Colo
|
RWebster
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
EMTV
|
2:7 |
having been rooted and built up in Him and being established in the faith, just as you were taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:7 |
rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
|
Colo
|
Etheridg
|
2:7 |
your roots strengthened, and you builded in him, and established in that faith which you have learned, that you may abound therein with thanksgiving.
|
Colo
|
ABP
|
2:7 |
being rooted and built up in him, and being firmed up in the belief, as you were taught, abounding in it with thankfulness.
|
Colo
|
NHEBME
|
2:7 |
rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
|
Colo
|
Rotherha
|
2:7 |
Rooted, and being built up, in him, and making yourselves sure in your faith, even as ye have been taught,—surpassing therein with thanksgiving.
|
Colo
|
LEB
|
2:7 |
firmly rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding with thankfulness.
|
Colo
|
BWE
|
2:7 |
Let your heart be planted in him. Grow up in him. Believe with all your heart what you were taught. And be very thankful to God.
|
Colo
|
Twenty
|
2:7 |
Rooted in him, building up your characters through union with him, growing stronger through your faith, as you were taught, overflowing with faith and thanksgiving.
|
Colo
|
ISV
|
2:7 |
For you have been rooted in him and are being built up and strengthened in the faith, just as you were taught, while you overflow with thanksgiving.
|
Colo
|
RNKJV
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:7 |
rooted and built up in him and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
Webster
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
Darby
|
2:7 |
rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
OEB
|
2:7 |
rooted in him, building up your characters through union with him, growing stronger through your faith, as you were taught, overflowing with faith and thanksgiving.
|
Colo
|
ASV
|
2:7 |
rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
|
Colo
|
Anderson
|
2:7 |
rooted, and built up in him, and strengthened in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
Godbey
|
2:7 |
having been rooted and grounded in him, and confirmed in the faith, as you have been taught, abounding in thanksgiving.
|
Colo
|
LITV
|
2:7 |
having been rooted and built up in Him, and having been confirmed in the faith, even as you were taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
Geneva15
|
2:7 |
Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing.
|
Colo
|
Montgome
|
2:7 |
since you are rooted in him, and in him continually built up. Be firmly established in the faith as you were taught it, and continually abound in it with thanksgiving.
|
Colo
|
CPDV
|
2:7 |
Be rooted and continually built up in Christ. And be confirmed in the faith, just as you have also learned it, increasing in him with acts of thanksgiving.
|
Colo
|
Weymouth
|
2:7 |
having the roots of your being firmly planted in Him, and continually building yourselves up in Him, and always being increasingly confirmed in the faith as you were taught it, and abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
LO
|
2:7 |
rooted and built up in him, and established in the faith, even as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
Common
|
2:7 |
rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, overflowing with thanksgiving.
|
Colo
|
BBE
|
2:7 |
Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times.
|
Colo
|
Worsley
|
2:7 |
rooted and built up in Him, and established in the faith, as ye have been taught it, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
DRC
|
2:7 |
Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving.
|
Colo
|
Haweis
|
2:7 |
rooted and built up on him, and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
GodsWord
|
2:7 |
Sink your roots in him and build on him. Be strengthened by the faith that you were taught, and overflow with thanksgiving.
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
NETfree
|
2:7 |
rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.
|
Colo
|
RKJNT
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, and abounding with thanksgiving.
|
Colo
|
AFV2020
|
2:7 |
Being rooted and built up in Him, and being confirmed in the faith, exactly as you were taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
NHEB
|
2:7 |
rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
|
Colo
|
OEBcth
|
2:7 |
rooted in him, building up your characters through union with him, growing stronger through your faith, as you were taught, overflowing with faith and thanksgiving.
|
Colo
|
NETtext
|
2:7 |
rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.
|
Colo
|
UKJV
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and established in the faith, as all of you have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
Noyes
|
2:7 |
rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
KJV
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
KJVA
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
AKJV
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
RLT
|
2:7 |
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:7 |
having been rooted and built up in Rebbe, Melech HaMoshiach and being firmly founded in the emunah as you were given Messianic [orthodox] lernen [study], abounding in hodayah (thanksgiving).
|
Colo
|
MKJV
|
2:7 |
rooted and built up in Him, and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
|
Colo
|
YLT
|
2:7 |
being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught--abounding in it in thanksgiving.
|
Colo
|
Murdock
|
2:7 |
strengthening your roots and building up yourselves in him, and establishing yourselves in the faith which ye have learned, in which may ye abound in thanksgiving.
|
Colo
|
ACV
|
2:7 |
rooted and built up in him and established in the faith, just as ye were taught, abounding in it with thankfulness.
