Colo
|
RWebster
|
2:23 |
These things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
EMTV
|
2:23 |
These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed religion, false humility, and severity on the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:23 |
Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
|
Colo
|
Etheridg
|
2:23 |
and appear to have in them a reason of wisdom, with the look of humility and the fear of Aloha, (as) not sparing the body, (yet) not in that which is (really) of value, but in those (things) whose use pertains to the flesh.
|
Colo
|
ABP
|
2:23 |
which is communication then having wisdom in man made religion, and deprivation, and austerity of the body, not in any value to fullness of the flesh.
|
Colo
|
NHEBME
|
2:23 |
Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
|
Colo
|
Rotherha
|
2:23 |
The which things, indeed, though they have, an appearance, of wisdom, in self-devised religious observance, and lowliness of mind, [and] ill-treatment of body, are, in no honourable way, unto a satisfying of the flesh.
|
Colo
|
LEB
|
2:23 |
which things ⌞although they have⌟, to be sure, an appearance of wisdom in self-made religion and humility and unsparing treatment of the body, ⌞do not have any value⌟ against the indulgence of the flesh.
|
Colo
|
BWE
|
2:23 |
These laws look as if they are good laws. They make a show of doing things for God. They make people humble themselves in some way. They make people control their bodies in certain ways. But they have no power to keep people from doing all the wrong things they want to do.
|
Colo
|
Twenty
|
2:23 |
Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self- imposed service, and so-called 'humility,' and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.
|
Colo
|
ISV
|
2:23 |
These things have the appearance of wisdom in promoting self-made religion, humility, and harsh treatment of the body, but they have no value against self-indulgence.
|
Colo
|
RNKJV
|
2:23 |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:23 |
which things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh.:
|
Colo
|
Webster
|
2:23 |
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
Darby
|
2:23 |
(which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.
|
Colo
|
OEB
|
2:23 |
Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self-imposed service, and so-called ‘humility,’ and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.
|
Colo
|
ASV
|
2:23 |
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
|
Colo
|
Anderson
|
2:23 |
and these have a show of wisdom in will-worship and affected humility and neglect of the body, and in no regard for the gratification of the flesh.
|
Colo
|
Godbey
|
2:23 |
Which indeed are having a word of wisdom in will worship, and humiliation, and austerity of the body; not in any value against the indulgence of the flesh.
|
Colo
|
LITV
|
2:23 |
Which things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, not in any honor with respect to gratification of the flesh.
|
Colo
|
Geneva15
|
2:23 |
Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.
|
Colo
|
Montgome
|
2:23 |
For these precepts, although they have a show of wisdom with their self-imposed devotions and fastings and bodily austerities, are of no real value against the indulgence of the carnal appetites.
|
Colo
|
CPDV
|
2:23 |
Such ideas have at least an intention to attain to wisdom, but through superstition and debasement, not sparing the body, and they are without any honor in satiating the flesh.
|
Colo
|
Weymouth
|
2:23 |
These rules have indeed an appearance of wisdom where self-imposed worship exists, and an affectation of humility and an ascetic severity. But not one of them is of any value in combating the indulgence of our lower natures.
|
Colo
|
LO
|
2:23 |
which things have, indeed, a show of wisdom in will-worship, and humility, and not sparing the body--without any respect to the gratification of the flesh.
|
Colo
|
Common
|
2:23 |
These indeed have an appearance of wisdom in promoting self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but they are of no value against fleshly indulgence.
|
Colo
|
BBE
|
2:23 |
These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.
|
Colo
|
Worsley
|
2:23 |
which things indeed have a pretence to wisdom in voluntary worship, and humiliation, and bodily penance, as having no regard to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
DRC
|
2:23 |
Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.
|
Colo
|
Haweis
|
2:23 |
Which things indeed hold forth an appearance of wisdom in will-worship, and humility, and bodily mortification, though not of any value, but a gratification to the flesh.
|
Colo
|
GodsWord
|
2:23 |
These things look like wisdom with their self-imposed worship, false humility, and harsh treatment of the body. But they have no value for holding back the constant desires of your corrupt nature.
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:23 |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
NETfree
|
2:23 |
Even though they have the appearance of wisdom with their self-imposed worship and false humility achieved by an unsparing treatment of the body - a wisdom with no true value - they in reality result in fleshly indulgence.
|
Colo
|
RKJNT
|
2:23 |
These things indeed have an appearance of wisdom with their self-imposed worship, and self-abasement, and severity to the body; but are of no value in restraining the indulgence of the flesh.
|
Colo
|
AFV2020
|
2:23 |
Which indeed have an outward appearance of wisdom in voluntary worship of angels, and self-abasement, and unsparing treatment of the body, not in any respect to the satisfying of the needs of the flesh.
|
Colo
|
NHEB
|
2:23 |
Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
|
Colo
|
OEBcth
|
2:23 |
Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self-imposed service, and so-called ‘humility,’ and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.
|
Colo
|
NETtext
|
2:23 |
Even though they have the appearance of wisdom with their self-imposed worship and false humility achieved by an unsparing treatment of the body - a wisdom with no true value - they in reality result in fleshly indulgence.
|
Colo
|
UKJV
|
2:23 |
Which things have indeed a (o. logos) show of wisdom religious outlook, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
Noyes
|
2:23 |
which things have indeed a show of wisdom in will-worship and humiliation and severity to the body, not in any honor for the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
KJV
|
2:23 |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
KJVA
|
2:23 |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
AKJV
|
2:23 |
Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
RLT
|
2:23 |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:23 |
which things have a superficial appearance of chochmah in self-imposed religion and mystical asceticism and severe physical mortification, but are of no value against the indulgence of the basar (the old nature unrenewed and unregenerated by the Ruach Hakodesh).
|
Colo
|
MKJV
|
2:23 |
These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity the body, not in any honor for the satisfying of the flesh.
|
Colo
|
YLT
|
2:23 |
which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body--not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
|
Colo
|
Murdock
|
2:23 |
And they seem to have a kind of wisdom, in a show of humility, and of the fear of God, and of not sparing the body; not in any thing of excellence, but in things subservient to the body.
|
Colo
|
ACV
|
2:23 |
Which having, are indeed a matter of wisdom in will-worship, and self-mortification, and austerity of the body-not in any value against indulgence of the flesh.
