Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo EMTV 2:21  “Do not handle, nor taste, nor touch,"
Colo NHEBJE 2:21  "Do not handle, nor taste, nor touch"
Colo Etheridg 2:21  you are not to touch, nor to taste, nor to handle?
Colo ABP 2:21  that is, You should not lightly touch, nor should you taste, nor should you touch,
Colo NHEBME 2:21  "Do not handle, nor taste, nor touch"
Colo Rotherha 2:21  Do not handle, nor taste, nor touch;—
Colo LEB 2:21  “Do not handle, do not taste, do not touch,”
Colo BWE 2:21  I mean laws like this: “Do not touch that. Do not eat this. Do not put your hand on that.”
Colo Twenty 2:21  To such ordinances as 'Do not handle, or taste, or touch'?
Colo ISV 2:21  “Don't handle this! Don't taste or touch that!”
Colo RNKJV 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo Jubilee2 2:21  touch not; taste not; handle not?
Colo Webster 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo Darby 2:21  Do not handle, do not taste, do not touch,
Colo OEB 2:21  to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
Colo ASV 2:21  Handle not, nor taste, nor touch
Colo Anderson 2:21  Touch not, taste not, handle not,
Colo Godbey 2:21  Touch not, taste not, handle not,
Colo LITV 2:21  Do not handle, do not taste, do not touch,
Colo Geneva15 2:21  As, Touch not, Taste not, Handle not.
Colo Montgome 2:21  such as "Do not handle this," "You must not taste that," "Do not touch this" -
Colo CPDV 2:21  Do not touch, do not taste, do not handle these things,
Colo Weymouth 2:21  "Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --
Colo LO 2:21  Touch not, taste not, handle not;
Colo Common 2:21  "Do not handle, do not taste, do not touch!"
Colo BBE 2:21  Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
Colo Worsley 2:21  (such as "touch not, taste not,
Colo DRC 2:21  Touch not: taste not: handle not.
Colo Haweis 2:21  eat not, nor talk, nor touch,
Colo GodsWord 2:21  People will tell you, "Don't handle this! Don't taste or touch that!"
Colo KJVPCE 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo NETfree 2:21  "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
Colo RKJNT 2:21  Do not touch; do not taste; do not handle?
Colo AFV2020 2:21  They say, "You may not handle! You may not taste! You may not touch!"
Colo NHEB 2:21  "Do not handle, nor taste, nor touch"
Colo OEBcth 2:21  to such ordinances as ‘Do not handle, or taste, or touch’?
Colo NETtext 2:21  "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
Colo UKJV 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo Noyes 2:21  Handle not, Taste not, Touch not,
Colo KJV 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo KJVA 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo AKJV 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo RLT 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo OrthJBC 2:21  "Do not touch; do not taste; do not handle."
Colo MKJV 2:21  touch not, taste not, handle not;
Colo YLT 2:21  --thou mayest not touch, nor taste, nor handle--
Colo Murdock 2:21  But, touch thou not, and taste thou not, and handle thou not:
Colo ACV 2:21  Do not handle, nor taste, nor touch
Colo VulgSist 2:21  Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Colo VulgCont 2:21  Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Colo Vulgate 2:21  ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
Colo VulgHetz 2:21  Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Colo VulgClem 2:21  Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
Colo CzeBKR 2:21  (Když se říká: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej?
Colo CzeB21 2:21  „Toho se nedotýkej, to neokoušej, na to nesahej!“?
Colo CzeCEP 2:21  neber to do rukou, nejez, nedotýkej se - jako byste stále ještě byli v moci světa?
Colo CzeCSP 2:21  toho se nedotýkej, to neochutnávej, na to ani nesáhni?
Colo PorBLivr 2:21  tais como : “não pegues”, “não proves”, “não toques”?
Colo Mg1865 2:21  Aza mandray, aza manandrana, aza manendry ―
Colo CopNT 2:21  ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓϯⲡⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ.
Colo FinPR 2:21  "Älä tartu, älä maista, älä koske!"