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:7 |
com raízes firmes e edificados nele, e confirmados na fé, como fostes ensinados, abundando com gratidão.
|
Colo
|
Mg1865
|
2:7 |
ka mamaka tsara sy miorina mafy ao aminy ary tafatoetra amin’ ny finoana, toy ny efa nampianarana anareo, ka mazoto amin’ ny fisaorana.
|
Colo
|
CopNT
|
2:7 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲉ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏ ⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
Colo
|
FinPR
|
2:7 |
juurtuneina häneen ja hänessä rakentuen ja uskossa vahvistuen, niinkuin teille on opetettu; ja olkoon teidän kiitoksenne ylitsevuotavainen.
|
Colo
|
NorBroed
|
2:7 |
idet dere har blitt rotfestet og bygget på i ham, og stadfestet i troen, slik som dere ble lært, idet dere har overflod i den i takksigelse.
|
Colo
|
FinRK
|
2:7 |
Juurtukaa häneen, rakentukaa hänessä ja vahvistukaa uskossa, niin kuin teille on opetettu. Olkoon kiitoksenne ylitsevuotava.
|
Colo
|
ChiSB
|
2:7 |
在祂內生根修建,堅定於你們所學得的信德,滿懷感恩之情。
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:7 |
在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
|
Colo
|
BulVeren
|
2:7 |
вкоренени и изграждани в Него и утвърждавани във вярата така, както бяхте научени, като изобилствате в нея с благодарение.
|
Colo
|
AraSVD
|
2:7 |
مُتَأَصِّلِينَ وَمَبْنِيِّينَ فِيهِ، وَمُوَطَّدِينَ فِي ٱلْإِيمَانِ، كَمَا عُلِّمْتُمْ، مُتَفَاضِلِينَ فِيهِ بِٱلشُّكْرِ.
|
Colo
|
Shona
|
2:7 |
makadzika midzi nekuvakwa maari, nekusimbiswa murutendo, sezvamakadzidziswa, muchiwedzera makuri nekuvonga.
|
Colo
|
Esperant
|
2:7 |
enradikigite kaj konstruite en li, kaj firmigite en la fido, kiel vi estas instruitaj, kun abundo da dankesprimo.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:7 |
โดยท่านได้ถูกวางรากลงไว้แล้ว และถูกก่อร่างสร้างขึ้นในพระองค์ให้สมบูรณ์ และถูกตั้งให้มั่นคงอยู่ในความเชื่อตามที่ท่านได้รับการสอนมาแล้วนั้น จึงเต็มล้นด้วยการขอบพระคุณอยู่ในนั้น
|
Colo
|
BurJudso
|
2:7 |
ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်တကွ ယုံကြည်ခြင်း တိုးပွါးပြည့်စုံလျက်၊ ထိုသခင်၌ ကျင်လည်ကြလော့။
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:7 |
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
|
Colo
|
FarTPV
|
2:7 |
در او ریشه بگیرید و رشد كنید. همانگونه كه تعلیم یافتید در ایمان استوار باشید و در ستایش خدا برای دیگران نمونه باشید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Us meṅ jaṛ pakaṛeṅ, us par apnī zindagī tāmīr kareṅ, us īmān meṅ mazbūt raheṅ jis kī āp ko tālīm dī gaī hai aur shukrguzārī se labrez ho jāeṅ.
|
Colo
|
SweFolk
|
2:7 |
rotade och uppbyggda i honom och grundade i tron i enlighet med den undervisning ni fått. Och låt er tacksamhet flöda över.
|
Colo
|
TNT
|
2:7 |
ἐῤῥιζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
|
Colo
|
GerSch
|
2:7 |
gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, und darin überfließend in Danksagung.