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:23 |
Elas realmente têm aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade, e tratamento severo ao corpo; mas não têm valor algum contra a satisfação da carne.
|
Colo
|
Mg1865
|
2:23 |
Izany rehetra izany dia ankalazaina ho fahendrena amin’ ny fivavahana haitraitra sy ny fanetren-tena ary ny fampahoriana ny tena, nefa tsy manan-kery akory hahasakana ny fampanaranana ny nofo.
|
Colo
|
CopNT
|
2:23 |
ⲉⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϯ ⲁⲥⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ
|
Colo
|
FinPR
|
2:23 |
Tällä kaikella tosin on viisauden maine itsevalitun jumalanpalveluksen ja nöyryyden vuoksi ja sentähden, ettei se ruumista säästä; mutta se on ilman mitään arvoa, ja se tapahtuu lihan tyydyttämiseksi.
|
Colo
|
NorBroed
|
2:23 |
som virkelig er ord som har en visdom i selvvalgt tilbedelse og ydmykelse av sinn og uten skåning av kropp, ikke i noe pris mot tilfredsstillelse av kjødet.
|
Colo
|
FinRK
|
2:23 |
Niillä tosin on viisauden maine itse valitun jumalanpalveluksen, nöyryyden ja ruumiin säälimättömän kohtelun vuoksi, mutta mitään arvoa niillä ei ole, ja niitä noudatetaan vain lihan tyydyttämiseksi.
|
Colo
|
ChiSB
|
2:23 |
這些教規既基於隨從私意的敬禮、謙卑和克己,徒有智慧之名,並沒有什麼價值,只為滿足肉慾而已。
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϯⲥⲟ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϯⲙⲏ ⲁⲛ ⲡⲣⲟⲥⲡⲥⲉⲓ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:23 |
这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
|
Colo
|
BulVeren
|
2:23 |
Тези неща наистина имат вид на мъдрост в своеволно богослужение и смирение, и в нещадене на тялото, но нямат никаква стойност, а са за угаждането на плътта.
|
Colo
|
AraSVD
|
2:23 |
ٱلَّتِي لَهَا حِكَايَةُ حِكْمَةٍ، بِعِبَادَةٍ نَافِلَةٍ، وَتَوَاضُعٍ، وَقَهْرِ ٱلْجَسَدِ، لَيْسَ بِقِيمَةٍ مَا مِنْ جِهَةِ إِشْبَاعِ ٱلْبَشَرِيَّةِ.
|
Colo
|
Shona
|
2:23 |
Zvine chimiro cheuchenjeri pakuzvidira kunamata, nekuzvininipisa, nekutambudza muviri; hazvitongobatsiri kukunda kugutsa nyama.
|
Colo
|
Esperant
|
2:23 |
Ĉio tio havas ŝajnon de saĝeco en volokulto kaj humileco kaj severeco rilate al la korpo, sed ne en ia valoro por plensatigo de la karno.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:23 |
จริงอยู่สิ่งเหล่านี้ดูท่าทีมีปัญญา คือการเต็มใจนมัสการ การถ่อมตัวลง และการทรมานกาย แต่ไม่มีประโยชน์อะไรในการต่อสู้กับความต้องการของเนื้อหนัง
|
Colo
|
BurJudso
|
2:23 |
ထိုသို့သော ပညတ်တို့သည် ကိုယ်အသားကို ဝပြောစွာ ကျွေးမွေးခြင်းနှင့်မဆိုင်၊ ကိုယ်အလိုအလျောက် ကိုးကွယ်ခြင်း၊ စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ ကိုယ်ကာယကို နှိပ်စက်ခြင်းနှင့်ဆိုင်၍၊ ပညာရှိယောင်ဆောင်ကြ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:23 |
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
|
Colo
|
FarTPV
|
2:23 |
البتّه این کارها در عبادتهایی كه آنها بر خود تحمیل کردهاند و فروتنی و ریاضتكشی، ظاهراً معقول به نظر میرسد، ولی در واقع نمیتوانند مانع ارضای شهوات نفسانی شوند!
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Beshak yih ahkām jo ghaṛe hue mazhabī farāyz, nām-nihād farotanī aur jism ke saḳht dabāw kā taqāzā karte haiṅ hikmat par mabnī to lagte haiṅ, lekin yih bekār haiṅ aur sirf jism hī kī ḳhāhishāt pūrī karte haiṅ.
|
Colo
|
SweFolk
|
2:23 |
Visserligen ser det ut som vishet, med självvald fromhet, "ödmjukhet" och späkning av kroppen, men det har inget värde utan tillfredsställer bara det köttsliga sinnet.
|
Colo
|
TNT
|
2:23 |
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
|
Colo
|
GerSch
|
2:23 |
Es sind nur Gebote und Lehren von Menschen, haben freilich einen Schein von Weisheit in selbstgewähltem Gottesdienst und Leibeskasteiung, sind jedoch wertlos und dienen zur Befriedigung des Fleisches.