Colo NorBroed 2:21  Du kan ikke berøre, heller ikke smake, heller ikke røre;
Colo FinRK 2:21  ”älä tartu, älä maista, älä kosketa”?
Colo ChiSB 2:21  :「不可,不可嘗,不可摸,」
Colo CopSahBi 2:21  ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϫⲓϯⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
Colo ChiUns 2:21  a
Colo BulVeren 2:21  Не докосвай; не хващай; не вкусвай,
Colo AraSVD 2:21  «لَا تَمَسَّ! وَلَا تَذُقْ! وَلَا تَجُسَّ!»
Colo Shona 2:21  (usabata, usaravira, usagunzva,
Colo Esperant 2:21  Ne tuŝu, ne gustumu, ne palpu,
Colo ThaiKJV 2:21  (เช่น “อย่าแตะต้อง” “อย่าชิม” “อย่าเอามือหยิบ”
Colo BurJudso 2:21  မတို့နှင့်၊ မမြည်းနှင့်၊ မကိုင်နှင့်ဟူသော ပညတ်စကားကို လောကီအသက်ရှင်သေးသကဲ့သို့၊ အဘယ် ကြောင့် နားထောင်ကြသနည်း။
Colo SBLGNT 2:21  Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
Colo FarTPV 2:21  «این را لمس نكن، به آن لب نزن و به این دست نزن» می‌شوید؟!
Colo UrduGeoR 2:21  Masalan “Ise hāth na lagānā, wuh na chakhnā, yih na chhūnā.”
Colo SweFolk 2:21  "ta inte", "smaka inte", "rör inte"?
Colo TNT 2:21  Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς·
Colo GerSch 2:21  zum Beispiel: »Rühre das nicht an, koste jenes nicht, befasse dich nicht mit dem!«
Colo TagAngBi 2:21  Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;
Colo FinSTLK2 2:21  "Älä tartu, älä maista, älä koske!"
Colo Dari 2:21  «این را لمس نکن، به آن لب نزن و به این دست نزن» می شوید؟
Colo SomKQA 2:21  kuwaas oo leh, Ha qaban, Ha dhadhamin, Ha taaban?
Colo NorSMB 2:21  «Du skal ikkje taka, ikkje smaka, ikkje røra»
Colo Alb 2:21  ''Mos prek, mos shijo, mos merr'',
Colo GerLeoRP 2:21  „Berühre nicht und koste nicht und betaste nicht!“,
Colo UyCyr 2:21  Силәр бу дунияға нисбәтән Әйса Мәсиһ билән биллә өлүп, бу дуниядики яман роһий күчләрниң тәсирлиридин азат болған екәнсиләр, йәнә немә үчүн шуларниң «буни тутма», «әвуни йемә», «буниң­ға тәгмә» дегәндәк қаидә-йосунлириға йепишивалисиләр?
Colo KorHKJV 2:21  (곧 만지지도 말고 맛보지도 말고 손을 대지도 말라 하는 것이니
Colo MorphGNT 2:21  Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
Colo SrKDIjek 2:21  Не дохвати се, не окуси, не опипај; које је све на погибао ономе који чини,
Colo Wycliffe 2:21  That ye touche not, nether taaste,
Colo Mal1910 2:21  മാനുഷകല്പനകൾക്കും ഉപദേശങ്ങൾക്കും അനുസരണയായി: പിടിക്കരുതു, രുചിക്കരുതു, തൊടരുതു എന്നുള്ള ചട്ടങ്ങൾക്കു കീഴ്പെടുന്നതു എന്തു?
Colo KorRV 2:21  곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
Colo Azeri 2:21  "توخونما، دادما، ديمه."