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:7 |
Na nangauugat at nangatatayo sa kaniya, at matibay sa inyong pananampalataya, gaya ng pagkaturo sa inyo, na sumasagana sa pagpapasalamat.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:7 |
juurtuneina häneen ja hänessä rakentuen ja uskossa vahvistuen, niin kuin teille on opetettu, ja olkoon teidän kiitoksenne siinä ylitsevuotava.
|
Colo
|
Dari
|
2:7 |
در او ریشه بگیرید و رشد کنید. همانگونه که تعلیم یافتید در ایمان استوار باشید و در ستایش خدا برای دیگران نمونه باشید.
|
Colo
|
SomKQA
|
2:7 |
idinkoo isaga xidid ku yeeshay oo ku dhismay, oo rumaysadkiinna ku adkaaday, taas oo ah sidii laydiin baray, oo aad u mahad naqa.
|
Colo
|
NorSMB
|
2:7 |
so at de er rotfeste og vert uppbygde i honom og stadfeste i trui, so som de lærde, rike på henne med takksegjing.
|
Colo
|
Alb
|
2:7 |
duke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:7 |
verwurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, überfließend mit Danksagung!
|
Colo
|
UyCyr
|
2:7 |
Униңға болған ишәнчиңлар чоңқур йилтиз тартқан дәрәққә вә пухта қурулған бенаға охшаш мустәһкәм болсун. Силәргә тапшурулған һәқиқәттә чиң туруңлар. Қәлбиңлар Худаға болған миннәтдарлиқ билән толсун.
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:7 |
그분 안에서 뿌리를 내리고 세워지며 가르침을 받은 대로 믿음 안에 굳게 서서 그 안에서 넘치도록 감사를 드리라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:7 |
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Укоријењени и назидани у њему и утврђени вјером као што научисте, изобилујући у њој захвалношћу.
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:7 |
walke ye in hym, and be ye rootid and bieldid aboue in hym, and confermyd in the bileue, as ye han lerud, aboundinge in hym in doynge of thankyngis.
|
Colo
|
Mal1910
|
2:7 |
അവനിൽ വേരൂന്നിയും ആത്മികവൎദ്ധന പ്രാപിച്ചും നിങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതിന്നു ഒത്തവണ്ണം വിശ്വാസത്താൽ ഉറെച്ചും സ്തോത്രത്തിൽ കവിഞ്ഞും ഇരിപ്പിൻ.
|
Colo
|
KorRV
|
2:7 |
그 안에 뿌리를 박으며 세움을 입어 교훈을 받은 대로 믿음에 굳게 서서 감사함을 넘치게 하라
|
Colo
|
Azeri
|
2:7 |
اوندا کؤک ساليب و بئنا اولونوب اؤيرهندئيئنئز کئمي، ائماندا مؤحکملهنئن و شوکرانلارلا دولوب داشين.
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och varer rotade och uppbyggde i honom, och varer faste i trone, såsom I lärde ären, och varer i henne rikeliga tacksamme.
|
Colo
|
KLV
|
2:7 |
rooted je chenta' Dung Daq ghaH, je established Daq the HartaHghach, 'ach as SoH were taught, abounding Daq 'oH Daq tlho'taHghach.
|
Colo
|
ItaDio
|
2:7 |
essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:7 |
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:7 |
укоренени и наздани в Нем и извествовани верою, якоже научистеся, избыточествующе в ней благодарением.
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:7 |
ερριζωμένοι και εποικοδομούμενοι εν αυτώ και βεβαιούμενοι εν τη πίστει καθώς εδιδάχθητε περισσεύοντες εν αυτή εν ευχαριστία
|
Colo
|
FreBBB
|
2:7 |
étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces.
|
Colo
|
LinVB
|
2:7 |
Bókangana na yě lokóla nzeté o mabelé, lokóla ndáko etóngámí o mabángá. Bópikama o boyambi bwa sôló lokóla balakísí bínó ; ntángo ínso bótóndo Nzámbe botóndi.