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:23 |
Ang mga bagay na iya'y katotohanang mayroong anyo ng karunungan sa pagsambang kusa, at sa pagpapakababa, at sa pagpapakahirap sa katawan; nguni't walang anomang kabuluhan laban sa ikalalayaw ng laman.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Tällä kaikella tosin on viisauden maine omatekoisen jumalanpalveluksen ja nöyryyden vuoksi ja sen tähden, ettei se ruumista säästä. Mutta se on ilman mitään arvoa ja tapahtuu lihan tyydyttämiseksi.
|
Colo
|
Dari
|
2:23 |
البته این کارها در عبادت هایی که آن ها بر خود تحمیل کرده اند و فروتنی و ریاضت کشی، ظاهراً معقول به نظر می رسد، ولی در واقع نمی توانند مانع ارضای شهوات نفسانی شوند!
|
Colo
|
SomKQA
|
2:23 |
Waxyaalahaasu sida haqiiqada ah waxay leeyihiin muuqasho xigmad ah xagga caabudidda qof naftiisa ku qasbo iyo is-hoosaysiinta iyo saxariirinta jidhka, laakiinse iyagu faa'iido ma leh ay ku hor joogsadaan dherjinta jidhka.
|
Colo
|
NorSMB
|
2:23 |
som vel hev ord for visdom ved sjølvgjord dyrking og audmykt og vyrdløysa mot likamen, men ikkje ved noko som er æra verdt, berre til mette for kjøtet?
|
Colo
|
Alb
|
2:23 |
Këto gjëra kanë ndonjë dukje diturie në devotshmërinë e zgjedhur vullnetarisht, në përunjësinë e rreme dhe në trajtimin e ashpër të trupit, por nuk kanë asnjë vlerë kundër kënaqësisë së mishit.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:23 |
Sie haben zwar den Anschein von Weisheit, in eigenwilliger Religion und Erniedrigung und Kasteiung des Körpers, [aber] sie sind wertlos gegen die Befriedigung des Fleisches.
|
Colo
|
UyCyr
|
2:23 |
Рошәнки, кишиләр өзлири иҗат қиливалған динлардики мундақ диндарлиқ, сахта кәмтарлиқ вә өз тенини азапқа салидиған қаидә-йосунлар даналиқтәк көрүнсиму, әмәлиятта гунакар тәбиитимиздики һәвәсләрни чәкләштә һеч қандақ пайдиси йоқтур.
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:23 |
이런 것들은 의지대로 경배하고 자기를 낮추며 몸을 경시하는 데는 참으로 지혜가 있는 것 같이 보이나 육체를 만족시키는 데는 아무 가치가 없느니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:23 |
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:23 |
Које је само по ријечи премудрост самовољно избране службе и понизности и нештеђења тијела, не за част каку, за пуњење тијела.
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:23 |
whiche han a resoun of wisdom in veyn religioun and mekenesse, and not to spare the bodi, not in ony onour to the fulfillyng of the fleisch.
|
Colo
|
Mal1910
|
2:23 |
അതു ഒക്കെയും സ്വേച്ഛാരാധനയിലും താഴ്മയിലും ശരീരത്തിന്റെ ഉപേക്ഷയിലും രസിക്കുന്നവൎക്കു ജ്ഞാനത്തിന്റെ പേരു മാത്രമുള്ളതു; ജഡാഭിലാഷം അടക്കുവാനോ പ്രയോജനമുള്ളതല്ല.
|
Colo
|
KorRV
|
2:23 |
이런 것들은 자의적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는 데 지혜 있는 모양이나 오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라
|
Colo
|
Azeri
|
2:23 |
قاييرما دئندارليق، تواضؤعکارليق و بدنه اذئيّت ورمک باخيميندان بونلار ظاهئرن حئکمتلي گؤرونورلر، لاکئن نفسئن تنپرورلئيئنئن ضئدّئنه هچ بئر فايداسي يوخدور.
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:23 |
Hvilke hafva väl ett sken af visdom, genom sjelftagen andelighet och ödmjukhet, och derigenom att de icke skona kroppen, och göra icke köttena dess äro till dess nödtorft.
|
Colo
|
KLV
|
2:23 |
nuq Dochmey indeed nargh rur valtaHghach Daq self-imposed lalDan toy', je humility, je severity Daq the porgh; 'ach aren't vo' vay' value Daq the indulgence vo' the ghab.
|
Colo
|
ItaDio
|
2:23 |
Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:23 |
Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:23 |
яже суть слово убо имуща премудрости в самовольней службе и смиреномудрии и непощадении тела, не в чести коей к сытости плоти.
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:23 |
άτινά εστι λόγον μεν έχοντα σοφίας εν εθελοθρησκεία και ταπεινοφροσύνη και αφειδία σώματος ουκ εν τιμή τινί προς πλησμονήν της σαρκός
|
Colo
|
FreBBB
|
2:23 |
lesquelles ont, à la vérité, une apparence de sagesse, par un culte volontaire et par humilité, et en ce qu'elles ne ménagent point le corps n'ayant aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.
|
Colo
|
LinVB
|
2:23 |
Matéya mâná makokí komónono lokóla matéya ma bwányá mpô ya kokúmisa Nzámbe, kozala na bosáwa tǒ kopíma nzóto. Nzókandé mazalí sé mpámba, makokí bobélé kosepelisa nzóto.
