لَا تَمَسَّ! وَلَا تَذُقْ! وَلَا تَجُسَّ!»
|
Colo
|
Shona
|
2:21 |
(usabata, usaravira, usagunzva,
|
Colo
|
Esperant
|
2:21 |
Ne tuŝu, ne gustumu, ne palpu,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:21 |
(เช่น “อย่าแตะต้อง” “อย่าชิม” “อย่าเอามือหยิบ”
|
Colo
|
BurJudso
|
2:21 |
မတို့နှင့်၊ မမြည်းနှင့်၊ မကိုင်နှင့်ဟူသော ပညတ်စကားကို လောကီအသက်ရှင်သေးသကဲ့သို့၊ အဘယ် ကြောင့် နားထောင်ကြသနည်း။
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:21 |
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
|
Colo
|
FarTPV
|
2:21 |
«این را لمس نكن، به آن لب نزن و به این دست نزن» میشوید؟!
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Masalan “Ise hāth na lagānā, wuh na chakhnā, yih na chhūnā.”
|
Colo
|
SweFolk
|
2:21 |
"ta inte", "smaka inte", "rör inte"?
|
Colo
|
TNT
|
2:21 |
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς·
|
Colo
|
GerSch
|
2:21 |
zum Beispiel: »Rühre das nicht an, koste jenes nicht, befasse dich nicht mit dem!«
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:21 |
Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:21 |
"Älä tartu, älä maista, älä koske!"
|
Colo
|
Dari
|
2:21 |
«این را لمس نکن، به آن لب نزن و به این دست نزن» می شوید؟
|
Colo
|
SomKQA
|
2:21 |
kuwaas oo leh, Ha qaban, Ha dhadhamin, Ha taaban?
|
Colo
|
NorSMB
|
2:21 |
«Du skal ikkje taka, ikkje smaka, ikkje røra»
|
Colo
|
Alb
|
2:21 |
''Mos prek, mos shijo, mos merr'',
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:21 |
„Berühre nicht und koste nicht und betaste nicht!“,
|
Colo
|
UyCyr
|
2:21 |
Силәр бу дунияға нисбәтән Әйса Мәсиһ билән биллә өлүп, бу дуниядики яман роһий күчләрниң тәсирлиридин азат болған екәнсиләр, йәнә немә үчүн шуларниң «буни тутма», «әвуни йемә», «буниңға тәгмә» дегәндәк қаидә-йосунлириға йепишивалисиләр?
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:21 |
(곧 만지지도 말고 맛보지도 말고 손을 대지도 말라 하는 것이니
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:21 |
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Не дохвати се, не окуси, не опипај; које је све на погибао ономе који чини,
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:21 |
That ye touche not, nether taaste,
|
Colo
|
Mal1910
|
2:21 |
മാനുഷകല്പനകൾക്കും ഉപദേശങ്ങൾക്കും അനുസരണയായി: പിടിക്കരുതു, രുചിക്കരുതു, തൊടരുതു എന്നുള്ള ചട്ടങ്ങൾക്കു കീഴ്പെടുന്നതു എന്തു?
|
Colo
|
KorRV
|
2:21 |
곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
|
Colo
|
Azeri
|
2:21 |
"توخونما، دادما، ديمه."
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:21 |
De der säga: Du skall icke komma vid det; icke smaka det; icke handtera det;
|
Colo
|
KLV
|
2:21 |
“ yImev handle, ghobe' taste, ghobe' touch”
|
Colo
|
ItaDio
|
2:21 |
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
|
Colo
|
RusSynod
|
2:21 |
"не прикасайся", "не вкушай", "не дотрагивайся"
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:21 |
Не коснися, ниже вкуси, ниже осяжи:
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:21 |
μη άψη μηδέ γεύση μηδέ θίγης
|
Colo
|
FreBBB
|
2:21 |
Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ?