Colo SweKarlX 2:21  De der säga: Du skall icke komma vid det; icke smaka det; icke handtera det;
Colo KLV 2:21  “ yImev handle, ghobe' taste, ghobe' touch”
Colo ItaDio 2:21  Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
Colo RusSynod 2:21  "не прикасайся", "не вкушай", "не дотрагивайся"
Colo CSlEliza 2:21  Не коснися, ниже вкуси, ниже осяжи:
Colo ABPGRK 2:21  μη άψη μηδέ γεύση μηδέ θίγης
Colo FreBBB 2:21  Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ?
Colo LinVB 2:21  « Kokamata té, komeka kolía té, kosímba té ! »
Colo BurCBCM 2:21  မကိုင်တွယ်ရ၊ မမြည်းစမ်းရ၊ မထိရစသည့်ဥပဒေများကို လိုက်နာနေကြသနည်း။-
Colo Che1860 2:21  ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᏧᎾᏕᏲᏅᎯ? ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᏣᏒᏂᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᏣᎬᎩ; ᏞᏍᏗ ᏣᏱᏙᎸᎩ;
Colo ChiUnL 2:21  如謂勿執、勿嘗、勿捫、
Colo VietNVB 2:21  Chớ lấy, chớ nếm, chớ sờ!
Colo CebPinad 2:21  "Ayaw pagkupti, Ayaw pagtilawi, Ayaw paghikapa"
Colo RomCor 2:21  „Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!”
Colo Pohnpeia 2:21  “Kumwail dehr doadoahngki men,” “Kumwail dehr song men,” de “Kumwail dehr sair men”?
Colo HunUj 2:21  „Ne nyúlj hozzá, ne ízleld meg, ne is érintsd!”
Colo GerZurch 2:21  Du sollst nicht anfassen noch kosten, noch berühren - (a) 1Ti 4:3; 3Mo 5:2
Colo GerTafel 2:21  Rühre nicht an, koste nicht, betaste nicht!
Colo PorAR 2:21  tais como: não toques, não proves, não manuseies
Colo DutSVVA 2:21  Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
Colo Byz 2:21  μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Colo FarOPV 2:21  که لمس مکن و مچش بلکه دست مگذار!
Colo Ndebele 2:21  (ungabambi, unganambithi, ungathinti,
Colo PorBLivr 2:21  tais como : “não pegues”, “não proves”, “não toques”?
Colo StatResG 2:21  “Μὴ ἅψῃ! Μηδὲ γεύσῃ! Μηδὲ θίγῃς!”
Colo SloStrit 2:21  ("Ne dotakni se, in ne pokusi, in ne potipaj!"
Colo Norsk 2:21  Ta ikke! smak ikke! rør ikke!
Colo SloChras 2:21  „Ne dotakni se, in ne pokusi, in ne potipaj!“
Colo Northern 2:21  «buna əl vurma, bunu yemə, buna toxunma» kimi əmrlərə əməl edirsiniz?
Colo GerElb19 2:21  Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
Colo PohnOld 2:21  Re kin inda: Koe der doke, koe der song, koe der sair!
Colo LvGluck8 2:21  Neaizskar! Nebaudi! Neaiztiec!
Colo PorAlmei 2:21  Taes como: não toques, não proves, não manuseis:
Colo ChiUn 2:21  a
Colo SweKarlX 2:21  De der säga: Du skall icke komma vid det; icke smaka det; icke handtera det;
Colo Antoniad 2:21  μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Colo CopSahid 2:21  ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϫⲓϯⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
Colo GerAlbre 2:21  Dies alles schadet dir, wenn du's gebrauchst"?
Colo BulCarig 2:21  «Не похващай, не вкусвай, не пипай,»
Colo FrePGR 2:21  « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »
Colo PorCap 2:21  Não tomes, não proves, não toques
Colo JapKougo 2:21  「さわるな、味わうな、触れるな」などという規定に縛られているのか。
Colo Tausug 2:21  Amu in manga daakan pasal sin manga kakaun, amu in laung nila, subay niyu di' kaunun, iban di' niyu minsan kakinaman atawa kakaputan?