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:23 |
ဤအရာတို့သည် ပြင်းထန်စွာကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်း၊ လွဲမှားသောနှိမ့်ချခြင်း၊ ခန္ဓာကိုယ်ကို ဥပေက္ခာပြုခြင်း စသည်တို့ကို ကျင့်ကြံစေရန် အားပေးရာတွင် ဉာဏ်ပညာရှိဟန်ပေါ်လွင်သော်လည်း ကိုယ်ကာယ၏တပ်မက်မှုများကို ချုပ်တည်းရာ၌မူ အကျိုးမပြုချေ။
|
Colo
|
Che1860
|
2:23 |
ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏓᏤᎸ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎣᏩᏒ ᎣᏓᏅᏖᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎣᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏃᎦᏌᏯᏍᏛᎾ ᎨᏒ ᎥᏰᎸᎢ, ᎥᏝᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᎸᏉᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏇᏓᎵ ᎤᏂᎬᏎᎲ ᎥᏩᏛᎡᎲᎢ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:23 |
似有智慧之名、實以私意崇拜、故作謙卑、刻苦其身、究無所益、以克形軀之饜也、
|
Colo
|
VietNVB
|
2:23 |
Những điều ấy thật có vẻ khôn ngoan vì thờ lạy theo quy tắc con người tự đặt ra, với sự khiêm nhường và khắc khổ thân thể, nhưng không có giá trị gì để kiềm chế đam mê xác thịt.
|
Colo
|
CebPinad
|
2:23 |
Sa pagkatinuod ang maong mga butang adunay dagway sa kaalam diha sa kinaugalingong pagtuman sa pagsimba, ug sa kinabobut-ong pagpulopahiubos, ug sa pagsakit sa lawas; apan kining mga butanga walay kapuslanan, hinonoa nagaalagad lamang alang sa katagbawan sa unod.
|
Colo
|
RomCor
|
2:23 |
au, în adevăr, o înfăţişare de înţelepciune într-o închinare voită, o smerenie şi asprime faţă de trup, dar nu sunt de niciun preţ împotriva gâdilării firii pământeşti.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Aramas kin lemeleme me irail kan me wiahda kosonned pwukat me erpit, ahpw soh, re mwomwen idingohng aramas en pwongih tohnleng kan, de mwomwen mpahi likamw, de wia kaisihsol likamw en paliwar; ahpw uhdahn sohte kateparail ni ar pahn kakaun ineng en paliwaratail.
|
Colo
|
HunUj
|
2:23 |
Ezeknek a megtartása a bölcsesség látszatát kelti ugyan a magunk csinálta kegyeskedés, az alázatoskodás és a test sanyargatása által, valójában azonban semmi értéke és haszna nincs, mert öntelt felfuvalkodottsághoz vezet.
|
Colo
|
GerZurch
|
2:23 |
was zwar den Ruf der Weisheit hat in selbsterwähltem Gottesdienst und (unterwürfiger) Demut und schonungsloser Härte gegen den Leib, (aber) nicht in irgendeiner wertvollen Sache, (sondern) nur in Hinsicht auf die Sättigung des Fleisches. (a) 1Ti 4:8
|
Colo
|
GerTafel
|
2:23 |
Was freilich einen Schein der Weisheit hat, in selbstgewähltem Gottesdienst, in Demut und Kasteiung des Körpers, das doch keinerlei Wert hat zu Befriedigung des Fleisches.
|
Colo
|
PorAR
|
2:23 |
As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:23 |
Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees.
|
Colo
|
Byz
|
2:23 |
ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
|
Colo
|
FarOPV
|
2:23 |
که چنین چیزهاهرچند در عبادت نافله و فروتنی و آزار بدن صورت حکمت دارد، ولی فایدهای برای رفع تن پروری ندارد.
|
Colo
|
Ndebele
|
2:23 |
Ezilesimo senhlakanipho ekukhonzeni kokuzenzela lekuzithobeni lekuphatheni nzima umzimba, kakusizi lutho ukumelana lokusuthisa inyama.
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:23 |
Elas realmente têm aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade, e tratamento severo ao corpo; mas não têm valor algum contra a satisfação da carne.
|
Colo
|
StatResG
|
2:23 |
Ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
|
Colo
|
SloStrit
|
2:23 |
Kar je sicer na videz modrost v samovoljni službi Božji in ponižnosti in neprizanesljivosti proti telesu, v nobenem čislu za napolnjenje mesa."
|
Colo
|
Norsk
|
2:23 |
som vel har ord for visdom ved selvvalgt dyrkelse og ydmykhet og mishandling av legemet, ikke ved noget som er ære verdt, bare til mettelse for kjødet?
|
Colo
|
SloChras
|
2:23 |
To ima sicer videz modrosti v svojevoljni službi Božji in ponižnosti in neprizanesljivosti proti telesu, a nima nič vrednosti in služi le v zadovoljitev mesa.
|
Colo
|
Northern
|
2:23 |
Şübhəsiz, bu qaydalar uydurma dindarlıq, mütilik və bədənə xətər yetirməkdə zahirən müdrik görünür, amma cismani təbiətin həvəsinin qarşısını almaq üçün onların heç bir dəyəri yoxdur.
|
Colo
|
GerElb19
|
2:23 |
(welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), zur Befriedigung des Fleisches.
|
Colo
|
PohnOld
|
2:23 |
Me sansal en lolekong ni ar wiada pein ar kaudok o karakarak o ar kaloke pali war arail; a mepukat kin kapwaiada pali uduk eta.
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:23 |
Tas gan liekās gudri dēļ tās pašu uzņemtās Dieva kalpošanas un pazemošanās un miesas netaupīšanas, tomēr nevienam nav par godu, bet tik par miesas prāta piepildīšanu.