|
Colo
|
LinVB
|
2:21 |
« Kokamata té, komeka kolía té, kosímba té ! »
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:21 |
မကိုင်တွယ်ရ၊ မမြည်းစမ်းရ၊ မထိရစသည့်ဥပဒေများကို လိုက်နာနေကြသနည်း။-
|
Colo
|
Che1860
|
2:21 |
ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᏧᎾᏕᏲᏅᎯ? ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᏣᏒᏂᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᏣᎬᎩ; ᏞᏍᏗ ᏣᏱᏙᎸᎩ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:21 |
如謂勿執、勿嘗、勿捫、
|
Colo
|
VietNVB
|
2:21 |
Chớ lấy, chớ nếm, chớ sờ!
|
Colo
|
CebPinad
|
2:21 |
"Ayaw pagkupti, Ayaw pagtilawi, Ayaw paghikapa"
|
Colo
|
RomCor
|
2:21 |
„Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!”
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:21 |
“Kumwail dehr doadoahngki men,” “Kumwail dehr song men,” de “Kumwail dehr sair men”?
|
Colo
|
HunUj
|
2:21 |
„Ne nyúlj hozzá, ne ízleld meg, ne is érintsd!”
|
Colo
|
GerZurch
|
2:21 |
Du sollst nicht anfassen noch kosten, noch berühren - (a) 1Ti 4:3; 3Mo 5:2
|
Colo
|
GerTafel
|
2:21 |
Rühre nicht an, koste nicht, betaste nicht!
|
Colo
|
PorAR
|
2:21 |
tais como: não toques, não proves, não manuseies
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:21 |
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
|
Colo
|
Byz
|
2:21 |
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
|
Colo
|
FarOPV
|
2:21 |
که لمس مکن و مچش بلکه دست مگذار!
|
Colo
|
Ndebele
|
2:21 |
(ungabambi, unganambithi, ungathinti,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:21 |
tais como : “não pegues”, “não proves”, “não toques”?
|
Colo
|
StatResG
|
2:21 |
“Μὴ ἅψῃ! Μηδὲ γεύσῃ! Μηδὲ θίγῃς!”
|
Colo
|
SloStrit
|
2:21 |
("Ne dotakni se, in ne pokusi, in ne potipaj!"
|
Colo
|
Norsk
|
2:21 |
Ta ikke! smak ikke! rør ikke!
|
Colo
|
SloChras
|
2:21 |
„Ne dotakni se, in ne pokusi, in ne potipaj!“
|
Colo
|
Northern
|
2:21 |
«buna əl vurma, bunu yemə, buna toxunma» kimi əmrlərə əməl edirsiniz?
|
Colo
|
GerElb19
|
2:21 |
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
|
Colo
|
PohnOld
|
2:21 |
Re kin inda: Koe der doke, koe der song, koe der sair!
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:21 |
Neaizskar! Nebaudi! Neaiztiec!
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:21 |
Taes como: não toques, não proves, não manuseis:
|
Colo
|
ChiUn
|
2:21 |
a
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:21 |
De der säga: Du skall icke komma vid det; icke smaka det; icke handtera det;
|
Colo
|
Antoniad
|
2:21 |
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
|
Colo
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϫⲓϯⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:21 |
Dies alles schadet dir, wenn du's gebrauchst"?
|
Colo
|
BulCarig
|
2:21 |
«Не похващай, не вкусвай, не пипай,»
|
Colo
|
FrePGR
|
2:21 |
« Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »
|
Colo
|
PorCap
|
2:21 |
Não tomes, não proves, não toques
|
Colo
|
JapKougo
|
2:21 |
「さわるな、味わうな、触れるな」などという規定に縛られているのか。
|
Colo
|
Tausug
|
2:21 |
Amu in manga daakan pasal sin manga kakaun, amu in laung nila, subay niyu di' kaunun, iban di' niyu minsan kakinaman atawa kakaputan?
|
Colo
|
GerTextb
|
2:21 |
Das berühre nicht, das koste nicht, das greife nicht an
|
Colo
|
Kapingam
|
2:21 |
“Hudee heia di mee deenei, hudee momia, be hudee bili gi-di mee dela i-golo”?