Colo GerTextb 2:21  Das berühre nicht, das koste nicht, das greife nicht an
Colo Kapingam 2:21  “Hudee heia di mee deenei, hudee momia, be hudee bili gi-di mee dela i-golo”?
Colo SpaPlate 2:21  “No tomes”, “no busques”, “no toques” —
Colo RusVZh 2:21  "не прикасайся", "не вкушай", "не дотрагивайся" -
Colo GerOffBi 2:21  „Rühr (= iss; fass) [das] nicht an, probier (koste) [das] nicht, berühr [das] nicht!“ -
Colo CopSahid 2:21  ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϫⲓϯⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
Colo LtKBB 2:21  („Neliesk! Neragauk! Neimk!“ –
Colo Bela 2:21  "не чапай", "ня еж", "ня руш",
Colo CopSahHo 2:21  ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓϯⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
Colo BretonNT 2:21  Na zebr ket, na dañva ket, na stok ket,
Colo GerBoLut 2:21  Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anruhren,
Colo FinPR92 2:21  "älä tartu", "älä maista", "älä kosketa"?
Colo DaNT1819 2:21  rør ikke, smag ikke, tag ikke derpaa!
Colo Uma 2:21  Neo' -pi tatuku' atura to mpo'uli': "Neo' raganga toi!" "Neo' rakoni' tetu!" "Neo' rareo toi pai' tetu!"
Colo GerLeoNA 2:21  „Berühre nicht und koste nicht und betaste nicht!“,
Colo SpaVNT 2:21  [Tales como] no manejes, ni gustes, ni aun toques,
Colo Latvian 2:21  To neskar, to nebaudi, tam nepieskaries!
Colo SpaRV186 2:21  (No comas, No gustes, No toques;
Colo FreStapf 2:21  «Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n'approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage.»
Colo NlCanisi 2:21  "raak niet aan; proef niet; roer niet aan!"
Colo GerNeUe 2:21  "Damit darfst du nichts zu tun haben! Davon darfst du nicht essen! Und das darfst du nicht einmal berühren!"
Colo Est 2:21  "Ära puuduta! Ära maitse! Ära katsu käega!"
Colo UrduGeo 2:21  مثلاً ”اِسے ہاتھ نہ لگانا، وہ نہ چکھنا، یہ نہ چھونا۔“
Colo AraNAV 2:21  لاَ تُمْسِكْ، لاَ تَذُقْ، لاَ تَلْمُسْ
Colo ChiNCVs 2:21  拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢?
Colo f35 2:21  μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Colo vlsJoNT 2:21  raakt dit niet aan, proeft dat niet, roert dat niet aan!
Colo ItaRive 2:21  Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
Colo Afr1953 2:21  soos: raak nie, smaak nie, roer nie aan nie? —
Colo RusSynod 2:21  „Не прикасайся“, „Не вкушай“, „Не дотрагивайся“, –
Colo FreOltra 2:21  «Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
Colo UrduGeoD 2:21  मसलन “इसे हाथ न लगाना, वह न चखना, यह न छूना।”
Colo TurNTB 2:21  Mesih'le birlikte ölüp dünyanın temel ilkelerinden kurtulduğunuza göre, niçin dünyada yaşayanlar gibi, “Şunu elleme”, “Bunu tatma”, “Şuna dokunma” gibi kurallara uyuyorsunuz?
Colo DutSVV 2:21  Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
Colo HunKNB 2:21  »Ne nyúlj hozzá, ne ízleld, ne érintsd!«
Colo Maori 2:21  Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;
Colo sml_BL_2 2:21  Angay beya'bi pali-pali sigām, ya yuk-i, “Da'a ntanin ilu!” atawa “Da'a kakanun ina'an!” atawa “Da'a umasun ina'an!”
Colo HunKar 2:21  Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.
Colo Viet 2:21  Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?
Colo Kekchi 2:21  Cuan li nequeˈxye e̱re: —Me̱chap aˈan chi moco te̱chˈeˈ ut me̱tzaca, xban nak ma̱c xba̱nunquil aˈan, chanqueb. ¿Cˈaˈut nak nequepa̱b li cˈaˈru nequeˈxye?