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:23 |
As quaes teem na verdade alguma apparencia de sabedoria, em devoção voluntaria, humildade, e mau tratamento do corpo, mas não são de valor algum para satisfação da carne
|
Colo
|
ChiUn
|
2:23 |
這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:23 |
Hvilke hafva väl ett sken af visdom, genom sjelftagen andelighet och ödmjukhet, och derigenom att de icke skona kroppen, och göra icke köttena dess äro till dess nödtorft.
|
Colo
|
Antoniad
|
2:23 |
ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
|
Colo
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲛⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϯⲥⲟ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ϩⲛⲟⲩϯⲙⲏ ⲁⲛ ⲡⲣⲟⲥⲡⲥⲉⲓ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:23 |
Solche Vorschriften haben wohl einen Schein von Weisheit, sofern in (falscher) Demut und schonungsloser Kasteiung des Leibes ein selbsterwählter Gottesdienst geübt wird. Im Grunde aber haben sie nicht den geringsten Wert. Denn sie dienen nur dazu, den fleischlichen Hochmut zu nähren.
|
Colo
|
BulCarig
|
2:23 |
които имат само вид на премъдрост в самоволно богослужение и смиреномъдрие и непощадение на телото, не за никаква почест в насищение на плътта.
|
Colo
|
FrePGR
|
2:23 |
qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d'un culte arbitraire et d'une humilité dus au mépris du corps, non en raison d'aucun mérite, ne servent qu'à satisfaire la chair ?
|
Colo
|
PorCap
|
2:23 |
São normas que, embora tenham uma aparência de sabedoria – a respeito do culto voluntário, da humildade, da austeridade corporal – não têm qualquer valor; só servem para satisfazer a carne.
|
Colo
|
JapKougo
|
2:23 |
これらのことは、ひとりよがりの礼拝とわざとらしい謙そんと、からだの苦行とをともなうので、知恵のあるしわざらしく見えるが、実は、ほしいままな肉欲を防ぐのに、なんの役にも立つものではない。
|
Colo
|
Tausug
|
2:23 |
Na, bunnal na sa, bang aturun sin tau in manga daakan biya' na sin pagsumba ha manga malāikat, in pagpababa' sin pangatayan iban dāhan iban sin pagta'ga kumaun sin manga kakaun hiyaram nila, biya' lupa marayaw. Sagawa' in manga daakan iban hindu' nila ini, wayruun da kapūsan, sabab di' da makatabang ha tau tuma'ga huminang sin manga hawa-napsu mangī'.
|
Colo
|
GerTextb
|
2:23 |
die Weisheit sein sollen, durch Frömmelei, Kopfhängen und Mißhandeln des Leibes - nicht weil es einen Wert hätte gegenüber der Uebersättigung des Fleisches.
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:23 |
Las cuales cosas tienen ciertamente color de sabiduría, por su afectada piedad, humildad y severidad con el cuerpo; mas no son de ninguna estima: solo sirven para la hartura de la carne.
|
Colo
|
Kapingam
|
2:23 |
Nia haganoho beenei le-hai be nia haganoho ala ne-hau go nadau iloo kabemee i-lodo nadau hagamaaloo-aga nia daumaha ang-gi digau di-langi ne-bida hai go ginaadou, nadau hagahuaidu tilikai, mo nadau hagammaemmae nadau huaidina. Malaa, nia haganoho beenei e-deemee di-duuli tangada gi-daha mo di hiihai huaidu.
|
Colo
|
RusVZh
|
2:23 |
Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:23 |
Das ist eine Aussage (Rede, Lehre), die zwar Weisheit besitzt durch selbstgemachte Religion und Demut und Härte (Schonungslosigkeit) gegen den Körper, sie ist aber nichts wert, weil sie der Befriedigung leiblicher Bedürfnisse [dient].
|
Colo
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛϣⲙϣⲉ. ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ. ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϯⲥⲟ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϯⲙⲏ ⲁⲛ ⲡⲣⲟⲥⲡⲥⲉⲓ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:23 |
Tiesa, tai atrodo išmintingai dėl susikurto pamaldumo, tariamo nusižeminimo ir kūno varginimo, tačiau neturi jokios vertės ir pasotina kūniškumą.
|
Colo
|
Bela
|
2:23 |
Гэта мае толькі бачнасьць мудрасьці ў самавольным служэньні, мудрай пакоры і тленьні цела, у пэўным заняхайваньні насычэньня плоці.
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:23 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϯⲥⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϯⲙⲏ ⲁⲛ ⲡⲣⲟⲥⲡⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅·
|
Colo
|
BretonNT
|
2:23 |
An traoù-se o deus e gwirionez un diavaez a furnez, o tiskouez evel ul lid a volontez vat, izelegezh ha garventez e-keñver ar c'horf, met a zo didalvoud a-enep ar pezh a c'hell plijout d'ar c'hig.
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:23 |
welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterwahlte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
|
Colo
|
FinPR92
|
2:23 |
Nämä omatekoista hurskautta, nöyryyden harjoitusta ja ruumiin kurittamista vaativat käskyt tosin näyttävät viisailta, mutta todellisuudessa ne ovat arvottomia ja tyydyttävät vain ihmisen ylpeyttä.
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:23 |
hvilket vel har Skin af Viisdom i selvgjort Dyrkelse og Ydmygelse, og idet Legemet ikke spares og ikke holdes i Ære til Kjødets Mættelse.
|
Colo
|
Uma
|
2:23 |
Ane hiloa-nale, lompe' -damo atura toe, apa' tauna to mpotuku' atura toe, hewa to mo'agama mpu'u-ra: mpakadingki' nono-ra, pai' -ra mpotuku' ada agama to mposesa' woto-ra. Hiaa' kakono-na uma-le ria kalaua-na atura toe-e, apa' tauna to mpotuku' atura toe mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-wadi.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:23 |
Sie haben zwar den Anschein von Weisheit, in eigenwilliger Religion und Erniedrigung und Kasteiung des Körpers, [aber] sie sind wertlos gegen die Befriedigung des Fleisches.