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:7 |
သင်တို့ သင်ယူခဲ့ကြရသည့်အတိုင်း ကျေးဇူးတော်ကို အပြည့်အဝချီးမွမ်းကြလျက် ယုံကြည်ခြင်း၌ ခိုင်မြဲစေပြီး သင်တို့၏ ဘ၀အသက်တာကို ကိုယ်တော်၌ အခြေခံ၍ တည်ထောင်ကြလော့။
|
Colo
|
Che1860
|
2:7 |
ᎾᎿᎭᏗᏥᎿᎭᏍᏕᏜᏓᏛᎯ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎡᏣᏁᏍᎨᎲᎯ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎢᏰᏨᏁᎸᎯ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏤᏲᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎨᏎᏍᏗ [ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ] ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᎠᎵᎮᎵᏤᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:7 |
且於彼也、深根而建造、堅立於信、如爾昔所受之教、而溢於祝謝焉、○
|
Colo
|
VietNVB
|
2:7 |
hãy đâm rễ và xây nền trong Ngài, tăng cường đức tin như anh chị em đã được dạy dỗ, và chan chứa lời cảm tạ.
|
Colo
|
CebPinad
|
2:7 |
nga mga pinagamut ug pinatubo diha kaniya ug linig-on diha sa pagtoo, ingon nga niini gitudloan kamo, nga magamadagayaon sa pagpasalamat.
|
Colo
|
RomCor
|
2:7 |
fiind înrădăcinaţi şi zidiţi în El, întăriţi prin credinţă, după învăţăturile care v-au fost date, şi sporind în ea cu mulţumiri către Dumnezeu.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Mourimwail en poadidiong reh, en pil kekeirkihda ih, oh amwail pwoson en kin kehlailla mehlel nin duwen me kumwail padahngkiher; oh kumwail en audaudki kapingkalahngan.
|
Colo
|
HunUj
|
2:7 |
Gyökerezzetek meg és épüljetek fel őbenne, erősödjetek meg a hit által, amint tanultátok, és hálaadásotok legyen egyre bőségesebb.
|
Colo
|
GerZurch
|
2:7 |
gewurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, und nehmet darin zu mit Danksagung! (a) Kol 1:23; Eph 2:20 22
|
Colo
|
GerTafel
|
2:7 |
Seid eingewurzelt und auferbaut in Ihm und befestigt euch im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, zunehmend in demselben mit Danksagung;
|
Colo
|
PorAR
|
2:7 |
arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:7 |
Geworteld en opgebouwd in Hem, en bevestigd in het geloof, gelijkerwijs gij geleerd zijt, overvloedig zijnde in hetzelve, met dankzegging.
|
Colo
|
Byz
|
2:7 |
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια
|
Colo
|
FarOPV
|
2:7 |
که در او ریشه کرده و بنا شده و در ایمان راسخ گشتهاید، بطوری که تعلیم یافتهاید و در آن شکرگزاری بسیارمی نمایید.
|
Colo
|
Ndebele
|
2:7 |
ligxilise impande lakhiwe kuye, njalo liqiniswe ekholweni, njengokufundiswa kwenu, lengeze kulo ekubongeni.
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:7 |
com raízes firmes e edificados nele, e confirmados na fé, como fostes ensinados, abundando nela com gratidão.
|
Colo
|
StatResG
|
2:7 |
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
|
Colo
|
SloStrit
|
2:7 |
Ukoreninjeni in sezidani v njem in utrjeni v veri, kakor ste se učili, rastoč v njej v zahvaljevanji.
|
Colo
|
Norsk
|
2:7 |
så I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, således som I har lært, rike på den med takksigelse.
|
Colo
|
SloChras
|
2:7 |
ukoreninjeni in sezidani v njem in utrjeni v veri, kakor ste bili poučeni, in bodite po njej obilni v zahvaljevanju.
|
Colo
|
Northern
|
2:7 |
Şükürlərlə dolub-daşaraq Onda kök salıb inkişaf edin və öyrəndiyiniz kimi imanda möhkəmlənin.
|
Colo
|
GerElb19
|
2:7 |
gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung.
|
Colo
|
PohnOld
|
2:7 |
O podidi ong i, o kakau kida i, o komail kelail ni poson, duen me komail padak kidar, o nantiong danke.