Colo Swe1917 2:21  »Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid»,
Colo KhmerNT 2:21  កុំ​កាន់​ កុំ​ភ្លក់​ ឬ​កុំ​ពាល់​ដូច្នេះ?​
Colo CroSaric 2:21  "Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči"?
Colo BasHauti 2:21  Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.
Colo WHNU 2:21  μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Colo VieLCCMN 2:21  Đừng ăn cái này, đừng nếm cái kia, đừng đụng vào cái nọ,
Colo FreBDM17 2:21  Savoir, Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
Colo TR 2:21  μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Colo HebModer 2:21  אל תאחז אל תטעם אל תגע׃
Colo Kaz 2:21  «Сол нәрселерді қолға ұстама, ана тағамдарды ішіп-жеме, ол заттарға қол тигізбе!»
Colo UkrKulis 2:21  (не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),
Colo FreJND 2:21  – ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
Colo TurHADI 2:21  “Bunu yeme!”, “Şunu tatma!” ya da “Şuna dokunma!” gibi kaidelere neden teslim oluyorsunuz?
Colo Wulfila 2:21  𐌽𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍃𐌽𐌰𐍂𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃! 𐌽𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌽𐌰𐍂𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃!
Colo GerGruen 2:21  "Faß das nicht an!" "Koste auch nicht davon!" "Berühre es nicht!"
Colo SloKJV 2:21  (ne dotikaj, ne okušaj, ne prijemaj,
Colo Haitian 2:21  pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa?
Colo FinBibli 2:21  Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele,
Colo SpaRV 2:21  Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques,
Colo HebDelit 2:21  אַל־תֹּאחֵז אַל־תִּטְעַם אַל־תִּגָּע׃
Colo WelBeibl 2:21  – “Peidiwch gwneud hyn! Peidiwch blasu hwn! Peidiwch cyffwrdd rhywbeth arall!”
Colo GerMenge 2:21  z.B.: »Das darfst du nicht anfassen und das nicht essen und das nicht anrühren«? –
Colo GreVamva 2:21  Μη πιάσης, μη γευθής, μη εγγίσης,
Colo Tisch 2:21  μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
Colo UkrOgien 2:21  не дотикайся, ані їж, ані рухай,
Colo MonKJV 2:21  (бүү хүр, бүү амтал, бүү барь гэдэг
Colo FreCramp 2:21  " Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ? "
Colo SrKDEkav 2:21  Не дохвати се, не окуси, не опипај; које је све на погибао ономе који чини,
Colo PolUGdan 2:21  Nie dotykaj, nie kosztuj, nie ruszaj;
Colo FreGenev 2:21  Affavoir, Ne mange, Ne goufte, Ne touche point.
Colo FreSegon 2:21  Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
Colo Swahili 2:21  "Msishike hiki," "Msionje kile," "Msiguse kile!"
Colo SpaRV190 2:21  Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques,
Colo HunRUF 2:21  „Ne nyúlj hozzá, ne ízleld meg, ne is érintsd!”
Colo FreSynod 2:21  Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas?
Colo DaOT1931 2:21  „Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!‟
Colo FarHezar 2:21  «این را لمس مکن! به آن لب نزن و بر آن دست مگذار!»؟
Colo TpiKJPB 2:21  (No ken tasim, no ken testim, no ken holim,
Colo ArmWeste 2:21  «մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,
Colo DaOT1871 2:21  „Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!‟
Colo JapRague 2:21  謂ゆる触るる勿れ、味ふ勿れ、扱ふ勿れの類は、
Colo Peshitta 2:21  ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ ܀
Colo FreVulgG 2:21  Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas,
Colo PolGdans 2:21  Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;
Colo JapBungo 2:21  『捫るな、味ふな、觸るな』と云ふ規の下に在るか。
Colo Elzevir 2:21  μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
Colo GerElb18 2:21  Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!