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:23 |
Tales cosas tienen á la verdad cierta reputacion de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne.
|
Colo
|
Latvian
|
2:23 |
Tām gan ir šķietama gudrība tur, kur ir pašizdomāti dievkalpojumi, pašpazemošanās un miesas mērdēšana, bet tie ir bez vērtības, jo kalpo vienīgi miesas apmierinājumam.
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:23 |
Las cuales cosas tienen a la verdad alguna apariencia de sabiduría en culto voluntario, y en cierta humildad de espíritu, y en maltratamiento del cuerpo, empero no en honor alguno para hartura de la carne.
|
Colo
|
FreStapf
|
2:23 |
Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c'est un culte volontaire, plein d'humilité et de dureté pour le corps, mais elles n'ont aucune valeur et ne servent qu'à satisfaire les sens.
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:23 |
Ze hebben de schijn wel van wijsheid door godzaligheid van eigen vinding, door nederigheid en zelfkastijding, maar ze hebben geen waarde dan voor de bevrediging van het vlees.
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:23 |
Es sieht zwar so aus, als ob solche eigenwilligen Gottesdienste, Demutsübungen und Misshandlungen des Körpers Zeichen besonderer Weisheit seien. Aber in Wirklichkeit haben sie keinen Wert, sondern befriedigen nur das menschliche Geltungsbedürfnis.
|
Colo
|
Est
|
2:23 |
Sel kõigel on küll tarkuse nägu omatehtud jumalateenistuse, alandlikkuse ja ihu kurnamise tõttu, aga mis on ilma erilise väärtuseta ja mis sünnib liha rahuldamiseks.
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:23 |
بےشک یہ احکام جو گھڑے ہوئے مذہبی فرائض، نام نہاد فروتنی اور جسم کے سخت دباؤ کا تقاضا کرتے ہیں حکمت پر مبنی تو لگتے ہیں، لیکن یہ بےکار ہیں اور صرف جسم ہی کی خواہشات پوری کرتے ہیں۔
|
Colo
|
AraNAV
|
2:23 |
لَهَا مَظَاهِرُ الْحِكْمَةِ لِمَا فِيهَا مِنْ إِفْرَاطٍ فِي الْعِبَادَةِ الْمُصْطَنَعَةِ، وَإِذْلاَلٍ لِلذَّاتِ، وَقَهْرٍ لِلْجَسَدِ؛ أُمُورٌ لاَ قِيمَةَ لَهَا، وَمَا هِيَ إِلاَّ لإِرْضَاءِ الْمُيُولِ الْبَشَرِيَّةِ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:23 |
在随着己意敬拜,故作谦卑,和苦待己身等事上,似乎是智慧之言,其实只能叫人放纵肉体,再没有任何价值。
|
Colo
|
f35
|
2:23 |
ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:23 |
Welke dingen een schijnreden van wijsheid hebben in een eigenwillige godsdienst, en in vernedering, en in lichaamskastijding, maar niet van eenige waarde zijn tegen voldoening van het vleesch.
|
Colo
|
ItaRive
|
2:23 |
Quelle cose hanno, è vero, riputazione di sapienza per quel tanto che è in esse di culto volontario, di umiltà, e di austerità nel trattare il corpo; ma non hanno alcun valore e servon solo a soddisfare la carne.
|
Colo
|
Afr1953
|
2:23 |
wat, alhoewel dit 'n skyn van wysheid het, in eiesinnige godsdiens en nederigheid en in gestrengheid teen die liggaam, geen waarde het nie, maar strek tot versadiging van die vlees.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:23 |
Это имеет только видимость мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
|
Colo
|
FreOltra
|
2:23 |
elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d'un culte volontaire, d'un sentiment d'humilité, et d'une rigueur exercée à l'égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu'elles ne servent qu'à la satisfaction de la chair.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:23 |
बेशक यह अहकाम जो घड़े हुए मज़हबी फ़रायज़, नाम-निहाद फ़रोतनी और जिस्म के सख़्त दबाव का तक़ाज़ा करते हैं हिकमत पर मबनी तो लगते हैं, लेकिन यह बेकार हैं और सिर्फ़ जिस्म ही की ख़ाहिशात पूरी करते हैं।
|
Colo
|
TurNTB
|
2:23 |
Kuşkusuz bu kuralların uyduruk dindarlık, sözde alçakgönüllülük, bedene eziyet açısından bilgece bir görünüşü vardır; ama benliğin tutkularını denetlemekte hiçbir yararları yoktur.
|
Colo
|
DutSVV
|
2:23 |
Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees.
|
Colo
|
HunKNB
|
2:23 |
A bölcsesség látszatát keltik az önkényes istentisztelettel, az alázatoskodással és a test sanyargatásával, de nincs bennük semmi érték; csak az érzéki test kielégítésére szolgálnak.
|
Colo
|
Maori
|
2:23 |
Ko te ahua o aua mea i whakaritea ki to te whakaaro nui, he karakia pokano, he whakaiti i a ia ake, he atawhaikore i te tinana; otira kahore he painga hei pehi i te kikokiko e torere ana kia makona ia.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Nihagda kita e' sigām subay magsumba ni mala'ikat. Sinō' magpareyo'-deyo' di-ta, maka magtiksa'-tiksa' di-ta. Aniya' kono' paluntungan ma pangahagda sigām, sagō' halam aniya' dapatna pamapaggat napsu baran.
|
Colo
|
HunKar
|
2:23 |
A melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, mivelhogy a test hízlalására valók.