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:21 |
“No tomes”, “no busques”, “no toques” —
|
Colo
|
RusVZh
|
2:21 |
"не прикасайся", "не вкушай", "не дотрагивайся" -
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:21 |
„Rühr (= iss; fass) [das] nicht an, probier (koste) [das] nicht, berühr [das] nicht!“ -
|
Colo
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϫⲓϯⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:21 |
(„Neliesk! Neragauk! Neimk!“ –
|
Colo
|
Bela
|
2:21 |
"не чапай", "ня еж", "ня руш",
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓϯⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Colo
|
BretonNT
|
2:21 |
Na zebr ket, na dañva ket, na stok ket,
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:21 |
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anruhren,
|
Colo
|
FinPR92
|
2:21 |
"älä tartu", "älä maista", "älä kosketa"?
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:21 |
rør ikke, smag ikke, tag ikke derpaa!
|
Colo
|
Uma
|
2:21 |
Neo' -pi tatuku' atura to mpo'uli': "Neo' raganga toi!" "Neo' rakoni' tetu!" "Neo' rareo toi pai' tetu!"
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:21 |
„Berühre nicht und koste nicht und betaste nicht!“,
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:21 |
[Tales como] no manejes, ni gustes, ni aun toques,
|
Colo
|
Latvian
|
2:21 |
To neskar, to nebaudi, tam nepieskaries!
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:21 |
(No comas, No gustes, No toques;
|
Colo
|
FreStapf
|
2:21 |
«Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n'approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage.»
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:21 |
"raak niet aan; proef niet; roer niet aan!"
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:21 |
"Damit darfst du nichts zu tun haben! Davon darfst du nicht essen! Und das darfst du nicht einmal berühren!"
|
Colo
|
Est
|
2:21 |
"Ära puuduta! Ära maitse! Ära katsu käega!"
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:21 |
مثلاً ”اِسے ہاتھ نہ لگانا، وہ نہ چکھنا، یہ نہ چھونا۔“
|
Colo
|
AraNAV
|
2:21 |
لاَ تُمْسِكْ، لاَ تَذُقْ، لاَ تَلْمُسْ
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:21 |
拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢?
|
Colo
|
f35
|
2:21 |
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:21 |
raakt dit niet aan, proeft dat niet, roert dat niet aan!
|
Colo
|
ItaRive
|
2:21 |
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
|
Colo
|
Afr1953
|
2:21 |
soos: raak nie, smaak nie, roer nie aan nie? —
|
Colo
|
RusSynod
|
2:21 |
„Не прикасайся“, „Не вкушай“, „Не дотрагивайся“, –
|
Colo
|
FreOltra
|
2:21 |
«Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:21 |
मसलन “इसे हाथ न लगाना, वह न चखना, यह न छूना।”
|
Colo
|
TurNTB
|
2:21 |
Mesih'le birlikte ölüp dünyanın temel ilkelerinden kurtulduğunuza göre, niçin dünyada yaşayanlar gibi, “Şunu elleme”, “Bunu tatma”, “Şuna dokunma” gibi kurallara uyuyorsunuz?
|
Colo
|
DutSVV
|
2:21 |
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
|
Colo
|
HunKNB
|
2:21 |
»Ne nyúlj hozzá, ne ízleld, ne érintsd!«
|
Colo
|
Maori
|
2:21 |
Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Angay beya'bi pali-pali sigām, ya yuk-i, “Da'a ntanin ilu!” atawa “Da'a kakanun ina'an!” atawa “Da'a umasun ina'an!”
|
Colo
|
HunKar
|
2:21 |
Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.
|
Colo
|
Viet
|
2:21 |
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?
|
Colo
|
Kekchi
|
2:21 |
Cuan li nequeˈxye e̱re: —Me̱chap aˈan chi moco te̱chˈeˈ ut me̱tzaca, xban nak ma̱c xba̱nunquil aˈan, chanqueb. ¿Cˈaˈut nak nequepa̱b li cˈaˈru nequeˈxye?
|
Colo
|
Swe1917
|
2:21 |
»Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid»,
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:21 |
កុំកាន់ កុំភ្លក់ ឬកុំពាល់ដូច្នេះ?