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:7 |
Iesakņoti un uztaisīti iekš Viņa un apstiprināti iekš ticības, tā kā jūs esat mācīti, augdami iekš tās ar pateicību.
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:7 |
Arraigados e sobreedificados n'elle, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em acção de graças.
|
Colo
|
ChiUn
|
2:7 |
在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och varer rotade och uppbyggde i honom, och varer faste i trone, såsom I lärde ären, och varer i henne rikeliga tacksamme.
|
Colo
|
Antoniad
|
2:7 |
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια
|
Colo
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:7 |
In ihm seid festgewurzelt und in ihm baut euch auf! In dem Glauben, worin ihr unterwiesen worden seid, werdet immer fester und fließt über vor Dank!
|
Colo
|
BulCarig
|
2:7 |
вкоренени и назидавани в него, и утвърдени във верата както бехте научени, и преуспевайте в нея с благодарение.
|
Colo
|
FrePGR
|
2:7 |
enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l'enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces.
|
Colo
|
PorCap
|
2:7 |
enraizados e edificados nele, firmes na fé, tal como fostes instruídos, transbordando em ação de graças.
|
Colo
|
JapKougo
|
2:7 |
また、彼に根ざし、彼にあって建てられ、そして教えられたように、信仰が確立されて、あふれるばかり感謝しなさい。
|
Colo
|
Tausug
|
2:7 |
Biya' da sin kahuy, amu in timubu' marayaw sabab malawm in gamut niya, subay in īman niyu ha Almasi gumamut iban tumubu' marayaw ha supaya kumamdus tuud. Subay kamu di' simiha' dayn ha manga kiyahindu' kaniyu tagna', lāgi' subay kamu taptap magsarang-sukul pa Tuhan sin dayaw niya kaniyu.
|
Colo
|
GerTextb
|
2:7 |
eingewurzelt und euch aufbauend in ihm und befestigend durch den Glauben, wie ihr gelehrt seid, überströmend von Dank.
|
Colo
|
Kapingam
|
2:7 |
Haga-mau-ina goodou gi Mee, gi-tomo-aga i-di ala o dono mouli. Haga-maaloo-aga-ina godou hagadonu, gii-hai be-di hai dela ne-aago adu gi goodou. Gi-haga-honu-ina goodou gi tanggee.
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:7 |
arraigados en Él y edificados sobre Él, y confirmados en la fe según fuisteis enseñados, y rebosando de agradecimiento.
|
Colo
|
RusVZh
|
2:7 |
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:7 |
indem ihr fest wurzelt in und aufbaut auf ihm und befestigt (bestärkt) seid im Glauben, wie ihr gelehrt wurdet, und euch durch Dankbarkeit hervortut.
|
Colo
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:7 |
įsišakniję bei statydindamiesi Jame ir įsitvirtinę tikėjime, kaip esate išmokyti, kupini dėkingumo.
|
Colo
|
Bela
|
2:7 |
укарэненыя і ўцьверджаныя ў Ім і ўмацаваныя ў веры, як вы навучаны, узбагачаючыся ў ёй з удзячнасьцю.
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ.
|
Colo
|
BretonNT
|
2:7 |
gwriziennet ha diazezet ennañ, kreñvaet er feiz evel ma hoc'h eus bet desket, o fonnañ enni gant trugarezioù.
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:7 |
und seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar.
|
Colo
|
FinPR92
|
2:7 |
Juurtukaa häneen, rakentakaa elämänne hänen varaansa ja vahvistukaa uskossa sen mukaan kuin teille on opetettu. Kaikukoon kiitoksenne runsaana.
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:7 |
rodfæstede og opbygte i ham, og stadfæstede i Troen, ligesom I ere lærte, voxende i den med Taksigelse.
|
Colo
|
Uma
|
2:7 |
Pakatiri pai' pakatida nono-ni hi Hi'a, pakatede' pepangala' -ni, hewa to oti-mi ratudui' -kokoi. Pai' hi rala nono-ni mpo'uli' tarima kasi oa' -koi hi Alata'ala.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:7 |
verwurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, überfließend mit Danksagung!