|
Colo
|
Viet
|
2:23 |
dầu bề ngoài có vẻ khôn ngoan, là bởi thờ lạy theo ý riêng, cách khiêm nhượng và khắc khổ thân thể mình; nhưng không ích gì để chống cự lòng dục của xác thịt.
|
Colo
|
Kekchi
|
2:23 |
Chanchan cha̱bil naˈleb li nequeˈxye. Nequeˈxtacuasi rib nak nequeˈlokˈonin ut nequeˈxrahobtesi rib. Chanchan nak nequeˈxcubsi xcuanquileb chi ribileb rib. Aban aˈan incˈaˈ naxjal lix naˈleb xban nak moco nequeˈxcanab ta xrahinquil ru li ma̱usilal.
|
Colo
|
Swe1917
|
2:23 |
Visserligen har allt detta fått namn om sig att vara »vishet», eftersom däri ligger ett självvalt gudstjänstväsende och ett slags »ödmjukhet» och en kroppens späkning; men ingalunda ligger däri »en viss heder», det tjänar allenast till att nära det köttsliga sinnet. [1] Se Makter i Ordförkl.
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:23 |
បញ្ញត្ដិទាំងនោះទំនងដូចជាមានប្រាជ្ញាដោយឲ្យថ្វាយបង្គំស្ម័គ្រចិត្ដ បន្ទាបខ្លួន និងលត់ដំរូបកាយជាដើម ប៉ុន្ដែគ្មានតម្លៃអាចតទល់នឹងចំណង់របស់សាច់ឈាមបានឡើយ។
|
Colo
|
CroSaric
|
2:23 |
Po samozvanu bogoštovlju, poniznosti i trapljenju tijela sve to doduše slovi kao mudrost, ali nema nikakve vrijednosti, samo zasićuje tijelo.
|
Colo
|
BasHauti
|
2:23 |
Badaric-ere gauça hauc badute cerbait sapientia irudi bere vorondatezco deuotionean, eta spirituzco humilitatean, eta gorputza guppida eztuten becembatean: eztirade ordea eceinere preciotaco, ceren haraguia ressasiatzen duten gaucetara beha baitaude.
|
Colo
|
WHNU
|
2:23 |
ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη [και] αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Những điều ấy có vẻ khôn ngoan : nào là sùng đạo tự ý, nào là khiêm nhường, nào là khổ hạnh, nhưng không có giá trị gì đối với tính xác thịt lăng loàn.
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:23 |
Et qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d’esprit, et en ce qu’elles n’épargnent nullement le corps, et n’ont aucun égard au rassasiement de la chair.
|
Colo
|
TR
|
2:23 |
ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
|
Colo
|
HebModer
|
2:23 |
הנראים כעין חכמה בעבודה בדויה מלב ובשפלות רוח ובענוי הגוף שלא כהגן רק להשביע הבשר׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:23 |
Олар кісінің өз бетімен құлшылық етіп, кішіпейілділік танытып, тәнін қатаң тәртіппен ұстауын талап етулеріне бола дана болып көрінеді. Алайда олар адамды ізгілікке жетелемей, оның күнәкар болмысының құмарлықтарын қанағаттандыруына жол береді.
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:23 |
Воно має вид премудрости в самовольній службі і покорі і непощадї тїла, (а) не у шанобі до ситости тїла.
|
Colo
|
FreJND
|
2:23 |
(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ?
|
Colo
|
TurHADI
|
2:23 |
Bu kaideler, uyduruk dindarlık, çilecilik ve bedene eziyet bakımından hikmetliymiş gibi görünür. Fakat nefsi zapt etmekte hiçbir faydaları yoktur.
|
Colo
|
Wulfila
|
2:23 |
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 [𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰𐌿𐍃] 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐍉 𐍈𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐍉𐌸𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃. 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰(𐌿𐌷) 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲(𐌴𐌹𐌽𐍃) [(𐌸)𐌿𐌷𐍄𐌰𐌿𐍃] 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹<𐌽𐌰𐌹> 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐍉 𐍈𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐍉𐌸𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃.
|
Colo
|
GerGruen
|
2:23 |
Sie haben zwar den Ruf von Weisheit in ihrer selbstgemachten Frömmelei, Demütigung und Kasteiungen des Leibes; jedoch sie haben keinen Wert und dienen nur der Befriedigung des Fleisches.
|
Colo
|
SloKJV
|
2:23 |
Katere stvari imajo resnično navidezen prikaz modrosti v pobožnem oboževanju in ponižnosti in zapostavljanju telesa; ne [pa] v kakršnokoli čast za ugajanje mesu.
|
Colo
|
Haitian
|
2:23 |
Se vre, bagay sa yo sanble yo bon, paske sa mande moun anpil volonte pou yo pran pòz sèvi zanj yo konsa, pou yo pran pòz pa vante tèt yo, pou yo fè bagay pou swadizan kraze pouvwa lachè nan kò yo. Men, tou sa pa vo anyen. Paske, atousa, yo pa ka rive donmennen egzijans lachè a.
|
Colo
|
FinBibli
|
2:23 |
Joilla kyllä viisauden muoto on itsevalitussa palveluksessa ja nöyryydessä, ja siinä, ettei he ruumistansa armahda eikä tee lihalle kunniaa hänen tarpeissansa.
|
Colo
|
SpaRV
|
2:23 |
Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne.
|
Colo
|
HebDelit
|
2:23 |
הַנִּרְאִים כְּעֵין חָכְמָה בַּעֲבוֹדָה בְדוּיָה מִלֵּב וּבְשִׁפְלוּת רוּחַ וּבְעִנּוּי הַגּוּף שֶׁלֹּא כְהֹגֶן רַק־לְהַשְׂבִּיעַ הַבָּשָׂר׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:23 |
Falle fod rheolau o'r fath yn ymddangos yn beth doeth i rai – defosiwn haearnaidd, disgyblu'r corff a'i drin yn llym – ond dŷn nhw'n dda i ddim i atal chwantau a meddyliau drwg.