|
Colo
|
CroSaric
|
2:21 |
"Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči"?
|
Colo
|
BasHauti
|
2:21 |
Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.
|
Colo
|
WHNU
|
2:21 |
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Đừng ăn cái này, đừng nếm cái kia, đừng đụng vào cái nọ,
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:21 |
Savoir, Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
|
Colo
|
TR
|
2:21 |
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
|
Colo
|
HebModer
|
2:21 |
אל תאחז אל תטעם אל תגע׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:21 |
«Сол нәрселерді қолға ұстама, ана тағамдарды ішіп-жеме, ол заттарға қол тигізбе!»
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:21 |
(не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),
|
Colo
|
FreJND
|
2:21 |
– ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
|
Colo
|
TurHADI
|
2:21 |
“Bunu yeme!”, “Şunu tatma!” ya da “Şuna dokunma!” gibi kaidelere neden teslim oluyorsunuz?
|
Colo
|
Wulfila
|
2:21 |
𐌽𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍃𐌽𐌰𐍂𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃! 𐌽𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌽𐌰𐍂𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃!
|
Colo
|
GerGruen
|
2:21 |
"Faß das nicht an!" "Koste auch nicht davon!" "Berühre es nicht!"
|
Colo
|
SloKJV
|
2:21 |
(ne dotikaj, ne okušaj, ne prijemaj,
|
Colo
|
Haitian
|
2:21 |
pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa?
|
Colo
|
FinBibli
|
2:21 |
Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele,
|
Colo
|
SpaRV
|
2:21 |
Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques,
|
Colo
|
HebDelit
|
2:21 |
אַל־תֹּאחֵז אַל־תִּטְעַם אַל־תִּגָּע׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:21 |
– “Peidiwch gwneud hyn! Peidiwch blasu hwn! Peidiwch cyffwrdd rhywbeth arall!”
|
Colo
|
GerMenge
|
2:21 |
z.B.: »Das darfst du nicht anfassen und das nicht essen und das nicht anrühren«? –
|
Colo
|
GreVamva
|
2:21 |
Μη πιάσης, μη γευθής, μη εγγίσης,
|
Colo
|
Tisch
|
2:21 |
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:21 |
не дотикайся, ані їж, ані рухай,
|
Colo
|
MonKJV
|
2:21 |
(бүү хүр, бүү амтал, бүү барь гэдэг
|
Colo
|
FreCramp
|
2:21 |
" Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ? "
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Не дохвати се, не окуси, не опипај; које је све на погибао ономе који чини,
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:21 |
Nie dotykaj, nie kosztuj, nie ruszaj;
|
Colo
|
FreGenev
|
2:21 |
Affavoir, Ne mange, Ne goufte, Ne touche point.
|
Colo
|
FreSegon
|
2:21 |
Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
|
Colo
|
Swahili
|
2:21 |
"Msishike hiki," "Msionje kile," "Msiguse kile!"
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:21 |
Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques,
|
Colo
|
HunRUF
|
2:21 |
„Ne nyúlj hozzá, ne ízleld meg, ne is érintsd!”
|
Colo
|
FreSynod
|
2:21 |
Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas?
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:21 |
„Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!‟
|
Colo
|
FarHezar
|
2:21 |
«این را لمس مکن! به آن لب نزن و بر آن دست مگذار!»؟
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:21 |
(No ken tasim, no ken testim, no ken holim,
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:21 |
«մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:21 |
„Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!‟
|
Colo
|
JapRague
|
2:21 |
謂ゆる触るる勿れ、味ふ勿れ、扱ふ勿れの類は、
|
Colo
|
Peshitta
|
2:21 |
ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:21 |
Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas,
|
Colo
|
PolGdans
|
2:21 |
Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;
|
Colo
|
JapBungo
|
2:21 |
『捫るな、味ふな、觸るな』と云ふ規の下に在るか。
|
Colo
|
Elzevir
|
2:21 |
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
|
Colo
|
GerElb18
|
2:21 |
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
|