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:7 |
Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fé, así como [lo] habeis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias.
|
Colo
|
Latvian
|
2:7 |
Iesakņodamies un pamatodamies Viņā, nostiprināti ticībā, kā jūs to mācījāties, un ar pateicību pieaugdami Viņā.
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:7 |
Arraigados, y sobreedificados en él, y afirmados en la fe, así como os ha sido enseñado, abundando en ella con hacimiento de gracias.
|
Colo
|
FreStapf
|
2:7 |
greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu'on vous l'a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance.
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:7 |
Blijft op Hem gegrond en opgebouwd; houdt vast aan het geloof, zoals gij het hebt geleerd; weest zeer dankbaar daarvoor
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:7 |
Seid in ihm verwurzelt und auf ihm gegründet! Steht fest in dem Glauben, der euch gelehrt worden ist, und seid immer voller Dankbarkeit!
|
Colo
|
Est
|
2:7 |
juurdunuina Temasse ja rajatuina Temale ning kinnitatuina usus, nõnda nagu teid on õpetatud, ja olge ülevoolavad tänus.
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:7 |
اُس میں جڑ پکڑیں، اُس پر اپنی زندگی تعمیر کریں، اُس ایمان میں مضبوط رہیں جس کی آپ کو تعلیم دی گئی ہے اور شکرگزاری سے لبریز ہو جائیں۔
|
Colo
|
AraNAV
|
2:7 |
وَأَنْتُمْ مُتَأَصِّلُونَ وَمَبْنِيُّونَ فِيهِ وَرَاسِخُونَ فِي الإِيمَانِ الْمُوَافِقِ لِمَا تَعَلَّمْتُمْ وَفَائِضُونَ بِالشُّكْرِ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:7 |
按着你们所学到的,在他里面扎根、建造,信心坚定,满有感谢的心。
|
Colo
|
f35
|
2:7 |
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:7 |
geworteld en opgebouwd in Hem, en vastgesteld in het geloof gelijk gij onderwezen zijt, toenemende in dankzegging.
|
Colo
|
ItaRive
|
2:7 |
essendo radicati ed edificati in lui e confermati nella fede, come v’è stato insegnato, e abbondando in azioni di grazie.
|
Colo
|
Afr1953
|
2:7 |
gewortel en opgebou in Hom en bevestig in die geloof, soos julle geleer is, terwyl julle daarin oorvloedig is in danksegging.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:7 |
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
|
Colo
|
FreOltra
|
2:7 |
attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:7 |
उसमें जड़ पकड़ें, उस पर अपनी ज़िंदगी तामीर करें, उस ईमान में मज़बूत रहें जिसकी आपको तालीम दी गई है और शुक्रगुज़ारी से लबरेज़ हो जाएँ।
|
Colo
|
TurNTB
|
2:7 |
Şükranla dolup taşarak O'nda köklenin ve gelişin, size öğretildiği gibi imanda güçlenin.
|
Colo
|
DutSVV
|
2:7 |
Geworteld en opgebouwd in Hem, en bevestigd in het geloof, gelijkerwijs gij geleerd zijt, overvloedig zijnde in hetzelve, met dankzegging.
|
Colo
|
HunKNB
|
2:7 |
gyökerezzetek meg őbenne, és épüljetek rá! Erősödjetek meg a hitben, ahogyan tanultátok, és legyen bőséges a hálaadásotok!
|
Colo
|
Maori
|
2:7 |
Kia whai pakiaka, ano he whare i hanga ki runga ki a ia, whakapumau rawa ki runga ki to koutou whakapono, kia pera me koutou i whakaakona ra, kia hira rawa ai te whakawhetai.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Ya pamalutbi ma iya subay buwat gamut kayu lalomna. Pat'ttog kam ma iya supaya pahogot gom pa'in pangandolbi buwat bay pamandu' ka'am. Subay lipat-manglipat pagsukulanbi ni Tuhan.
|
Colo
|
HunKar
|
2:7 |
Meggyökerezvén és tovább épülvén Ő benne, és megerősödvén a hitben, a miképen arra taníttattatok, bővölködvén abban hálaadással.