|
Colo
|
GerMenge
|
2:23 |
die zwar im Ruf besonderer Weisheit infolge einer selbsterwählten Frömmigkeit und Demut und schonungsloser Härte gegen den Körper stehen, aber ohne wirklichen Wert sind, indem sie nur zur Befriedigung des Fleisches dienen.
|
Colo
|
GreVamva
|
2:23 |
τα οποία έχουσι φαινόμενον μόνον σοφίας εις εθελοθρησκείαν και ταπεινοφροσύνην και σκληραγωγίαν του σώματος, εις ουδεμίαν τιμήν έχοντα την ευχαρίστησιν της σαρκός.
|
Colo
|
Tisch
|
2:23 |
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:23 |
Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знеси́люванні тіла, та не має якогось зна́чення, хіба щодо наси́чення тіла.
|
Colo
|
MonKJV
|
2:23 |
Эдгээрт үнэндээ зоргоороо мөргөл бас хуурамч даруу байдал бас биеийг үл хайхрах байдал дахь мэргэн ухаантай мэт үзүүлбэр байдаг. Махбодын хангалуун байхуй руу ямар ч үнэ цэнэгүй.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:23 |
Које је само по речи премудрост самовољно избране службе и понизности и нештеђења тела, не за част какву, за пуњење тела.
|
Colo
|
FreCramp
|
2:23 |
Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu'à la satisfaction de la chair.
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:23 |
Mają one pozór mądrości w religijności według własnego upodobania, w poniżaniu siebie i nieoszczędzaniu ciała, jednak nie mają żadnej wartości, służą tylko do nasycenia ciała.
|
Colo
|
FreGenev
|
2:23 |
Lefquelles ont toutefois quelque apparence de fapience en devotion volontaire & humilité d'efprit, & en ce qu'elles n'efpargnent nullement le corps, & n'ont aucun égard au raffafiement de la chair.
|
Colo
|
FreSegon
|
2:23 |
Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:23 |
Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne.
|
Colo
|
Swahili
|
2:23 |
Kweli, masharti hayo yaonekana kuwa ya hekima katika namna ya ibada ya kujitakia wenyewe, unyenyekevu wa uongo na kuutendea mwili kwa ukali; lakini kwa kweli, haifai chochote kuzuia tamaa za mwili.
|
Colo
|
HunRUF
|
2:23 |
Ezeknek a megtartása a bölcsesség látszatát kelti ugyan a magunk csinálta kegyeskedés, az alázatoskodás és a test sanyargatása által, valójában azonban semmi értéke és haszna nincs, mert öntelt felfuvalkodottsághoz vezet.
|
Colo
|
FreSynod
|
2:23 |
bien qu'elles se donnent des apparences de sagesse, par un culte volontaire et par une certaine humilité, en n'épargnant pas le corps et en n'ayant point égard à la satisfaction de la chair.
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:23 |
thi alt dette har Ord for Visdom ved selvgjort Dyrkelse og Ydmyghed og Skaanselsløshed imod Legemet, ikke ved noget, som er Ære værd, kun lil Tilfredsstillelse af Kødet.
|
Colo
|
FarHezar
|
2:23 |
و هرچند بهسبب دربر داشتن عبادت داوطلبانه و خوار کردن خویشتن و ریاضت بدنی، ظاهری حکیمانه دارد، امّا فاقد هرگونه ارزشی برای مهار تمایلات نفسانی است.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Em i tru ol dispela samting i gat piksa bilong save tru long pasin bilong lotu long laik, na pasin bilong man i daunim em yet, na pasin bilong slek long lukautim bodi. Tasol ol dispela i no gat wanpela ona long inapim laik bilong bodi.
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:23 |
Ասոնք արդարեւ իմաստութեան կերպարանք մը ունին՝ ինքնակամ կրօնով, խոնարհութեամբ եւ մարմինին չխնայելով. բայց արժանի են ո՛չ մէկ պատիւի, հապա կը ծառայեն մարմինը գոհացնելու:
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:23 |
thi alt dette har Ord for Visdom ved selvgjort Dyrkelse og Ydmyghed og Skaanselsløshed imod Legemet, ikke ved noget, som er Ære værd, kun lil Tilfredsstillelse af Kødet.
|
Colo
|
JapRague
|
2:23 |
彼の崇拝、謙遜、身を吝まざる點に於ては、道理めきたるものなれども、其實は尊き事なく、唯肉慾を飽かしむるのみ。
|
Colo
|
Peshitta
|
2:23 |
ܘܡܬܚܙܝܢ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܡܠܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܒܦܪܨܘܦ ܡܟܝܟܘܬܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܦܓܪܐ ܠܘ ܒܡܕܡ ܕܡܝܩܪ ܐܠܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܚܫܚܬܐ ܐܢܝܢ ܕܒܤܪܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:23 |
elles ont une apparence de (raison) sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n’épargnant pas le corps, mais cela n’a aucun mérite et ne sert qu’à rassasier la chair.
|
Colo
|
PolGdans
|
2:23 |
Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą.
|
Colo
|
JapBungo
|
2:23 |
これらの誡命は、みづから定めたる禮拜と謙遜と身を惜まぬ事とによりて知慧あるごとく見ゆれど、實は肉 慾の放縱を防ぐ力なし。
|
Colo
|
Elzevir
|
2:23 |
ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
|
Colo
|
GerElb18
|
2:23 |
, zur Befriedigung des Fleisches.
|