|
Colo
|
Viet
|
2:7 |
hãy châm rễ và lập nền trong Ngài, lấy đức tin làm cho bền vững, tùy theo anh em đã được dạy dỗ, và hãy dư dật trong sự cảm tạ.
|
Colo
|
Kekchi
|
2:7 |
Chexpa̱ba̱nk chi anchal e̱chˈo̱l ut chetzolak e̱rib riqˈuin li Cristo. Cauhak e̱chˈo̱l chixpa̱banquil li cˈaˈru tzolbilex cuiˈ ut junelic chexbantioxi̱nk chiru li Dios.
|
Colo
|
Swe1917
|
2:7 |
och varen rotade i honom och låten eder uppbyggas i honom och befästas i tron, i enlighet med den undervisning I haven fått, och överflöden i tacksägelse.
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:7 |
ហើយចាក់ឫស និងស្អាងឡើងនៅក្នុងព្រះអង្គ ព្រមទាំងមានជំនឿមាំមួនដូចដែលអ្នករាល់គ្នាបានទទួលការបង្រៀនរួចមកហើយ ទាំងអរព្រះគុណឲ្យច្រើនឡើង។
|
Colo
|
CroSaric
|
2:7 |
ukorijenjeni i nazidani na njemu i učvršćeni vjerom kako ste poučeni, obilujte zahvaljivanjem.
|
Colo
|
BasHauti
|
2:7 |
Erro eguinac eta edificatuac çaretelaric hartan, eta fedean confirmatuac, iracatsi içan çareten beçala, abundos çaretelaric hartan remerciamendurequin
|
Colo
|
WHNU
|
2:7 |
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες [εν αυτη] εν ευχαριστια
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Anh em hãy bén rễ sâu và xây dựng đời mình trên nền tảng là Đức Ki-tô Giê-su, hãy dựa vào đức tin mà anh em đã được thụ huấn, và để cho lòng chan chứa niềm tri ân cảm tạ.
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:7 |
Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.
|
Colo
|
TR
|
2:7 |
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια
|
Colo
|
HebModer
|
2:7 |
משרשים ונבנים בו וקימים באמונה כאשר למדתם ומרבים בתודה בה׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:7 |
Негіздерің Мәсіхте болып, терең тамыр жайып, өсе беріңдер; өздеріңе үйреткен сенімді мықтап ұстанып, Құдайға шексіз алғыс айтатын болыңдар!
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:7 |
вкоренившись і збудувавшись у Ньому і впевнившись вірою, так як навчились, достаткуючи в нїй з дякуваннєм.
|
Colo
|
FreJND
|
2:7 |
enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
|
Colo
|
TurHADI
|
2:7 |
Mesih’te köklenin ve gelişin. Size öğretildiği gibi, imanda kuvvetlenin. Durup dinlenmeden Allah’a şükredin.
|
Colo
|
GerGruen
|
2:7 |
In ihm faßt Wurzel, baut auf ihm euch auf und festigt euch im Glauben, wie man es euch gelehrt hat; von Dankbarkeit strömt über.
|
Colo
|
SloKJV
|
2:7 |
ukoreninjeni in zgrajeni v njem ter potrjeni v veri, kakor ste bili poučeni in v tem obilni z zahvaljevanjem.
|
Colo
|
Haitian
|
2:7 |
Se pou nou anrasinen nan li, se pou nou bati tout lavi nou sou li. Kenbe pi fèm toujou nan konfyans nou gen nan li, jan yo te moutre nou sa, san nou pa janm sispann di Bondye mèsi.
|
Colo
|
FinBibli
|
2:7 |
Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset.
|
Colo
|
SpaRV
|
2:7 |
Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias.
|
Colo
|
HebDelit
|
2:7 |
מְשֹׁרָשִׁים וְנִבְנִים בּוֹ וְקַיָּמִים בָּאֱמוּנָה כַּאֲשֶׁר לֻמַּדְתֶּם וּמַרְבִּים בְּתוֹדָה בָּהּ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:7 |
Cadwch eich gwreiddiau'n ddwfn ynddo, eich bywyd wedi'i adeiladu arno, eich hyder ynddo yn gadarn fel y cawsoch eich dysgu, a'ch bywydau yn gorlifo o ddiolch.
|
Colo
|
GerMenge
|
2:7 |
bleibt in ihm festgewurzelt und baut euch in ihm auf und werdet fest im Glauben, wie ihr unterwiesen worden seid, und laßt es an reichlicher Danksagung nicht fehlen.
|
Colo
|
GreVamva
|
2:7 |
ερριζωμένοι και εποικοδομούμενοι εν αυτώ και στερεούμενοι εν τη πίστει καθώς εδιδάχθητε, περισσεύοντες εν αυτή μετά ευχαριστίας.
|
Colo
|
Tisch
|
2:7 |
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:7 |
бувши вкорі́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою.
|
Colo
|
MonKJV
|
2:7 |
Итгэл дотор талархлаар бялхан заалгасан ёсоороо түүн дотор үндэслэгдсэн, босгогдсон мөн үүн дотор бат болгогдсон бай.
|
Colo
|
FreCramp
|
2:7 |
enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu'on vous l'a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Укорењени и назидани у Њему и утврђени вером као што научисте, изобилујући у њој захвалношћу.
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:7 |
Zakorzenieni i zbudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jak was nauczono, obfitując w niej z dziękczynieniem.
|
Colo
|
FreGenev
|
2:7 |
Eftans enracinez & edifiez en lui, & confirmez en la foi, comme vous avez efté enfeignez, abondans en elle avec action de graces.
|
Colo
|
FreSegon
|
2:7 |
étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
|
Colo
|
Swahili
|
2:7 |
Mnapaswa kuwa na mizizi ndani yake, kujijenga juu yake na kuwa imara katika imani yenu kama mlivyofundishwa. Muwe na shukrani tele.
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:7 |
Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias.
|
Colo
|
HunRUF
|
2:7 |
Gyökerezzetek meg és épüljetek fel őbenne, erősödjetek meg a hit által, amint tanultátok, és hálaadásotok legyen egyre bőségesebb.
|
Colo
|
FreSynod
|
2:7 |
soyez enracinés et fondés en lui, affermis par la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, et abondez en actions de grâces.
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:7 |
idet I ere rodfæstede og opbygges i ham og stadfæstes ved Troen, saaledes som I bleve oplærte, saa I vokse i den med Taksigelse.
|
Colo
|
FarHezar
|
2:7 |
در او ریشه گیرید و بنا شوید، و همانگونه که تعلیم یافتید، در ایمان استوار شده، لبریز از شکرگزاری باشید.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Taim yupela i gat ol rop daunbilo na i wokim i go antap insait long em, na strong insait long bilip tru, olsem yupela i bin kisim skul, taim yupela i pulap tru insait long en wantaim pasin bilong givim tok tenkyu.
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:7 |
արմատացած ու շինուած անոր վրայ, եւ հաստատուած հաւատքին մէջ՝ ինչպէս սորվեցաք, ու ճոխացէ՛ք անոր մէջ շնորհակալութեամբ:
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:7 |
idet I ere rodfæstede og opbygges i ham og stadfæstes ved Troen, saaledes som I bleve oplærte, saa I vokse i den med Taksigelse.
|
Colo
|
JapRague
|
2:7 |
之に根ざし之が上に建てられて、學びしが如く信仰に固まり、之に成長して感謝し奉れ。
|
Colo
|
Peshitta
|
2:7 |
ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܥܩܪܝܟܘܢ ܘܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܘܡܬܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܠܦܬܘܢ ܕܒܗ ܬܬܝܬܪܘܢ ܒܬܘܕܝܬܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:7 |
étant enracinés en lui, et édifiés sur lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et croissant en lui avec (rendant an abondance des) action de grâces.
|
Colo
|
PolGdans
|
2:7 |
Będąc wkorzenieni i wybudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jakoście się nauczyli, obfitując w niej z dziękowaniem.
|
Colo
|
JapBungo
|
2:7 |
また彼に根ざしてその上に建てられ、かつ教へられし如く信仰を堅くし、溢るるばかり感謝せよ。
|
Colo
|
Elzevir
|
2:7 |
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια
|
Colo
|
GerElb18
|
2:7 |
gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung.
|